AERIE Team http://forums.aerie.ru/ |
|
Tower of Deception http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=28&t=2362 |
Страница 1 из 3 |
Автор: | Austin [ 08 сен 2007, 18:15 ] |
Заголовок сообщения: | Tower of Deception |
Автор: | Toxeus [ 09 сен 2007, 16:36 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Accolon [ 09 сен 2007, 16:53 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Toxeus [ 09 сен 2007, 19:12 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Alina [ 09 сен 2007, 20:35 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ни в коем случае не вариант Accolon'а! В варианте Toxeus пара неточностей: 1. draw upon magic - все-таки не "противостоять магии", а "призывать магические силы"... Вспомните в БГ "draw upon holy might" - жреческое заклинание, переведенное как "Вызов святой мощи". Я бы посмотрела на характеристики меча. 2. Последнее предложение: Век Легенд давно в прошлом, с тех пор мужская часть Истинного источника была отравлена, поэтому владеющий мечом мужчина может сойти с ума: используя его в битве вы подвергаетесь риску впасть в состояние берсерка. 3. И город - то ли Тир, то ли Слеза... ЗЫ Долго думала, почему мне так знакомо слово "са'ангриал" Но так сама и не вспомнила. А ведь Джордана читала... |
Автор: | Toxeus [ 09 сен 2007, 20:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Austin [ 09 сен 2007, 21:42 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Toxeus [ 09 сен 2007, 21:51 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Alina [ 10 сен 2007, 09:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
2Toxeus: Действительно криво 5 раз фразу правила, в итоге не прочитала |
Автор: | Kulyok [ 10 сен 2007, 16:37 ] |
Заголовок сообщения: | |
Не то, чтобы очень качественные, просто читать будет приятнее. Мне так кажется. |
Автор: | Accolon [ 10 сен 2007, 18:34 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Alina [ 11 сен 2007, 11:29 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Accolon [ 11 сен 2007, 15:08 ] |
Заголовок сообщения: | |
Alina: 1. За орфографию и синтаксис - извиняюсь. 2. За неустоявшуюся терминологию - хорошо, что поправили. Только вопрос: кто ее "устоял"? 3. Неверный смысл draw upon magic: какой вариант считается принятым на данный момент? 4. Неверное построение предложений: здесь просто непонятно??? Нарушены русского языка правила или что? Поясните, плиз, кто знает. 5. "речь идет об истинном источнике" - что понимается под истинным источником? Я думал, что какие-то прародители, т.к. с философией тов. Джордана не знаком. 6. За "излишнюю" патетику - критику не приемлю совершенно. (извиняюсь, но это Сага, а не сухая книга правил по AD&D). Здесь тот случай - принять "патетичный" вариант или остаться с "сухим". |
Автор: | Vit MG [ 11 сен 2007, 16:03 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Alina [ 11 сен 2007, 16:15 ] |
Заголовок сообщения: | |
2Accolon: на вопросы 2 и 5 - это из русскоязычных (и, кстати, довольно неплохих по качеству) переводов Джордана. У Джордана там более десяти книг, если не ошибаюсь. Меня хватило только на 3. Про патетику - Vit MG объяснил лучше меня. Кстати, с draw upon magic - почему оставили "противостоять магии" - из характеристик меча этого ведь никак не следует?! Мне кажется, что раз он вызывает святую мощь, то не пытаться дословно перевести, а так и написать "позволяет с помощью магии увеличивать некоторые свои характеристики". |
Страница 1 из 3 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |