Romantic Encounters
Страница 1 из 15

Автор:  Austin [ 28 сен 2007, 22:36 ]
Заголовок сообщения:  Romantic Encounters

Начал переводить Romantic Encounters_v2. Времени у меня сейчас очень мало, но перевод идет. Файлы RE_Bodhi и RE_Dryad уже готовы. Выкладывать здесь результаты не буду, т.к. присутствуют откровенные сцены.
Если будут желающие помочь - милости прошу. Текстов много, но почти все в небольших файликах.

Автор:  Badgert [ 29 сен 2007, 09:45 ]
Заголовок сообщения: 

Отличная новость!
Я гляну самые маленькие файлы - если смогу - помогу :-)
Если не затруднит - готовые файлы кинь мне в личку.

Автор:  Fess [ 01 мар 2008, 14:04 ]
Заголовок сообщения: 

Я тоже перевожу этот мод, уже переведены Эйми, Дриада, Бодхи, Ада, Шейри, Цыганка, и кое-что еще. В скором времени выложу.

Автор:  Badgert [ 01 мар 2008, 14:21 ]
Заголовок сообщения: 

Если в текстах присутствуют черезчур откровенные сцены, то лучше вышли мне их в личку, а здесь не выкладывай. Если ничего особого нет, то выкладывай прямо здесь.
Чем больше переводов - тем лучше :-)

Автор:  Austin [ 03 мар 2008, 20:43 ]
Заголовок сообщения: 

Fess писал(а):
Я тоже перевожу этот мод, уже переведены Эйми, Дриада, Бодхи, Ада, Шейри, Цыганка, и кое-что еще. В скором времени выложу.
Здорово, а то у меня последние месяцы нет времени буквально ни на что... Помощь очень кстати.
Файл RE_React можешь не переводить - я его почти добил, пара фраз осталась.

Автор:  Austin [ 18 апр 2008, 15:27 ]
Заголовок сообщения: 

Наконец-то появилось немного времени, чтобы закончить файл Re_React. Откровенных сцен в нем нет (только диалоги "на тему"), поэтому выкладываю оригинал и то, что получилось. Нужна помощь в переводе строки 278 (не знаю, как лучше перевести baiting в данном контексте) и 286.

Итак, сначала оригинал:
@0 = ~What were you doing in there for so long, <CHARNAME>?~ [RE_BLANK]
@1 = ~She wanted to teach me to use my abilities more effectively, Aerie.~
@2 = ~Weathermistress Ada taught me things you never could, Aerie, of lust and satisfaction.~
@3 = ~When I realized that she only wanted to lie with me, I left.~
@4 = ~What did she want to teach you?~
@5 = ~She didn't want to teach me. She only wanted to bed me. I left as soon as I realized what she was after.~
@6 = ~She showed me the most amazing way to use my own desire to relieve my tensions.~
@7 = ~You... you... you didn't! How could you?! No, I don't want to hear any more!~
@8 = ~Oooh! How could she be so horrible? But as long as you didn't give in to her... Just don't go near her again, please...~
@9 = ~But the noises you were making... I heard them! Everybody heard them! You're lying to me! How could you?! No, I don't want to hear any more!~
@10 = ~You... you asked that... that vampire... why, <CHARNAME>? I just can't understand why you would want such a horrible thing to happen!~ [RE_BLANK]
@11 = ~I... I was not myself. Bodhi used her gaze on me to control me.~
@12 = ~Bodhi is much more sensual than you!~
@13 = ~Please, Aerie, calm down. Remember, we need her assistance.~
@14 = ~Because it was the best night in my life.~
@15 = ~So... she just used you, like that? Oooh, this is horrible! But, <CHARNAME>, is it true? Is it really true?~
@16 = ~I do not lie. Bodhi is a vampire, and she is capable of this and more.~
@17 = ~No. I did it because I wanted to.~
@18 = ~You... you... No, I don't want to hear it! I don't want to know! Leave me be! Just leave me be!~
@19 = ~P-perhaps you are right, <CHARNAME>, but I still do not like this. Please, do not do it again.~
@20 = ~Of... of course. It's just - the way you were talking to her, I thought maybe... Oh, I am sorry, I am so sorry!~
@21 = ~I see that you and Guildmistress B-Busya enjoyed yourselves.~ [RE_BLANK]
@22 = ~Yes, she showed me the town. I am sorry I wasn't able to join you afterwards - I was tired, so I went straight to bed.~
@23 = ~Yes, quite.~
@24 = ~Glad you noticed.~
@25 = ~What do you mean? Do you think I slept with her?~
@26 = ~Oh. I - I am sorry I asked.~
@27 = ~Oh. I... I thought... but never mind, <CHARNAME>! She is a decent woman... b-being silly...~
@28 = ~I am sorry.~
@29 = ~You let t-this girl bathe you? <CHARNAME>, I... I do not like this. Did... did you let her... touch you?~ [RE_BLANK]
@30 = ~No, I did not. She was attending to me, that is all.~
@31 = ~Chanelle is a pretty girl, but I have eyes only for you.~
@32 = ~Did I sleep with her? Yes, I did.~
@33 = ~I see. Oh, <CHARNAME>... please do not do it again.~
@34 = ~You... you are a horrid person! She is just a s-servant, and you used her like that! Just - just stay away from me!~
@35 = ~<CHARNAME>... a word in private, please. Wh-what is going between Haer'Dalis and you?~ [RE_BLANK]
@36 = ~Nothing.~
@37 = ~He admitted his attraction to me.~
@38 = ~What business is this of yours?~
@39 = ~I suggest you ask him.~
@40 = ~Nothing? How can you say that? I... I have seen you talking more than once!~
@41 = ~He - he did? But... so soon after... I don't understand...~
@42 = ~But I... he... oh, never mind.~
@43 = ~Him? No... no, I won't.~
@44 = ~I am sorry, <CHARNAME>. This is... this is not my business, and I shouldn't interfere.~
@45 = ~That girl seemed to like you a lot. She only had eyes for you during d-dinner.~ [RE_BLANK]
@46 = ~And?~
@47 = ~I saved her; it is only natural.~
@48 = ~Do you imply that I answered her advances somehow?~
@49 = ~And I slept with her in return. We are even.~
@50 = ~I just don't like it, <CHARNAME>. I know you are a hero - you are p-popular, but...~
@51 = ~I hope you d-don't care for any of them. Because you care for... for somebody else, do you?~
@52 = ~You... you touched her and... Ooooh, I wish I was still back at the circus!~
@53 = ~You... you just d-danced with her. She is pretty, isn't she?~ [RE_BLANK]
@54 = ~Yes, she is very pretty, and I couldn't resist. I am very sorry if it upset you, Aerie.~
@55 = ~Is there a problem? You know, quite a few young men cast glances at you, too.~
@56 = ~I liked her. But do not worry, it was just a dance.~
@57 = ~Yes... I think I am in love.~
@58 = ~This is none of your business, Aerie. Fall back in line.~
@59 = ~Well... I was worried for you. For a moment. I thought... but never mind, <CHARNAME>. I... I hope I can trust you.~
@60 = ~Oh, I... won't bother you again, then.~
@61 = ~<CHARNAME>... wh-what is going on? You and Solaufein... are you... did you... ?~ [RE_BLANK]
@62 = ~Wh-what does that mean? I don't understand!~
@63 = ~Well, you see, sometimes men like other men. So, I and Solaufein...~
@64 = ~I asked Phaere for Solaufein's services. In bed. And I was satisfied, too.~
@65 = ~We just went upstairs to relax. I had a massage, drank some wine... but it wasn't what you think it was.~
@66 = ~Please, pay no heed. It was just a ploy.~
@67 = ~You - <CHARNAME>, you twisted... ! The drow - all of the drow - are horrible, evil creatures, and you... (shudder) Don't talk to me.~
@68 = ~A... a ploy? Wh-what do you mean?~
@69 = ~I thought that Phaere liked me. So I decided to show her I like men, so she wouldn't want me anymore.~
@70 = ~I was afraid of Phaere's attentions, and that she might hurt you. So I organized a detour with Solaufein.~
@71 = ~We went upstairs to relax, instead. I had a massage, drank some wine... but it wasn't what you think it was.~
@72 = ~Well... yes, Solaufein and I slept together.~
@73 = ~I see. So you never... you did not... ?~
@74 = ~A-alright. But do not scare me like this again, please.~
@75 = ~What was that about?~ [RE_BLANK]
@76 = ~She wanted to teach me to use my abilities more effectively.~
@77 = ~That, Jaheira, was an incredibly wild, uninhibited way to relieve my tension.~
@78 = ~When I realized that she intended nothing more than to bed me, I left.~
@79 = ~And she wanted nothing more than to bed me. I left when I found out what she was about.~
@80 = ~And she showed me some of the most pleasurable hours of my life.~
@81 = ~Despicable! But I will hear no more of your conquests.~
@82 = ~So you would have me believe. Very well, I will believe you... for now.~
@83 = ~The foul temptress! You were right to resist her, <CHARNAME>!~
@84 = ~I heard her cries, and yours. Do you think me a fool? Never mind. I will hear no more of your conquests.~
@85 = ~Care to elaborate what you were about? Or do you think me a fool?~ [RE_BLANK]
@86 = ~Yes, I do! And a nagging harpy, at that! Bodhi, on the other hand...~
@87 = ~Please, do not take it so seriously. Remember, we need Bodhi yet.~
@88 = ~I simply do not care. I had such a good time...~
@89 = ~I would not put it past her. But how much of this is true?~
@90 = ~Nothing. I did it because I wanted to.~
@91 = ~Enough. I do not want to hear any more.~
@92 = ~So, this is how it is, is it? Very well, I will say no more.~
@93 = ~I do not want to believe you would partake of such unnatural creature willingly. I... believe you.~
@94 = ~Guildmistress Busya has taken quite an interest in you. Are you going to explain yourself?~ [RE_BLANK]
@95 = ~She is a charming woman. I will see her again.~
@96 = ~I did not sleep with her, if you mean this.~
@97 = ~No, and do not bother me further.~
@98 = ~I took a walk with her, and then spent a night with her.~
@99 = ~I... see. I wish you all the best, though your destiny may take you away from this place, and soon.~
@100 = ~I did not accuse you. I simply wished to know... but all is well, I see. Never mind, <CHARNAME>.~
@101 = ~Perhaps it is for the best.~
@102 = ~Could you sink any lower? I thought you a better person than this.~ [RE_BLANK]
@103 = ~It was only a bath. It was rather nice, but nothing inappropriate happened.~
@104 = ~And I am! I never did anything to her, believe me!~
@105 = ~Better than what? She is a woman now, thanks to me.~
@106 = ~You have a way with words, but still it gives me discomfort. I hope we have an understanding.~
@107 = ~I see. I will not bother you again.~
@108 = ~Well. Your legs must be stiff and bruised by now. You've left quite an impression on that girl.~ [RE_BLANK]
@109 = ~Ilona? Yes, she was nice.~
@110 = ~You've noticed that she tried to reach me with her foot, then?~
@111 = ~Oh, I am sure. I am unforgettable in bed.~
@112 = ~I did not enjoy it, <CHARNAME>. I thought we were... well, never mind what I thought. But it is not prudent to turn a young girl's head, when you have nothing to give. Gorion would have never approved.~
@113 = ~Enough. I never thought I would say that, but I am glad Gorion will never know of your exploits.~
@114 = ~Well, this was one colorful dance. You have enjoyed yourself, I suppose.~ [RE_BLANK]
@115 = ~Jaheira! Do I sense jealousy in your voice?~
@116 = ~Well... I might have gotten a little carried away. But I hope you will forgive me this small transgression.~
@117 = ~Um... I am sorry. I really am.~
@118 = ~I will not allow you to spoil this night for me, Jaheira. Stop nagging.~
@119 = ~Yes, I have. I think I shall see her again.~
@120 = ~Nothing of the sort, <CHARNAME>! I simply... worry about you. Women like her have hidden agendas more often than you think.~
@121 = ~You will do well not to approach her again. Women like her have hidden agendas more often than you think.~
@122 = ~I see. I shall not approach you with my thoughts again.~
@123 = ~<CHARNAME>, what has just happened between you and Solaufein?~ [RE_BLANK]
@124 = ~Well, we undressed, and then...~
@125 = ~I and Solaufein slept together, and I rather liked it.~
@126 = ~We just went upstairs, and have been there for some time. I didn't do anything, really.~
@127 = ~Do not bother to continue.~
@128 = ~And what is that supposed to mean?~
@129 = ~Well, I thought that Phaere liked me. So I decided to show her I like men, so she wouldn't want me anymore.~
@130 = ~I do not like this, but I suppose we have little choice.~
@131 = ~You were in there a long time, <CHARNAME>.~ [RE_BLANK]
@132 = ~She had much to say. She wanted to teach me to use my abilities more effectively.~
@133 = ~It would have been impossible to rush something that enjoyable.~
@134 = ~To what end?~
@135 = ~Her own amusement, but it did her no good.~
@136 = ~For her own pleasure, I have no doubt. But I took as good as I gave.~
@137 = ~I did not think even you could be that pathetic, wael, to accept the caress of a woman as flea-bitten and disease-ridden as priestess of Talos.~
@138 = ~Hmf! As if you would bed some ugly surface bitch!~
@139 = ~That I can well believe.~
@140 = ~I know what screams of pleasure sound like, wael!~
@141 = ~I did not think even you could be that pathetic, to accept the caress of a woman as flea-bitten and disease-ridden as priestess of Talos.~
@142 = ~Just what has happened between you and her just then?~ [RE_BLANK]
@143 = ~Bodhi seems to appreciate me. And I appreciate her, as a woman.~
@144 = ~Please, do not take it so seriously. Remember, we need her assistance.~
@145 = ~It was the best night in my life.~
@146 = ~Indeed? How can I be sure you are sincere?~
@147 = ~All right. I did it because I wanted to.~
@148 = ~Then I hope she will bite you to death on the ship, wael!~
@149 = ~Then think with your brain and not your libido, fool! She is more dangerous than the rest of us put together.~
@150 = ~Yet, it hardly seemed as if you resisted her spell. No matter. I will have my revenge, in time.~
@151 = ~So, how was she in bed? Or did the mighty Guildmistress say 'no'?~ [RE_BLANK]
@152 = ~You sound so bitter... Do not worry, nothing happened. I spent the night in my room at the tavern, alone.~
@153 = ~Viconia, I do not like your tone. Am I forbidden to take a walk with a woman?~
@154 = ~She said 'yes', and by the gods, she was good at it!~
@155 = ~Oh, shut up, drow.~
@156 = ~So she did not have a chance to get her clutches in you. Good.~
@157 = ~Bah!~
@158 = ~Fool. You do not yet know how cruel a drow female can be.~
@159 = ~Keep this tone, jaluk, and you will find out. For now, move!~
@160 = ~Ah, <CHARNAME>, you look so wet. Growing into your new station at last?~ [RE_BLANK]
@161 = ~And it is rather pleasant.~
@162 = ~I think so.~
@163 = ~By sleeping with my willing serfs? Yes, quite.~
@164 = ~Oh, yes. It is very pleasant to have servants anticipating your every desire... while they do not overstep their bounds. I am glad this puny mouse did not.~
@165 = ~I see. Well, I hope she did not disappoint you, for she will be the only one to endure your flaccid manhood, iblith!~
@166 = ~Playing coy with that girl under the table, and right under my nose... you have some nerve, <CHARNAME>.~ [RE_BLANK]
@167 = ~Do not make a habit of it. We drow are an unforgiving lot... and I never forget.~
@168 = ~I wonder, should I flog you both alive for this? Your pathetic attempts to get under this rivvil's skirt irritated me to no end.~ [RE_BLANK]
@169 = ~Dance... a foolish custom. Leave me be, male.~
@170 = ~Did you truly desire this male? Just what have you been up to?~ [RE_BLANK]
@171 = ~Playing naughty in bed, together with Solaufein.~
@172 = ~I slept with Solaufein. And I was satisfied, too.~
@173 = ~We just went upstairs to relax for a short while. There was nothing else.~
@174 = ~Pheh, you disgust me. Or is it the effect of your missing soul? No matter, I am well rid of you, it seems.~
@175 = ~A ploy? What is the meaning of this?~
@176 = ~Indeed? Well, this I can understand, at least. Too bad we cannot attack and show ourselves now... but all in due time.~
@177 = ~Obviously, I am a poor match for you, my lady, if you give yourself to another so freely. I shall not trouble you with my attention again.~
@178 = ~My lady! You and this thief - in this camp, in my presence!~ [RE_BLANK]
@179 = ~Do not take it so hard. He is just better than you.~
@180 = ~In your presence? And what do you mean, pray tell?~
@181 = ~Anomen, he forced me into it somehow, I swear!~
@182 = ~I... I feel so empty without my soul...~
@183 = ~<CHARNAME>... I cannot take this. Surely you see this is a grievous slight to your honor! His blood should spill... or mine. There is no other way.~
@184 = ~Anomen! Honestly, I only spent a night in his arms. Is this a reason to kill an innocent man?~
@185 = ~Could we just forget it? I made a mistake, and I promise not to do it again.~
@186 = ~This is all my fault, Anomen. Please, forgive me.~
@187 = ~My lady, you... very well, but...~
@188 = ~No, my feelings for you are above this petty bickering. Let us forget the thief, and pursue the foul mage who influenced you so.~
@189 = ~My lady, what transpired between you and the Pirate Lord?~
@190 = ~Nothing. He interrogated me. I endured it.~
@191 = ~We are in Spellhold. Irenicus is near. This is not the time for this discussion.~
@192 = ~I do not wish to say.~
@193 = ~He... had his way with me. It was the only way to gain his cooperation.~
@194 = ~Anomen, he forced me to submit to his lust. Must I speak of it?~
@195 = ~Desharik taught me what it means to be a woman.~
@196 = ~I see. You are a woman of strong will.~
@197 = ~Ah. Very well, my lady.~
@198 = ~My lady, do you not trust me?~
@199 = ~Trust has nothing to do with it, Anomen. His interrogation was unpleasant, and I do not wish to be reminded of it.~
@200 = ~We are in Spellhold, among enemies. This is not the time.~
@201 = ~Anomen, the price I paid to be here was very high. He forced me to lie with him.~
@202 = ~What does it matter, now that it is over? We are here.~
@203 = ~No, Anomen, but I do not think you want to hear me tell you how he ravished me.~
@204 = ~My lady! I can hardly believe my ears! That you should go with him so willingly...~
@205 = ~There was no other way. And we did not come all this way, and endure all these hardships, to let Imoen rot here!~
@206 = ~I could not refuse any indignity, if it would give me a chance to pay back the man who tortured me.~
@207 = ~Actually, I loved it! His power, his violence, his animal lust thrilled me more than any whispered sonnet.~
@208 = ~It was a necessary sacrifice, and I did not enjoy it. The memory disgusts me, and I never wish to speak of it again.~
@209 = ~It wasn't so bad, if you don't count the splinters.~
@210 = ~I would have done the same to rescue you, Anomen.~
@211 = ~My lady! I feared he might have ravished you! Alas, that you did not tell me before I could exact justice upon him!~
@212 = ~Anomen, he would have slain you where you stood. I hate him for it, but it is over, and we need never think of it again.~
@213 = ~I submitted willingly, but reluctantly. It was the only way to rescue Imoen!~
@214 = ~He did not rape me. I let him have his way with me so that I could pay back the man who tortured me and killed my companions.~
@215 = ~Whatever it was, it was not rape! His brutal mastery of me was thrilling!~
@216 = ~You say that now, but you would have done nothing!~
@217 = ~My lady! What are you saying?!~
@218 = ~I am saying that he forced me to endure the lowest humiliation in order to rescue Imoen and avenge my friends. Question me no more.~
@219 = ~Sometimes, it is necessary to sacrifice both honor and pride to achieve one's ends.~
@220 = ~He showed me how exciting it can be to lie with a powerful, dangerous man.~
@221 = ~That I never knew such ecstacy before he unleashed his lust upon me.~
@222 = ~Your trust means everything to me!~
@223 = ~The truth is that we have no time to speak of this.~
@224 = ~Do you really want to hear how he forced me to lie with him?~
@225 = ~Then trust me when I say that I never want to speak of it again.~
@226 = ~Anomen, sometimes sacrifice is necessary to help those that matter.~
@227 = ~He interrogated me. I do not wish to be reminded of it.~
@228 = ~My lady, I tremble with rage that the dog abused you thusly, but I see you are determined to speak no more of it. That you would endure such a thing to help another speaks better of your character than I ever could. I will honor your wishes, and not mention it again.~
@229 = ~My lady! That you could think so little of me!~
@230 = ~My lady, I am filled with regret that you would feel that way. I shall not trouble you with my attentions again.~
@231 = ~Helm's beard! Did you just lie with that loathsome scoundrel?!~ [RE_BLANK]
@232 = ~I did not want to, Anomen, but there is nothing I wouldn't do to help Imoen.~
@233 = ~I shudder at the memory, but I had no choice. We needed his help.~
@234 = ~He tricked me! He made me believe he could help us!~
@235 = ~Don't presume to judge me, Anomen. I took as much pleasure as I gave.~
@236 = ~My lady! I had not realized your devotion to your friend was thus. That he should deceive you so basely!~
@237 = ~For your sake, I would slay the rogue, but that would be no help to your friend. Let us never speak of it again.~
@238 = ~My lady! The thought sickens me! Did you actually *desire* him?~
@239 = ~No, Anomen. I did what I had to do to rescue Imoen.~
@240 = ~Actually, I did. And I enjoyed it.~
@241 = ~He is not as repulsive as you would make him out.~
@242 = ~My lady, I am almost loathe to ask, but... the rumor has it that this former gladiator, Hendak, and you... well, that is...~ [RE_BLANK]
@243 = ~That we are lovers? Well, the rumor has it wrong.~
@244 = ~I flirted with him, yes. But it is over, now.~
@245 = ~Yes, we spent a night together. Does it shock you?~
@246 = ~Yes, I have feelings for him.~
@247 = ~I am relieved to hear you say that, my lady. Let us move on.~
@248 = ~Pardon me for such an indecent question, my lady, but I have heard that... the proprietor of the Adventurer's Mart, Ribald Barterman, that he had dared to -~ [RE_BLANK]
@249 = ~Bed me? That he did.~
@250 = ~To what, Anomen?~
@251 = ~I do not understand what you are implying.~
@252 = ~How dare you! Cease accusing me of such base things at once!~
@253 = ~That he, instead of asking your permission to court you in an appropriate manner, is claimed to have entered an intimate liaison with you. Surely, this is an utter lie, but...~
@254 = ~I really do not know why you meddle in what does not concern you. Leave me be.~
@255 = ~I am not going to discuss this.~
@256 = ~This is not a lie. I slept with him.~
@257 = ~I indeed have feelings for Ribald.~
@258 = ~Surely, it is. Now let us move on.~
@259 = ~I apologize for overstepping my bounds, my lady. I am sure the rumors will stop, and soon, or I, Anomen Delryn, will put a bloody end to them!~
@260 = ~I truly wish we had put this behind us, my lady, but I must ask. Has anything transpired between Ribald and you?~ [RE_BLANK]
@261 = ~Yes, we did sleep together. But it is over now.~
@262 = ~I really do not want to talk about it, Anomen.~
@263 = ~Anything? Ha! Countless times!~
@264 = ~My lady, I must insist... I must know!~
@265 = ~Very well. I had an affair, but it is now over.~
@266 = ~Nothing happened between us! Nothing!~
@267 = ~Why would you ask? What business is it of yours?~
@268 = ~Just leave me be.~
@269 = ~My lady, this is most confusing... But I digress; I do not wish to trouble you with indelicate inquiries. Rest assured, I will smash the ruffian's head by your word.~
@270 = ~But if you would only talk to him in my presence, and end it once and for all, reassuring me these... most dark thoughts are baseless, I would be content.~
@271 = ~This filthy pirate! Irenicus be damned, I will tear him apart limb from limb for what he's done!~ [RE_BLANK]
@272 = ~A good idea, but somehow, I think it will be difficult to find him by then. Forget this, Anomen.~
@273 = ~He was... very charming, and I just couldn't resist.~
@274 = ~I loved the night I spent with him, and I do not regret anything.~
@275 = ~You I do not blame, my lady. You are so fresh and naive... a most fragile flower, truly... but this vagabond will pay for his crimes! If only finding Irenicus was not so urgent!~
@276 = ~I am sorry for such an unseemly display, my lady. Let us move on.~
@277 = ~<CHARNAME>... my lady - you and the drow? What has just happened?~ [RE_BLANK]
@278 = ~I was just baiting Phaere. Pay no heed, Anomen, it was just a ploy.~
@279 = ~I see. This is not what I would have expected of you in normal circumstances, my lady, but given your current state... Very well. Let us move on and speak of it no more.~
@280 = ~My lady, did you allow that drow to bed you?!~
@281 = ~Anomen, I had no choice! Our lives depend on keeping our disguise, and that means acting like drow.~
@282 = ~I didn't want to, but Phaere forced me to do it.~
@283 = ~I did, and it was the best I ever had.~
@284 = ~No, Anomen. He gave me a massage, but I refused any other... attention.~
@285 = ~Keep this quiet, please, but I sent him away before anything happened.~
@286 = ~Could you not have made some excuse? You all but jumped at the chance!~
@287 = ~Real drow do not object to the attentions of a pleasure slave. It means nothing to them! They aren't like us...~
@288 = ~I did try to refuse... or have you forgotten how reluctantly I agreed?~
@289 = ~Anomen, I did not let him... do it. But neither could I refuse to go with him without making Phaere suspicious.~
@290 = ~And why would I refuse the services of a highly skilled lover? It was good, Anomen. Very good.~
@291 = ~I went willingly, it is true, but I sent him away before he ever touched me.~
@292 = ~No, my lady, I have not forgotten your reluctance. But... but were you as reluctant when he offered himself to you?~
@293 = ~Even more so. I never let him touch me.~
@294 = ~He was just as dangerous as Phaere. I couldn't let him see me as anything but a drow. Please do not remind me of the ordeal.~
@295 = ~I was reluctant at first, but he was just so talented, I couldn't help myself.~
@296 = ~No, Anomen, I was not. I had no idea a man could make a woman feel the way I felt while lying with him.~
@297 = ~I went reluctantly, and I gave in to him reluctantly. He was beginning to doubt my disguise, so I had to make it convincing.~
@298 = ~I believe you, my love. We will never speak of it again.~
@299 = ~Truly? My lady, you are a marvel! Your words comfort me, and make me admire you even more.~
@300 = ~So you would have me believe that you lay in his arms, moaning under his caress, because you wanted to make it sound convincing?~
@301 = ~No! I hated every minute of it, and feel sickened by the memory. But had I not acted the way I did, our disguise would have been worthless.~
@302 = ~No, Anomen. I did not lie with him. He gave me a massage, and I told him that I had no further use of him.~
@303 = ~To tell you the truth, I lay in his arms, moaning under his caress, because he was a talented lover.~
@304 = ~My love... I forgot myself. I stand here as if I were the only one aggrieved, but surely it was you who was violated by that...~
@305 = ~But if you could endure something so vile, I will not spoil our disguise with my outburst. Let us speak of it no more.~
@306 = ~I am sorry, my lady, but I cannot abide the ease with which you give yourself to another. I shall not trouble you with my attention again.~

Автор:  Austin [ 18 апр 2008, 15:29 ]
Заголовок сообщения: 

А вот то, что получилось:
@0 = ~Что ты там так долго делал, <CHARNAME>?~ [RE_BLANK]
@1 = ~Она хотела научить меня эффективнее использовать мои способности, Аэри.~
@2 = ~Штормохранительница Ада научила меня вещам, которые тебе не по силам, Аэри - вожделение и удовлетворение.~
@3 = ~Я понял, что она только хотела переспать со мной, и ушел.~
@4 = ~Чему она хотела тебя научить?~
@5 = ~Она не хотела учить меня. Она только хотела затащить меня в постель. Я ушел, как только понял, что будет дальше.~
@6 = ~Она показала мне самый удивительный способ использовать мое желание для снятия напряжения.~
@7 = ~Ты... ты ... ты не делал этого! Как ты мог?! Нет, я не хочу больше это слушать!~
@8 = ~Ооох! Как она могла быть такой ужасной? Но все же ты не поддался ей... Только не возвращайся к ней, пожалуйста ...~
@9 = ~Но был же шум... Я его слышала! Все слышали! Ты меня обманываешь! Как ты мог?! Нет, я не хочу это больше слушать!~
@10 = ~Ты... Ты спрашивал эту... эту вампиршу... почему, <CHARNAME>? Я просто не могу понять - почему ты хочешь, чтобы случилась эта ужасная вещь!~ [RE_BLANK]
@11 = ~Я... Я не понимал, что делаю. Бодхи управляла мной с помощью своего пристального взгляда.~
@12 = ~Бодхи намного более чувственна, чем ты!~
@13 = ~Пожалуйста, Аэри, успокойся. Помни, мы нуждаемся в ее помощи.~
@14 = ~Потому что это была лучшая ночь в моей жизни.~
@15 = ~Так... она просто использовала тебя таким образом? Ооох, это ужасно! Но, <CHARNAME>, это правда? Это действительно правда?~
@16 = ~Я не вру. Бодхи - вампир, она способна на такое, и даже больше.~
@17 = ~Нет. Я сделал это, потому что мне так хотелось.~
@18 = ~Ты... ты... Нет, я не хочу это слушать! Я не хочу знать! Оставь меня! Просто оставь меня!~
@19 = ~В-возможно, ты прав, <CHARNAME>, но мне это все равно не нравится. Пожалуйста, не делай этого снова.~
@20 = ~Ко... конечно. Это - просто способ поговорить с ней, я думаю, возможно... О, мне жаль, мне так жаль!~
@21 = ~Я вижу, что ты и Хозяйка гильдии Б-Буся наслаждались.~ [RE_BLANK]
@22 = ~Да, она показала мне город. Жаль, что я не смог потом присоединиться к вам - я устал и сразу пошел в кровать.~
@23 = ~Да, весьма.~
@24 = ~Приятно, что ты заметила.~
@25 = ~Что ты имеешь в виду? Ты думаешь, что я спал с ней?~
@26 = ~Ох. Я - я сожалею, что спросила.~
@27 = ~Oх. Я... Я думала... но неважно, <CHARNAME>! Она - приличная женщина ... б-было глупо...~
@28 = ~Мне жаль.~
@29 = ~Ты позволяешь э-этой девочке купать тебя? <CHARNAME>, мне... мне это не нравится. Ты... позволял ей... трогать себя?~ [RE_BLANK]
@30 = ~Нет, я этого не делал. Она уделила мне столько же внимания, сколько всем остальным.~
@31 = ~Шанелль симпатичная девочка, но мои глаза видят только тебя.~
@32 = ~Спал ли я с ней? Да, я это сделал.~
@33 = ~Я вижу. О, <CHARNAME>... пожалуйста, не делай так больше.~
@34 = ~Ты... ты ужасный человек! Она простая с-служанка, и ты ее так использовал! Теперь - теперь отойди от меня!~
@35 = ~ <CHARNAME>... пару слов наедине, пожалуйста. Ч-что происходит между тобой и Хаер'далисом?~ [RE_BLANK]
@36 = ~Ничего.~
@37 = ~Он признал, что его влечет ко мне.~
@38 = ~Зачем тебе это знать?~
@39 = ~Я думаю, тебе стоит спросить его.~
@40 = ~Ничего? Как ты можешь это говорить? Я... Я вижу, что вы разговариваете больше обычного!~
@41 = ~Он - это он? Но... так быстро после... Я не понимаю...~
@42 = ~Но я... он... о, неважно.~
@43 = ~Его? Но... нет, я не буду.~
@44 = ~Мне жаль, <CHARNAME>. Это... это не мое дело, и я не должна вмешиваться.~
@45 = ~Этой девочке, кажется, ты очень нравишься. Она смотрела только на тебя во время о-обеда.~ [RE_BLANK]
@46 = ~И?~
@47 = ~Я спас ее; это вполне естественно.~
@48 = ~Ты имеешь в виду, что мне надо ответить на ее заигрывания?~
@49 = ~И взамен я с ней переспал. Все по-честному.~
@50 = ~Мне это не нравится, <CHARNAME>. Я знаю, что ты - герой - ты п-популярен, но...~
@51 = ~Надеюсь, ты не з-заботишься так о каждом. Ведь ты беспокоишься о... о ком-то еще, не так ли?~
@52 = ~Ты... ты тронул ее и... Оооох, как жаль, что я до сих пор не вернулась в цирк!~
@53 = ~Ты... Ты просто т-танцевал с ней. Она симпатичная, правда?~ [RE_BLANK]
@54 = ~Да, она очень симпатична, и я не мог сопротивляться. Я очень сожалею, если это тебя расстроило, Аэри.~
@55 = ~В чем проблема? Ты знаешь, на тебя тоже смотрят многие молодые люди.~
@56 = ~Мне она нравится. Но не волнуйся, это был только танец.~
@57 = ~Да... Думаю, что я влюблен.~
@58 = ~Это не твое дело, Аэри. Вернись к остальным.~
@59 = ~Хорошо... Я беспокоилась о тебе. На мгновение. Я думала... но неважно, <CHARNAME>. Я... Я надеюсь, что могу тебе доверять.~
@60 = ~Ох, я... тогда не буду тебя больше беспокоить.~
@61 = ~ <CHARNAME>... ч-что происходит? Ты и Солафейн... и ты... вы...?~ [RE_BLANK]
@62 = ~Ч-что это значит? Я не понимаю!~
@63 = ~Хорошо, ты видишь, что иногда мужчины любят мужчин. Как я и Солафейн...~
@64 = ~Я попросил у Фейры услуги Солафейна. В постели. И это мне понравилось.~
@65 = ~Мы только пошли наверх, чтобы расслабиться. Я был на массаже, выпил немного вина... но это было не то, о чем ты думаешь.~
@66 = ~Пожалуйста, не обращай внимания. Это была просто уловка.~
@67 = ~Ты - <CHARNAME>, ты ненормальный...! Дроу - все дроу - ужасные, злые существа, и ты... (дрожит) Не говори со мной.~
@68 = ~A ... уловка? Ч-что ты имеешь в виду?~
@69 = ~Я думал, что нравлюсь Фейре. Таким образом я решил показать ей, что люблю мужчин, чтобы она больше не домогалась меня.~
@70 = ~Я боялся внимания Фейры, и того, что она могда навредить тебе. Поэтому я придумал трюк с Солафейном.~
@71 = ~Вместо этого мы пошли наверх, чтобы расслабиться. Я был на массаже, выпил немного вина... но это было не то, о чем ты думаешь.~
@72 = ~Хорошо ... да, мы с Солафейном спали вместе.~
@73 = ~Я вижу. Так ты никогда... не делал этого...?~
@74 = ~Х-хорошо. Но не пугай меня меня так больше, пожалуйста.~
@75 = ~Что это было?~ [RE_BLANK]
@76 = ~Она хотела научить меня эффективнее использовать мои способности.~
@77 = ~Это, Джахейра, было невероятно диким и свободным способом снять мою напряженность.~
@78 = ~Когда я понял, что она хотела только затащить меня в постель, я ушел.~
@79 = ~Она хотела всего-навсего лечь со мной в постель. Я ушел, когда осознал это.~
@80 = ~И она подарила мне одни из самых радостных часов в моей жизни.~
@81 = ~Презренный! Но я не услышу больше о твоих победах.~
@82 = ~Итак, ты хочешь, чтобы я поверила в это. Очень хорошо, я поверю... сейчас.~
@83 = ~Грязная соблазнительница! Ты правильно сделал, что сопротивлялся ей, <CHARNAME>!~
@84 = ~Я слышала ее крики, и твои тоже. Ты считаешь меня полной дурой? Не имеет значения. Я больше не услышу о твоих победах.~
@85 = ~Потрудись уточнить, где ты был? Или считаешь меня дурой?~ [RE_BLANK]
@86 = ~Да! И ворчащая гарпия, здесь! Бодхи, с другой стороны...~
@87 = ~Пожалуйста, не относись к этому так серьезно. Помни, мы все же нуждаемся в Бодхи.~
@88 = ~Я просто не волнуюсь ни о чем. И хорошо провел время...~
@89 = ~Я бы этого так не оставила. Но сколько в этом правды?~
@90 = ~Нисколько. Я сделал это, потому что так хотел.~
@91 = ~Достаточно. Я не хочу больше слушать.~
@92 = ~Ах, вот как? Очень хорошо, я больше ничего не скажу.~
@93 = ~Мне не хотелось бы думать, что ты решил попробовать такое неестественное существо. Я... верю тебе.~
@94 = ~Хозяйка гильдии Буся очень тобой интересовалась. Ты собираешься все объяснить?~ [RE_BLANK]
@95 = ~Она очаровательная женщина. Я еще увижусь с ней.~
@96 = ~Я не спал с нею, если ты это имеешь в виду.~
@97 = ~Нет, и не беспокой меня снова.~
@98 = ~Я прогулялся с ней, а потом мы провели вместе ночь.~
@99 = ~Я ... вижу. Желаю всего хорошего, хотя твоя судьба может занести тебя далеко отсюда, и очень скоро.~
@100 = ~Я не обвиняла тебя. Я просто хотела знать... но все хорошо, как я вижу. Не бери в голову, <CHARNAME>.~
@101 = ~Возможно, это лучше всего.~
@102 = ~Как ты можешь падать так низко? Я была о тебе лучшего мнения.~ [RE_BLANK]
@103 = ~Это было просто мытье. Очень приятное, но ничего неуместного там не было.~
@104 = ~И я! Я вовсе ничего с ней не делал, поверь!~
@105 = ~Лучшего, чем что? Она теперь женщина, благодаря мне.~
@106 = ~Ты хорошо обращаешься со словами, но я, тем не менее, чувствую себя неудобно. Надеюсь, мы понимаем друг друга.~
@107 = ~Я вижу. Не буду больше тебя беспокоить.~
@108 = ~Хорошо. Твои ноги должны быть сейчас одеревеневшими и неподвижными. Ты произвел впечатление на эту девочку.~ [RE_BLANK]
@109 = ~Илона? Да, она была хороша.~
@110 = ~Ты заметила, что она пробовала достать до меня ногой?~
@111 = ~Ох, уверен. Я незабываем в постели.~
@112 = ~Я не наслаждаюсь этим, <CHARNAME>. Я думала, что мы были... хорошо, не бери в голову то, что я думала. Но неблагоразумно кружить голову молодой девочке, когда тебе нечего отдать. Горайон никогда не одобрил бы такого.~
@113 = ~Достаточно. Я никогда не представляла себя говорящей такое, но я счастлива, что Горайон никогда не узнает о твоих деяниях.~
@114 = ~Хорошо, это был один красочный танец. Тебе понравилось, я полагаю.~ [RE_BLANK]
@115 = ~Джахейра! Я чувствую ревность в твоем голосе?~
@116 = ~Хорошо... Я, возможно, зашел немного далеко. Но, надеюсь, ты простишь мне это маленькое нарушение.~
@117 = ~Ум... Мне жаль. Мне действительно жаль.~
@118 = ~Я не позволю тебе испортить мне эту ночь, Джахейра. Прекрати ворчать.~
@119 = ~Да. Я думаю, что еще увижусь с ней.~
@120 = ~Никаких проблем, <CHARNAME>! Я просто... волнуюсь о тебе. У таких женщин, как она, бывают тайные намерения, и чаще, чем ты думаешь.~
@121 = ~Тебе было бы лучше не приближаться к ней. У таких женщин, как она, бывают тайные намерения, и чаще, чем ты думаешь.~
@122 = ~Я вижу. Я больше не буду подходить к тебе со своими мыслями.~
@123 = ~<CHARNAME>, что случилось между тобой и Солафейном? ~ [RE_BLANK]
@124 = ~Хорошо, мы разделись, а потом... ~
@125 = ~Мы с Солафейном спали вместе, и мне это понравилось.~
@126 = ~Мы только пошли наверх, и были там какое-то время. Я ничего не делал, правда.~
@127 = ~Не трудись продолжать.~
@128 = ~И что это должно означать?~
@129 = ~Хорошо, я думал, что нравлюсь Фейре. Таким образом я решил показать ей, что люблю мужчин, чтобы она больше не домогалась меня.~
@130 = ~Мне это не нравится, но, думаю, выбор у нас небольшой.~
@131 = ~Ты был там очень долго, <CHARNAME>.~ [RE_BLANK]
@132 = ~Ей было что мне сказать. Она хотела научить меня использовать свои способности более эффективно.~
@133 = ~Нельзя было прерывать такое удовольствие.~
@134 = ~И чем все закончилось?~
@135 = ~Она развлеклась, но ничего хорошего ей это не принесло.~
@136 = ~Ей понравилось, не сомневаюсь. Но я получил не меньше, чем взял.~
@137 = ~Я даже не думала, что ты можешь быть таким патетичным, ваэл, и принимать нежность такой задрипанной и больной женщины, как жрица Талоса.~
@138 = ~Хмф! Как если бы ты стал спать с какой-то уродливой поверхностной шлюхой!~
@139 = ~В это я могу поверить.~
@140 = ~Я знаю, как звучат крики удовольствия, ваэл!~
@141 = ~Я даже не думала, что ты можешь быть таким патетичным, ваэл, и принимать нежность такой задрипанной и больной женщины, как жрица Талоса.~
@142 = ~Итак, что же случилось между вами?~ [RE_BLANK]
@143 = ~Бодхи, кажется, оценила меня. И я ценю ее, как женщину.~
@144 = ~Пожалуйста, не относись к этому так серьезно. Помни, мы нуждаемся в ее помощи.~
@145 = ~Это была лучшая ночь в моей жизни. ~
@146 = ~Действительно? Как я могу убедиться в твоей искренности?~
@147 = ~Все верно. Я сделал это, потому что так хотел.~
@148 = ~Тогда я надеюсь, что она укусит тебя до смерти на корабле, ваэл!~
@149 = ~Тогда думай мозгами, а не либидо, дурак! Она намного опаснее, чем все мы вместе взятые.~
@150 = ~Да, а казалось, что ты сопротивляешься ее заклинаниям. Неважно. Я отомщу, в свое время.~
@151 = ~Итак, как она в постели? Или могущественная Штормохранительница сказала "Нет"?~ [RE_BLANK]
@152 = ~Ты выглядишь расстроенной... Не волнуйся, ничего не случилось. Я провел ночь в своей комнате в таверне, один.~
@153 = ~Викония, мне не нравится твой тон. Я что, уже не могу прогуляться с женщиной?~
@154 = ~Она сказала 'да', и, о боги, в этом она была хороша как никто!~
@155 = ~Ох, заткнись, дроу.~
@156 = ~Итак, у нее не было шансов добраться до тебя своими когтями. Хорошо.~
@157 = ~Вах!~
@158 = ~Дурак. Ты еще не знаешь, насколько жестокой может быть женщина дроу.~
@159 = ~Продолжай в том же духе, йалук, и узнаешь. А сейчас пошли!~
@160 = ~Ах, <CHARNAME>, ты выглядишь мокрым. Делаем новый привал наконец? ~ [RE_BLANK]
@161 = ~И это довольно приятно.~
@162 = ~Я так думаю.~
@163 = ~Спать с моими усердными рабами? Да, весьма.~
@164 = ~Ох, да. Очень приятно иметь слуг, ожидающих каждого твоего желания..., пока они не переступают границы. Приятно, что эта маленькая мышь так не поступает.~
@165 = ~Я вижу. Хорошо, надеюсь, она не разочарует тебя, поскольку кроме нее некому выносить твою вялую мужественность, иблиф! ~
@166 = ~Играть с той девочкой под столом, и прямо у меня под носом... Ты силен, <CHARNAME>. ~ [RE_BLANK]
@167 = ~Не привыкай к этому. Мы, дроу, неумолимы... и я никогда не забываю.~
@168 = ~Я удивлена, мне что, нужно выпороть вас обоих? Твои патетические попытки залезть под юбку этой риввил меня раздражили окончательно.~ [RE_BLANK]
@169 = ~Танец... глупая традиция. Оставь меня, мужчина.~
@170 = ~Ты действительно хотел этого мужчину? И насколько далеко ты зашел?~ [RE_BLANK]
@171 = ~Порочные игры в постели с Солафейном.~
@172 = ~Я спал с Солафейном. И остался удовлетворенным.~
@173 = ~Мы просто пошли наверх, чтобы немного расслабиться. Ничего больше.~
@174 = ~Фех, ты внушаешь мне отвращение. Или это из-за твоей потери души? Неважно, я избавилась от тебя, кажется.~
@175 = ~Уловка? Что это значит?~
@176 = ~Действительно? Хорошо, это я могу понять, по крайней мере. Плохо, что мы не можем напасть и показать себя... но всему свое время.~
@177 = ~Очевидно, я слишком слаб для Вас, моя леди, если Вы настолько легко отдаетесь другому. Я не буду больше беспокоить Вас своим вниманием.~
@178 = ~Моя леди! Вы и этот вор - в этом лагере, в моем присутствии!~ [RE_BLANK]
@179 = ~Не принимай это близко к сердцу. Он просто лучше, чем ты.~
@180 = ~В твоем присутствии? И что ты имеешь в виду, молитву?~
@181 = ~Аномен, он заставил меня, клянусь!~
@182 = ~Я... Я чувствую себя настолько пустой без моей души...~
@183 = ~ <CHARNAME>... Я не могу принять это. Конечно, Вы видите, что это - унижение Вашей чести! Его кровь должна пролиться... или моя. Другого пути нет.~
@184 = ~Аномен! Честно, я всего лишь провела ночь в его руках. Разве это причина убивать невинного человека?~
@185 = ~Мы можем просто забыть это? Я сделала ошибку, и обещаю не повторить ее снова.~
@186 = ~Все это - моя ошибка, Аномен. Пожалуйста, прости меня.~
@187 = ~Моя леди, Вы... очень хорошо, но...~
@188 = ~Нет, мои чувства к Вам выше этого мелкого препирательства. Давайте забудем вора и продолжим преследовать грязного волшебника, который сделал с Вами такое.~
@189 = ~Моя леди, что произошло между Вами и Лордом пиратов?~
@190 = ~Ничего. Он допросил меня. Я вынесла это.~
@191 = ~Мы находимся в Спеллхонде. Айреникус поблизости. Нет времени на обсуждения.~
@192 = ~Я не желаю говорить.~
@193 = ~Он... был со мной. Это был единственный способ получить его помощь.~
@194 = ~Аномен, он заставил меня подчиняться его желаниям. Я должна рассказать об этом?~
@195 = ~Дешарик объяснил мне, что значит быть женщиной.~
@196 = ~Я вижу. Вы сильная женщина.~
@197 = ~Ах. Очень хорошо, моя леди.~
@198 = ~Моя леди, разве Вы не доверяете мне?~
@199 = ~Доверие тут ни при чем, Аномен. Его допрос был неприятен, и я не желаю вспоминать об этом.~
@200 = ~Мы в Спеллхонде, среди врагов. Сейчас не время.~
@201 = ~Аномен, цена, которую я заплатила за то, чтобы быть здесь, очень высока. Он заставил меня спать с ним.~
@202 = ~Какая разница теперь, когда все закончилось? Мы здесь.~
@203 = ~Нет, Аномен, но я не думаю, что ты хочешь услышать, как он изнасиловал меня.~
@204 = ~Моя леди! Я не верю своим ушам! То, что Вы с такой готовностью пошли с ним...~
@205 = ~Другого способа не было. И мы не прошли бы весь этот путь, вынося все трудности, а оставили бы Имоен гнить здесь!~
@206 = ~Я вытерплю любое неуважение, если это поможет мне отплатить человеку, который мучил меня.~
@207 = ~Действительно, мне это понравилось! Его мощь, его насилие, его животная жажда взволновали меня больше, чем любой сонет, который шепчут на ухо.~
@208 = ~Это было необходимой жертвой, и я не наслаждалась ей. Воспоминания внушают мне отвращение, и я никогда не захочу больше говорить об этом.~
@209 = ~Это было не так уж плохо.~
@210 = ~Я сделала бы то же самое, чтобы спасти тебя, Аномен.~
@211 = ~Моя леди! Я боялся, что он может изнасиловать Вас! Почему Вы не сказали мне раньше, когда я мог свершить над ним правосудие! ~
@212 = ~Аномен, он убил бы тебя на месте. Я ненавижу его за это, но все кончилось, и мы никогда не должны к этому возвращаться.~
@213 = ~Я подчинилась с готовностью, но без желания. Это был единственный способ спасти Имоен!~
@214 = ~Он не насиловал меня. Я позволила ему делать со мной что угодно, чтобы я могла отомстить человеку, мучившему меня и убившему моих товарищей.~
@215 = ~Как бы то ни было, это не насилие! Его животное мастерство меня даже взволновало!~
@216 = ~Ты говоришь это сейчас, но ты бы ничего не сделал!~
@217 = ~Моя леди! Что Вы говорите?!~
@218 = ~Я говорю, что он заставил меня вытерпеть это низкое оскорбление, чтобы спасти Имоен и отомстить за моих друзей. Не спрашивай меня больше.~
@219 = ~Иногда приходится пожертвовать честью и гордостью, чтобы достигнуть цели.~
@220 = ~Он показал мне, насколько это возбуждающе - спать с сильным, опасным мужчиной.~
@221 = ~Я никогда не знала такого экстаза, пока он не дал волю своим желаниям... на мне.~
@222 = ~Ваше доверие для меня означает все!~
@223 = ~У нас правда нет времени говорить об этом.~
@224 = ~Ты действительно хочешь услышать, как он заставил меня спать с ним?~
@225 = ~Тогда верь мне, когда я говорю, что не хочу об этом разговаривать.~
@226 = ~Аномен, иногда необходимо чем-то пожертвовать, чтобы помочь нуждающимся.~
@227 = ~Он допросил меня. Я не желаю вспоминать об этом.~
@228 = ~Моя леди, меня трясет от гнева, что эта собака так оскорбила Вас, но я вижу, что Вы не хотите больше обсуждать все это. То, что Вы вынесли такой ужас, чтобы помочь другому человеку, лучше говорит о вашем характере, чем я когда-либо смог бы. Я исполню Ваши пожелания, и больше не заговорю об этом.~
@229 = ~Моя леди! И Вы не подумали обо мне!~
@230 = ~Моя леди, я переполнен сожалением, что Вы пережили все это. Я больше не побеспокою Вас своим вниманим.~
@231 = ~Борода Хельма! Вы что, спали с тем отвратительным негодяем?!~ [RE_BLANK]
@232 = ~Я не хотела этого, Аномен, но для спасения Имоен я готова на все.~
@233 = ~Меня трясет от воспоминаний, но выбора не было. Мы нуждались в его помощи.~
@234 = ~Он обманул меня! Уверял, что может помочь нам!~
@235 = ~Не спеши судить меня, Аномен. Я получила столько же удовольствия, сколько дала.~
@236 = ~Моя леди! Я не понял, что это было проявление вашей преданности подруге. То, что он так обманул Вас - бесчестно!~
@237 = ~Я мог бы убить бандита, но это не принесло бы пользы Вашей подруге. Давайте не будем больше говорить об этом.~
@238 = ~Моя леди! Эта мысль вызывает у меня отвращение! Вы действительно *желали* его?~
@239 = ~Нет, Аномен. Я сделала то, что должна была - ради спасения Имоен.~
@240 = ~Да, действительно. И я наслаждалась этим.~
@241 = ~Он не так уж отвратителен, как ты представляешь.~
@242 = ~Моя леди, мне очень неприятно спрашивать, но... есть слухи, что этот бывший гладиатор, Хендак, и Вы... хорошо, что Вы с ним...~ [RE_BLANK]
@243 = ~Что мы любовники? Я в курсе, но эти слухи ложны.~
@244 = ~Я флиртовала с ним, да. Но теперь все позади.~
@245 = ~Да, мы провели вместе ночь. Это тебя удивляет?~
@246 = ~Да, у меня были чувства к нему.~
@247 = ~Теперь мне легче, когда Вы это сказали, моя леди. давайте идти дальше.~
@248 = ~Смиренно прошу простить мне столь неприличный вопрос, моя леди, но я слышал, что ... владелец Магазина Приключенцев, Рибальд Торговец, что он посмел-~ [RE_BLANK]
@249 = ~Переспать со мной? Он это сделал.~
@250 = ~Что, Аномен?~
@251 = ~Я не понимаю, о чем ты.~
@252 = ~Как ты смеешь! Прекрати обвинять меня в таких вещах!~
@253 = ~Что он, вместо того, чтобы попросить разрешения ухаживать за Вами соответствующим образом, будто бы вступил с Вами в близкую связь. Конечно, это - возмутительная ложь, но...~
@254 = ~Я действительно не знаю, почему ты вмешиваешься в то, что тебя не касается. Оставь меня.~
@255 = ~Я не собираюсь обсуждать это.~
@256 = ~Это не ложь. Я спала с ним.~
@257 = ~У меня действительно есть чувства к Рибальду.~
@258 = ~Конечно, это так. Теперь нам лучше продолжить путь.~
@259 = ~Я приношу извинения за то, что переступил границы, моя леди. Я уверен, что слухи прекратятся, и очень скоро, или я, Аномен Делрин, устрою их кровавое завершение!~
@260 = ~Мне действительно хочется поскорее оставить это в прошлом, моя леди, но я должен спросить. Между Вами и Рибальдом что-нибудь было?~ [RE_BLANK]
@261 = ~Да, мы спали вместе. Но теперь все закончилось.~
@262 = ~Я действительно не хочу говорить об этом, Аномен.~
@263 = ~Что-нибудь? Ха! Бесконечно много!~
@264 = ~Моя леди, я вынужден настаивать... Я должен знать!~
@265 = ~Очень хорошо. У меня была любовная связь, но теперь все закончено.~
@266 = ~Ничего между нами не было! Ничего!~
@267 = ~Почему ты спрашиваешь? Какое тебе дело до этого?~
@268 = ~Просто оставь меня.~
@269 = ~Моя леди, это очень запутанно... Но я отступаю; я не желаю беспокоить Вас неделикатными вопросами. Будьте уверены, я разобью негодяю голову, если Вы этого захотите.~
@270 = ~Но я был бы доволен, если бы Вы просто поговорили с ним в моем присутствии и закончили всё это раз и навсегда, заверя меня, что эти... темные мысли необоснованны.~
@271 = ~Этот грязный пират! Будь проклят Айреникус, я порву его на части за то, что он сделал!~ [RE_BLANK]
@272 = ~Хорошая идея, но, так или иначе, я думаю, что найти его будет трудно. Забудь об этом, Аномен.~
@273 = ~Он был... очень обаятелен, и я просто не могла сопротивляться.~
@274 = ~Мне понравилась ночь, проведенная с ним, и я ни о чем не жалею.~
@275 = ~Вас я не обвиняю, моя леди. Вы так молоды и наивны... как самый хрупкий цветок, это правда... Но этот бродяга заплатит за свои преступления! Если бы только поиск Айреникуса не был так срочен!~
@276 = ~Я сожалею о столь непристойном поведении, моя леди. Давайте идти дальше.~
@277 = ~ <CHARNAME>... моя леди - Вы и дроу? Что произошло?~ [RE_BLANK]
@278 = ~Я только baiting Фейру. Не обращай внимания, Аномен, это была просто уловка.~
@279 = ~Я вижу. Это не то, что я ожидал бы от Вас при нормальных обстоятельствах, моя леди, но учитывая Ваше нынешнее состояние... Очень хорошо. Пойдем дальше и не будем к этому возвращаться.~
@280 = ~Моя леди, Вы позволили дроу уложить себя в постель?!~
@281 = ~Аномен, у меня не было выбора! Ведь наши жизни зависят от сохранения этой маскировки - значит, мы должны поступать, как дроу.~
@282 = ~Я не хотела, но Фейра заставила меня это сделать.~
@283 = ~Я это сделала, и это было лучшее, что я когда-либо испытывала.~
@284 = ~Нет, Аномен. Он сделал мне массаж, но я отказалась от всякого иного... внимания.~
@285 = ~Потише, пожалуйста, я отослала его прежде, чем что-нибудь произошло.~
@286 = ~Could you not have made some excuse? You all but jumped at the chance!~
@287 = ~Настоящие дроу не избегают внимания раба удовольствия. Это для них ничего не значит! Они не похожи на нас...~
@288 = ~Я пробовала отказаться... или ты забыл, как неохотно я согласилась?~
@289 = ~Аномен, я не позволила ему... сделать это. Но при этом я не могла отказаться пойти с ним, Фейра сочла быы это подозрительным.~
@290 = ~И почему это я должна отказваться от услуг высокопрофессионального любовника? Это было хорошо, Аномен. Очень хорошо.~
@291 = ~Я охотно пошла, это верно, но отослала его прежде, чем он начал трогал меня.~
@292 = ~Нет, моя леди, я не забыл вашего нежелания. Но... но Вы отказались, когда он предложил себя Вам?~
@293 = ~Даже более чем. Я никогда не позволю ему трогать меня.~
@294 = ~Он был столь же опасен, как и Фейра. Я не могла позволить ему увидеть во мне что-то, кроме дроу. Пожалуйста, не напоминай мне об испытании.~
@295 = ~Я сначала отказалась, но он был настолько талантлив, что я не смогла устоять.~
@296 = ~Но, Аномен, я не... Я понятия не имела, что мужчина может заставить женщину чувствовать то, что я чувствовала, лежа с ним.~
@297 = ~Я пошла неохотно, и неохотно отдалась ему. Он начал сомневаться в моей маскировке, и таким образом я должна была убедить его.~
@298 = ~Я верю Вам, любовь моя. Мы больше никогда не будем говорить об этом.~
@299 = ~Правда? Моя леди, Вы чудо! Ваши слова успокаивают меня и заставляют восхищаться Вами еще больше.~
@300 = ~Так Вы хотите убедить меня, что лежали в его руках и стонали от его ласк, потому что хотели, чтобы это звучало убедительно?~
@301 = ~Нет! Я ненавидела каждую минуту этого, и чувствую отвращение от воспоминаний. Но если бы я этого не сделала, наша маскировка не подействовала бы.~
@302 = ~Нет, Аномен. Я не спала с ним. Он сделал мне массаж, и я сказала ему, что дальнейшие услуги мне не требуются.~
@303 = ~Говоря по правде, я лежала в его руках и стонала от его ласк, потому что он был талантливым любовником.~
@304 = ~Любовь моя... Я совершенно забылся. Стою здесь, как будто я единственный огорченный, но, конечно, Вы больше всего пострадали...~
@305 = ~Но если Вы смогли вынести такую мерзость, я не буду портить нашу маскировку своей несдержанностью. Давайте не будем больше об этом говорить.~
@306 = ~Сожалею, моя леди, но я не могу вынести непринужденность, с которой Вы отдаете себя другому. Я больше не буду беспокоить Вас своим вниманием.~

P.S. Над диалогами с наивным Аноменом я долго смеялся. Мод вообще очень забавный и необычный, добавляет реалистичности в игру. При этом не такой пошлый, как Флиртпак, и характеры соблюдены. Надеюсь, что получится закончить все тексты.

Автор:  Austin [ 18 апр 2008, 18:05 ]
Заголовок сообщения: 

Файл RE_Lais тоже переведен.

Автор:  Badgert [ 19 апр 2008, 10:22 ]
Заголовок сообщения: 

Ждем-с :-)

Автор:  Badgert [ 19 апр 2008, 12:07 ]
Заголовок сообщения: 

Как и обещал, осилил самый маленький и самый простенький файлик.
Критика приветствуется, тк не уверен, что все везде правильно...
файл RE_Noob.tra
@0 = ~Heya.~
@0 = ~Приветик!~

@1 = ~Come here often?~
@1 = ~Часто здесь бываете?~

@2 = ~Is that hair real, or a wig?~
@2 = ~Ваши волосы такие от рождения, или это парик?~

@3 = ~Do you paint your hair?~
@3 = ~Вы красите волосы?~

@4 = ~Will you show me?~
@4 = ~Позволите взглянуть?~

@5 = ~Can I buy you a drink?~
@5 = ~Могу я заказать вам выпить?~

@6 = ~Has anyone ever told you that you have pretty eyes?~
@6 = ~Вам когда-нибудь говорили, что у вас очаровательные глаза?~

@7 = ~Wanna come up and see my sketches?~
@7 = ~Может зайдем ко мне, посмотрите мои работы?~

@8 = ~You sure are pretty.~
@8 = ~Вы потрясающе выглядите.~

@9 = ~Do you want to see my tattoo?~
@9 = ~Хотите взглянуть на мои наколки?~

@10 = ~Can I have your address?~
@10 = ~Могу я узнать ваш адресок?~

@11 = ~You smell nice.~
@11 = ~Запах ваших духов волнует меня.~

@12 = ~Do you wanna dance?~
@12 = ~Вы танцуете?~

@13 = ~How about now?~
@13 = ~Прямо сейчас?~

@14 = ~Gee, your skirt is short.~
@14 = ~Оу-у, какая короткая юбка.~

@15 = ~What color is your underwear?~
@15 = ~Какого цвета ваше белье?~

@16 = ~Do you wanna see mine?~
@16 = ~Не хотите даже взглянуть на меня?~

@17 = ~Has anyone ever told you that you are pretty?~
@17 = ~Вам уже кто-нибудь говорил, что вы очень красивы?~

@18 = ~Do you wanna go home with me?~
@18 = ~Не желаете ли заглянуть ко мне?~

@19 = ~Can I go home with you? My parents are still up.~
@19 = ~Может зайдем к вам? У меня дома родители...~

@20 = ~Did you always look like this, or did someone smash your nose?~
@20 = ~Вы всегда так выглядели, или вам кто-то крепко заехал по носу?~

@21 = ~Do you like fighting?~
@21 = ~Вам нравятся сражения?~

@22 = ~Who's your pretty friend?~
@22 = ~Кто ваш приятель?~

@23 = ~Wanna come up with me?~
@23 = ~Желаете пройтись со мной?~

@24 = ~Oh. You don't like me, do you? Alright then.~
@24 = ~Ох. Я вам не нравлюсь, не так ли? Все ясно...~

@25 = ~Such a funny little man. He seems to like you, <CHARNAME>.~
@25 = ~Какой смешной коротышка. Похоже, он вам нравится, <CHARNAME>.~

@26 = ~This... this is utterly base!~
@26 = ~Это... это уже слишком!~

@27 = ~By Helm, I will run this lout through, if he does not cease his foul advances at once!~
@27 = ~О, Хелм! Я сейчас врежу этому нахалу, если он не прекратит свои наглые выходки!~

@28 = ~I think he is talking about me. Ewww... we'd better get out of here, and quick.~
@28 = ~Я думаю, он говорит обо мне. Э-э-э... нам лучше убираться отсюда и побыстрее.~

@29 = ~<CHARNAME>, if you wish, you could borrow my staff.~
@29 = ~<CHARNAME>, если хотите, можете воспользоваться моим посохом.~

@30 = ~Can't you see that the lady does not appreciate your company? Go away!~
@30 = ~Разве ты не видишь, даме неприятна твоя компания! Убирайся!~

@31 = ~You could buy Minsc a drink. Boo is thirsty, too!~
@31 = ~Вам нужно купить Минску выпивку. Да и Буу охотно промочит горлышко!~

@32 = ~Salvanas says this all the time...~
@32 = ~Салванос всегда это говорит...~

@33 = ~Such insolence. I should smash the iblith' skull in your place, <CHARNAME>.~
@33 = ~Какая наглость! Я сейчас тресну этого самца по башке, <CHARNAME>.~

Автор:  Bantry [ 20 апр 2008, 13:32 ]
Заголовок сообщения: 

2Austin: У меня появилось несколько замечаний по переводу:
@2 = ~Weathermistress Ada taught me things you never could, Aerie, of lust and satisfaction.~
@2 = ~Штормохранительница Ада научила меня вещам, которые тебе не по силам, Аэри - вожделение и удовлетворение.~

Штормохранительница Ада
надо было написать "Владычица Бури Ада", если речь идет о свещеннике Талоса - есть более официальное название в вики "Повелитель(ница) Бури".
@138 = ~Hmf! As if you would bed some ugly surface bitch!~
@138 = ~Хмф! Как если бы ты стал спать с какой-то уродливой поверхностной шлюхой!~
Может стоит в данном случае "surface" перевести как-то иначе?
@151 = ~So, how was she in bed? Or did the mighty Guildmistress say 'no'?~ [RE_BLANK]
@151 = ~Итак, как она в постели? Или могущественная Штормохранительница сказала "Нет"?~ [RE_BLANK]

Guildmistress - не Штормохранительница, а руководительница гильдии...
@168 = ~I wonder, should I flog you both alive for this? Your pathetic attempts to get under this rivvil's skirt irritated me to no end.~ [RE_BLANK]

@168 = ~Я удивлена, мне что, нужно выпороть вас обоих? Твои патетические попытки залезть под юбку этой риввил меня раздражили окончательно.~ [RE_BLANK]

rivvil - эльфийское словечко. Так что, либо без "этой риввил" (убери эти слова), либо замени их на "к этой женшине".
@248 = ~Pardon me for such an indecent question, my lady, but I have heard that... the proprietor of the Adventurer's Mart, Ribald Barterman, that he had dared to -~ [RE_BLANK]

Barterman - не Торговец. Barterman - либо Меняла (если воспринимать это как прозвище), либо Бартерман.
Adventurers' Mart: Mart - американское сокращение от слова "Market", получается Рынок Приключенцев.
@278 = ~I was just baiting Phaere. Pay no heed, Anomen, it was just a ploy.~

@278 = ~Я просто развлекала Фейру. Не обращай внимания, Аномен, это была просто уловка.~
@286 = ~Could you not have made some excuse? You all but jumped at the chance!~

@286 = ~Может извинишься? Все мы пользуемся случаем!~

Автор:  Austin [ 21 апр 2008, 20:46 ]
Заголовок сообщения: 

Bantry, спасибо за уточнения! Всё исправил, кроме вот этих моментов:

Может стоит в данном случае "surface" перевести как-то иначе?
Эта фраза принадлежит Виконии, и для нее типичны грубые замечания про поверхностников. То есть смысл передан почти дословно. Или имелось ввиду замена на какой-то более благозвучный вариант? Не могу придумать чего-то подходящего... Пока оставлю как есть.

Barterman - не Торговец. Barterman - либо Меняла (если воспринимать это как прозвище), либо Бартерман
Заменил на Менялу. Но кто-нибудь может вспомнить, как этого торговца редкостями на Променаде зовут в фаргусовской версии (чтобы имена не отличались)?

Adventurers' Mart: Mart - американское сокращение от слова "Market", получается Рынок Приключенцев
Насколько я помню, Фаргус перевел как "Лавка приключенцев"...

Спасибо за уточнения и помощь в переводе двух непонятных строк!
В 278-ой я заменил слово "просто" на "всего лишь", чтобы оно не повторялось дважды в одном предложении. И еще я исправил строку 230 - там была пропущена буква в слове "вниманием".

Автор:  Bantry [ 22 апр 2008, 17:31 ]
Заголовок сообщения: 

Но кто-нибудь может вспомнить, как этого торговца редкостями на Променаде зовут в фаргусовской версии (чтобы имена не отличались)?
Посмотри в вики Имена Персонажей Там Ribald у Фаргуса - Рибальд, а насчет Ribald Bartermen - предложен вариант (не утвержденный) Райбалд Бартермен (Меновщик). Так что мой вариант не очень отличается от варианта в wiki.

Автор:  Austin [ 10 май 2008, 16:13 ]
Заголовок сообщения: 

Вчера было немного свободного времени, перевел файл RE_Send. Работа, хотя и медленно, но идет. Жаль, что нет вестей от Fess - он вроде как перевел часть файлов, но пропал. Теперь даже не знаю, переводить ли мне файлы, которые он делал, или ждать его возвращения.

Автор:  Badgert [ 10 май 2008, 19:04 ]
Заголовок сообщения: 

Там вроде довольно много файлов. Переводи пока те, за которые никто не брался. А там, глядишь, и Fess вновь появится.
Ну, и чтоб ничто не пропало, пришли мне перевод RE_Send.

Страница 1 из 15 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group