AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 27 окт 2020, 21:27

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 224 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 15  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 10 май 2008, 20:52 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 378
Откуда: Москва
Badgert писал(а):
Там вроде довольно много файлов. Переводи пока те, за которые никто не брался. А там, глядишь, и Fess вновь появится.
Ну, и чтоб ничто не пропало, пришли мне перевод RE_Send.
Хорошо, пришлю.
Но оказалось, что не переведена одна фраза Сендай. Кое-как перевел часть фразы, но не уверен в правильности. Кто-нибудь может помочь?
@28 = ~Join you? You are far too powerful not to think of betrayal. And the others will rebel against it. Especially... no. You shall not know this name... yet.~
@28 = ~Присоединиться к тебе? You are far too powerful not to think of betrayal. И другим это не понравится. Особенно... нет. Ты не должен знать этого имени... да.~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 11 май 2008, 00:03 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 мар 2008, 14:14
Сообщения: 87
Откуда: Москва
2Austin:
Цитата:
@28 = ~Join you? You are far too powerful not to think of betrayal. And the others will rebel against it. Especially... no. You shall not know this name... yet.~

*задумчиво глядит на текст*.
@28 = ~Присоединиться к тебе? Не думай о предательстве - ты слишком велик для этого. Против такого остальные поднимут бунт. Особенно... нет. Ты не должен знать это имя... пока.~
*морщится* Пойду еще подумаю.
:(
Слова " Не думай о предательстве" можно по смыслу заменить на выражения "Не думай ни о чем плохом..." или "Пойми меня правильно...". Последний вариант дает фразу: "...Пойми меня правильно - ты слишком могуществен(на). Против этого остальные будут бороться. Особенно... нет. Тебе не дано узнать этого имени... пока."
:)
Ладно, все это были мысли вслух. Вариант еще надо доработать, чтобы избавиться от привязки к полу. Например слова "...ты слишком могуществен..." заменить на слова "...у тебя слишком много власти..." или что-то в этом роде.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 11 май 2008, 14:48 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 378
Откуда: Москва
Bantry, спасибо! Сендай теперь окончательно готова, также перевел файл RE_Firk. Результаты отправляю Badgert.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 11 май 2008, 15:07 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Bantry, конечно, спасибо. Особенно если б он не перевел фразу с точностью до наоборот.

You are far too powerful not to think of betrayal.
Твоя сила слишком велика, ты не можешь не думать о предательстве.

You shall not know this name... yet.
Почему "не дано"? Просто: Ты не узнаешь этого имени... пока или Тебе еще рано знать это имя.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 май 2008, 15:49 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 378
Откуда: Москва
Вышла новая (третья по счету) версия мода, объем текста теперь около 725 килобайт. :) Файл RE_React, переведенный мной ранее, увеличен почти вдвое. Работы непочатый край...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 июн 2008, 20:26 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 378
Откуда: Москва
Перевел Дешарика, сейчас работаю над Эллесим.
Нужна помощь в переводе фразы:
@57 = ~You reminded me of Joneleth just now... not Irenicus as you knew him, but my Joneleth. And I could never divulge if that was the golden part or the queen that mattered the most to my impetuous lover.~

У меня получилось так:
@57 = ~Ты сейчас напомнил мне о Джонелете... не об Айреникусе, которого ты знал, а о моем Джонелете. And I could never divulge if that was the golden part or the queen that mattered the most to my impetuous lover.~

И еще вот такая фраза Эллесим:
@68 = ~And I am delighted that I have yours.~
Как это лучше перевести?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 июн 2008, 22:59 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Austin писал(а):
@57 = ~You reminded me of Joneleth just now... not Irenicus as you knew him, but my Joneleth. And I could never divulge if that was the golden part or the queen that mattered the most to my impetuous lover.~

Ты сейчас был так похож на Джонелета... не Айреникуса, которого ты знал, а моего Джонелета. Никогда не могла понять, что было важнее всего для моего пылкого возлюбленного? Не golden part ли королевы?

не знаю, что такое golden part. Возможно, в контексте где-нибудь есть пояснение?

Austin писал(а):
И еще вот такая фраза Эллесим:
@68 = ~And I am delighted that I have yours.~
Как это лучше перевести?

Это ответ на предыдущую фразу. Например, если перед этой фразой ГГ говорил: Я рад, что твое сердце принадлежит мне, то эта фраза: а я счастлива, что твое - мне.
Короче, она в восторге от того, что какая-то вещь ГГ принадлежит ей при условии, что аналогичная ее вещь принадлежит ему. :D

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 июн 2008, 23:05 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Про golden part мелькнула мысль - возможно, они о том, что для ее возлюбленного важнее всего было то, что она королева. ???


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 июн 2008, 00:45 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1369
мож "выгодное положение"?
тогда:
Никогда не могла понять, то ли выгодное положение, то ли сама королева были важнее всего для моего пылкого возлюбленного.

Edit:
еще "блестящая карьера":
Никогда не могла понять, то ли блестящая (блистательная?) карьера, то ли сама королева были важнее всего для моего пылкого возлюбленного.

to my impetuous lover
Здесь impetuous Эллисим относит к себе или к Иренукусу? Может, она подчеркивает его импульсивный характер вообще (он же вожделел стать богом), а не в смысле обоюдной страсти: "для моего импульсивного возлюбленного"?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 июн 2008, 18:15 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 378
Откуда: Москва
Спасибо за помощь!

Цитата:
Это ответ на предыдущую фразу. Например, если перед этой фразой ГГ говорил: Я рад, что твое сердце принадлежит мне, то эта фраза: а я счастлива, что твое - мне.
Короче, она в восторге от того, что какая-то вещь ГГ принадлежит ей при условии, что аналогичная ее вещь принадлежит ему.
Мда, проблема в том, что понять, какая фраза шла перед этой, я не смог. Из d-файла это выяснить трудно. А в самом tra фразы часто идут вперемешку. В общем, перевел как получилось - как можно более нейтрально. Не играв в мод, точно перевести трудно.
Результат отсылаю Бадгерту.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 июн 2008, 18:49 
Не в сети

Зарегистрирован: 26 апр 2008, 09:25
Сообщения: 433
и Элессим?? Совсем ничего святого не осталось...простите, не удержался :D


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 июн 2008, 19:47 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 378
Откуда: Москва
Slinger писал(а):
и Элессим?? Совсем ничего святого не осталось...простите, не удержался :D
Там ничего пошлого нет, большая часть романа с Эллесим сводится к разговорам. А то, что есть из интима, довольно красиво описано.
Вот Дешарик - это что-то... Настолько жестко и при этом реалистично, что мне было не по себе, когда переводил (хотя раньше считал, что после Флирт-пака меня ничто не удивит!). Интересно было бы узнать женское мнение об этом романе. :D


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 июн 2008, 21:22 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Austin писал(а):
проблема в том, что понять, какая фраза шла перед этой, я не смог.

выложи кусок диалога перед ней - вместе посмотрим

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 июн 2008, 22:35 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 13 авг 2004, 21:24
Сообщения: 378
Откуда: Москва
Tanger Soto писал(а):
Austin писал(а):
проблема в том, что понять, какая фраза шла перед этой, я не смог.

выложи кусок диалога перед ней - вместе посмотрим
Вот кусок по-английски:
@63 = ~Those are petty details that can be arranged between you and my treasurer.~
@64 = ~They were doing all that a mortal can. A mortal, <CHARNAME>; they are judged differently than you and I.~
@65 = ~It is not my shame that I have come to discuss. You will do me a kindness by forgetting what you have heard.~
@66 = ~You must receive petitions without count, every day. In that we are no different.~
@67 = ~Yet I do not come as a humble beggar. Not this time.~
@68 = ~And I am delighted that I have yours.~
@69 = ~My people tell me that you have had a short season to come to terms with your divine background. I have had a few elven lifetimes, and still it is a burden.~

А вот мой вариант перевода (приблизительный, позже планировал перечесать все тексты для более красивого звучания):
@63 = ~Это мелочи, которые вы без проблем решите с моим казначеем.~
@64 = ~Было сделано все, что могут смертные. Смертные, <CHARNAME>; о них надо судить иначе, чем обо мне и тебе.~
@65 = ~Это не мой позор, который я пришла обсудить. Ты сделал мне добро, но упускаешь то, что можешь услышать. ~
@66 = ~Ты должен получать просьбы без счета, каждый день. В этом мы не отличаемся.~
@67 = ~Все же я не прихожу как скромная нищая. Не в этот раз.~
@68 = ~And I am delighted that I have yours.~
@69 = ~Мои люди сказали мне, что у тебя было мало времени на примирение со своей божественной сущностью. У меня было несколько эльфийских жизней, и тем не менее это тяжелое бремя.~

Как видите, понять контекст этой фразы нелегко. Я смотрел в d-файле последовательность, но все равно не разобрался.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 июн 2008, 22:46 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
А она ему петицию не подавала?

@66 = ~You must receive petitions without count, every day. In that we are no different.~
@68 = ~And I am delighted that I have yours.~

в принципе, вполне себе диалог. Если нет - надо отматывать назад и искать дальше

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 224 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 15  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB