AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 18 ноя 2019, 10:23

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 25 ]  На страницу Пред.  1, 2
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 окт 2007, 14:58 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Цитата:
mourning dove
точно, это я обгляделся :( - плаксивая горлица может тогда?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 окт 2007, 17:14 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1369
скорбная голубушка


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 окт 2007, 19:50 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 авг 2007, 02:23
Сообщения: 11
2Tanger Soto:
сори, торопился просто, потому и не вычитывал ) но в следующий раз лучше просто укажите на то что нужно орфографию\пунктуацию поправить ) А то мы так над грамматикой будем дольше чем над переводом сидеть ;) Но в следующий раз буду повнимательнее

"этот" поубираю тогда, а то мне тоже глаз резало )) Хотя иногда оно и смотрелось достаточно пристойно )


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 янв 2008, 23:32 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 авг 2007, 02:23
Сообщения: 11
моя наконец-то вернулся
постараюсь чтобы больше подобных вынужденных перерывов не возникало
в ближайшее время подправлю предыдущий кусочек, а пока - воть:
@1136 = ~Well, you obviously don't feel the need to answer my question, do you? Or are you just trying to avoid it?~
Похоже ты не считаешь нужным отвечать на мой вопрос, не так ли? Или ты просто пытаешься увильнуть от ответа?

@1137 = ~I have little patience for your prattle, lotha nuij. But you should know this: many of those who flee the caverns below are but hapless fools and weaklings - but it would be a dangerous mistake for you to take me for one of them.~
У меня не хватает терпения слушать твой лепет, lotha nuij. Но ты должна знать: большинство тех кто бежал из пещер на поверхность всего лишь безвольные дураки и слабаки - считать меня одной их них опасная ошибка.

@1138 = ~So, lotha nuij, I understand that you have spent a great deal of time with the wayward auflaqui that you surfacers know as gypsies?~
Итак, lotha nuij, я понимаю что ты слишком долго прожила (была) со
своенравными auflaqui, которых вы, обитатели поверхности, называете цыгане.

@1139 = ~I will not hear you insult those who were once like a family to me.~
Я не желаю слушать как ты оскорбляешь тех кто когда-то был мне как семья.

@1140 = ~You can turn your back to me, but it does not change the fact that you are weak, fiendling. And foolish, when you waste your affection on those who live at the mercy of peasants - their whole existence contingent on the whims of the idiotic crowd, whom they seek to amuse with their petty tricks. Even beggars have more dignity than those clowns.~
Ты можешь отвернуться от меня , но это не изменит того факта что ты
слаба, демонское отродье. И глупа, ведь отдала свою привязанность тем,
кто живет на подачки крестьян - все их существование зиждется на прихоти
идиотской толпы, которую они развлекают своими жалкими трюками. Даже у
попрошаек больше достоинства, чем у этих клоунов

@1141 = ~Viconia, would you please stop doing that?~
Викония перестань пожалуйста.

@1142 = ~Doing what, surfacer?~
Что перестать, поверхностница?

@1143 = ~Living up to every preconception anyone has ever had about your kin. Somehow you manage to fulfil every stereotype of the drow there is. I would like to believe that one cannot judge anyone by their race or profession, but you're shaking that belief up really good. You're probably the most disagreeable person I've ever met, and that's saying a lot.~
Оживлять все предубеждения о твоем народе. Каким-то образом ты смогла воплотить все стереотипы, какие только приписывают дроу. Мне нравится верить в то что нельзя судить никого по его расе и профессии, но ты сильно пошатнула эту веру. Возможно, ты - самая гадкая личность, которую я только встречала, а это о многом говорит.

@1144 = ~You're a witless fool, lotha nuij. If you think I'm disagreeable, you'd better look into the mirror. Oh, but I forget; that must be terribly difficult for you since they keep breaking every time you try to do that.~
Ты безнадежная дура, lotha nuij. Если ты думаешь иначе, то лучше
посмотри в зеркало. О, я забыла, как это должно быть очень сложно - оно все время разбивается когда ты пытаешься туда заглянуть


@1145 = ~Dos zhal'la shar dosst ehmtu chaon.~

@1146 = ~Ah, my fellow rogue... I think that I could teach you a trick or two of our common trade.~
Ах, моя коллега разбойница... Я думаю я могу тебя научить паре трюков нашего ремесла

@1147 = ~And *I* think that you think too much of yourself, Yoshimo.~
А «Я» думаю что ты слишком много о себе воображаешь, Йошимо.

@1148 = ~Perhaps, but if I myself don't trust my abilities, who does?~
Возможно, но если я сам не буду доверять своим умениям, то кто будет?

@1149 = ~Who cares?~
Какая разница?

@1150 = ~Now, no need to be rude, young one. I graciously offered my skills for your benefit, but if you are not interested, I shall withdraw my proposal.~
Ну, не стоит грубить, девочка. Я щедро предложил тебе свои знания, но если тебе не интересно, то я снимаю свое предложение

@1151 = ~I suppose it's my loss then. What a shame.~
Наверно я много потеряла. Какая жалость

@1152 = ~A-Amber, can I ask you something?~
Амбер, могу я спросить у тебя кое-что?

@1153 = ~What is it, Aerie?~
что такое, Аери?

@1154 = ~Have you ever been captured into a circus. I-I mean, looking as you do... One could see someone wanting to l-lock you up for display.~
Тебя когда-нибудь похищали для цирка? Я-я имею в виду с твоей внешностью... Легко найти того кто хотел бы тебя запереть и выставить на обозрение.

@1155 = ~Well, I have worked in a circus, but I joined it of my own free will and was never displayed in a cage like a beast. I worked as a trapeze artist in Amazing Fabrizio's Circus of Miraculous Oddities years and years ago.~
Ну, я работала в цирке, но я присоединилась к нему по собственной воле и никогда не сидела в клетке, как дикий зверь. Я работала артистом на трапециях в Цирк Восхитительных Странностей Удивительного Фабризио много лет назад

@1156 = ~Th-that sounds like fun, I guess. I would have liked to be a real performer instead of a... a caged b-beast, as you said.~
З-звучит весело. Наверно . Хотелось бы мне стать настоящим артистом вместо... чудища в клетке, как ты сказала

@1157 = ~Well, if you would learn to stand up for yourself instead of whining all the time... Maybe you could actually become something.~
Ну если ты научишься защищать себя, вместо того чтобы все время ныть, возможно ты и станешь чем-то стоящим.

@1158 = ~H-how can you be so cruel? I have... I have done nothing to hurt you and yet...~
Как ты можешь быть такой жестокой? Я не я не сделала тебе ничего плохого, а ты...

@1159 = ~I do not mean to be cruel, Aerie. I'm just telling you what I think is true - it's about time you learned to face the truth. Life is a tough game: you cannot count on someone else standing up for you. You have to be prepared to do it yourself.~
Я не хотела быть жестокой, Аэри. Я просто говорю тебе, то что считаю правильным - что пришло время тебе научиться смотреть правде в лицо . Жизнь это суровая игра - ты не можешь рассчитывать что кто-то заступится за тебя. Ты должна быть готова постоять за себя.

@1160 = ~I-I will try, but I'm not so sure if I want to see the world like you do. I don't believe life is as harsh as you would want me to think.~
Я-я попробую, но не уверена, что хочу видеть мир твоими глазами. Я не верю что мир настолько жесток, насколько ты мне его расписываешь.

@1161 = ~I honestly cannot fathom why <CHARNAME> tolerates your presence. You draw unnecessary amounts of negative attention to this party.~
Я честно не понимаю, как () терпит твое присутствие. Ты привлекаешь ненужное негативное внимание к нашей партии

@1162 = ~'Negative attention?' If that is the opposite of what people like you draw to themselves, thank the gods for negative attention.~
Негативное внимание? Если это противоположность тому, что люди вроде тебя притягивают к себе, то спасибо богам за негативное отношение

@1163 = ~Hold your tongue. Someone of my prestige should not suffer the insults of the witless. Once I rise in ranks of the Order, I shall make it my mission to rid Amn of the taint of your twisted kin.~
Попридержи язык. Никто одного со мной ранга не должен терпеть оскорбения глупцов. Когда мой ранг в Ордене повысится, я сделаю своей
миссией избавление Амна от следов вашего испорченного племени...

@1164 = ~You will indeed make a fine addition to the pompous brats of the Order. Judge, execute and ask questions later, if ever, eh? You are a prime example of a single-minded fool, Anomen.~
Ты замечательно дополнищь тех напыщенных сопляков в Ордене. Суди, казни, а потом задавай вопросы, или вообще не спрашивай, да? Ты великолепный пример узколобого дурака, Аномен

@1165 = ~If anybody is a fool here, it is you. A lying fool you are, tiefling. There is nothing that you can say to make me think otherwise. Keep your treacherous tongue in check, or suffer the consequences.~
Если тут кто и дурак, то это ты. Лгущий дурак, тайфлинг. И ты меня не убедишь в обратном. Держи свой мерзкий язык за зубами, или пеняй на себя.

@1166 = ~I have nothing to say to you anyway.~
Мне все равно не о чем с тобой говорить.

@1167 = ~You really are a strange man, Cernd.~
ты действительно странный, Сернд

@1168 = ~I for my part find it curious that you should think so, as I am the most ordinary of men. Although, if you wish me to elaborate on my ordinary nature, you will have to provide me with information on your reasons to believe me so strange.~
Я нахожу любопытным то, что ты так думаешь, ведь я самый обычный человек. Хотя, если ты хочешь чтобы я конкретизировал свою обычную природу, то предоставь мне информацию о причинах по которым ты считаешь меня странным


@1169 = ~Well, you can turn yourself into a beast at will, you have lost your wife and abandoned your child for what you think is a greater cause, and you are always calm and emotionless even if there is a battle raging around you. How do you manage that? Where is that rush of blood and passion people usually feel when faced with such things?~
Ну, ты можешь превращаться в чудовище, когда захочешь, ты потерял жену и бросил ребенка ради того что считаешь высшим предназначением и ты все время спокоен и безэмоционален даже когда ты в центре яростного сражения. Как тебе это удается? Где тот прилив крови и страсти, который люди обычно чувствуют перед лицом таких вещей?

@1170 = ~When one is at peace with oneself, one is at peace with one's surroundings. But you are mistaken if you think me emotionless. I *do* care what happens around me, and I feel that I can play my own part in maintaining the Balance. That is what gives me my peace of mind.~
Когда кто-то в мире с собой, он пребывает в мире и со всем окружающим. Но ты
ошибаешься, считая меня безэмоциональным. Мне есть дело до того, что
творится вокруг меня, и я чувствую что могу принять участие в поддержании баланса. Это чувство дарит мне умиротворение.

@1171 = ~I see. But what if the surroundings are not at peace with you?~
Понимаю. Но что если все, окружающее тебя, не слишком миролюбиво с тобой?

@1172 = ~When you cease to see yourself as separate from your surroundings, that question will be of no relevance.~
Когда ты перестанешь видеть себя столь отдаленной от окружающего, этот вопрос будет бессмысленен

@1173 = ~You are a pretty creature, yes? (That's right, flatter her, that works with women.) How is it that you have such radiant hair?~
Ты симпатичное создание, да? (Да, правильно - поухаживай за ней, с женщинами это всегда работает) Как так получается что у тебя такие сияющие волосы?

@1174 = ~What is it that you want, wizard?~
Чего тебе надо, волшебник?

@1175 = ~Oh, it's a small thing really... (Yes, make it sound insignificant, the foolish girl won't be able to refuse.) Hardly worth even mentioning.~
Да так, мелочь... (да, сделай так чтобы это звучало неважным, глупая девчонка не сможет отказать) Не стоит упоминания.

@1176 = ~Then don't mention it.~
тогда и не упоминай


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 фев 2008, 23:06 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Цитата:
@1155 =...Я работала артистом на трапециях в Цирк Восхитительных Странностей Удивительного Фабризио много лет назад

Очепятка: в Цирке

Далее в качестве предложения:
Цитата:
@1157 = ~Well, if you would learn to stand up for yourself instead of whining all the time... Maybe you could actually become something.~
Ну если ты научишься защищать себя, вместо того чтобы все время ныть, возможно ты и станешь чем-то стоящим.

из тебя выйдет толк?
Цитата:
@1163 = ~Hold your tongue. Someone of my prestige should not suffer the insults of the witless. Once I rise in ranks of the Order, I shall make it my mission to rid Amn of the taint of your twisted kin.~
Попридержи язык. Никто одного со мной ранга не должен терпеть оскорбения глупцов. Когда мой ранг в Ордене повысится, я сделаю своей миссией избавление Амна от следов вашего испорченного племени...

...Когда я займу более высокое положение в Ордене, главной своей целью я сделаю избавление Амна от проклятого присутствия твоего испорченного племени.
Цитата:
@1165 = Лгущий дурак, тайфлинг.

Мало того, что дурак, ты еще и лжешь, тифлинг.
Цитата:
@1168 = ~I for my part find it curious that you should think so, as I am the most ordinary of men. Although, if you wish me to elaborate on my ordinary nature, you will have to provide me with information on your reasons to believe me so strange.~
Я нахожу любопытным то, что ты так думаешь, ведь я самый обычный человек. Хотя, если ты хочешь чтобы я конкретизировал свою обычную природу, то предоставь мне информацию о причинах по которым ты считаешь меня странным

...Хотя если ты хочешь подробно обсудить мою заурядность, тебе придется объяснить, почему именно ты считаешь меня странным.
Цитата:
@1169 = ~
безэмоционален

бесстрастен?
@1170 = ~ аналогично
Цитата:
@1172 = ~When you cease to see yourself as separate from your surroundings, that question will be of no relevance.~
Когда ты перестанешь видеть себя столь отдаленной от окружающего, этот вопрос будет бессмысленен

Когда ты перестанешь отделять себя от окружающего мира, твой вопрос потеряет всякий смысл.
Цитата:
@1173 = ~You are a pretty creature, yes? (That's right, flatter her, that works with women.) How is it that you have such radiant hair?~
Ты симпатичное создание, да? (Да, правильно - поухаживай за ней, с женщинами это всегда работает) Как так получается что у тебя такие сияющие волосы?

...(Да, правильно, польсти ей - женщины падки на лесть). Откуда у тебя...?

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 фев 2008, 15:19 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 авг 2007, 02:23
Сообщения: 11
@1177 = ~Amber, I have noticed that you are no stranger to the art of riddles. Perhaps this bard could persuade you to enter into a competition of sorts?~
Амбер, я заметил, что ты знакома с искусством загадок. Может бард сможет убедить тебя поучаствовать в соревновании?

@1178 = ~No, I don't think so. I'm not foolish enough to be lured into a riddling competition with a word twister like you. Been there, done that, and ended up losing every time.~
Нет, не думаю. Я не настолько глупа чтобы быть втянутой в состязание по загадкам с таким плутом как ты. Плавали - знаем и проиграем, как всегда.

@1179 = ~Yet you subject yourself to defeat over and over again with our raven here; after all, he is a bard of sorts as well. Why so cruelly exclude this poet from a friendly game of wits?~
Значит, ты смиришься и станешь проигрывать и с нашим вороном; Вконце концов, он же бард. Зачем так жестоко исключать поэта из дружеской игры умов?

@1180 = ~Well, with him I do not mind fulfilling his wish, should I lose the game.~
Что ж, с ним я не против выполнить его желание, даже если проиграю

@1181 = ~Yet you subject yourself to defeat over and over again with our raven here. Even though he is no fool, he is no wordsmith either. Thus the game with him must be a rather boring experience, don't you agree, my hummingbird? Why so cruelly exclude this poet from a friendly game of wits? Come now, let us set our wits to work against each other. ~
Значит, ты смиришься и станешь терпеть поражение и с нашим вороном. Даже несмотря на то, что он не дурак - он и не кузнец слова. Так что, игра с ним окажется довольно скучной, не правда ли, моя колибри? Так зачем же так жестоко лишать поэта возможности поучаствовать в дружеском поединке острот? Давай же, посостязаемся в остроумии.


@1182 = ~No, I don't think so.~
Нет, не думаю

@1183 = ~Yet you subject yourself to defeat over and over again with our mockingbird here; after all, he is a bard of sorts as well. Why so cruelly exclude this poet from a friendly game of wits?~
Значит, ты смиришься с новыми поражениями и с нашим пересмешником; он ведь тоже в некотором роде бард. Зачем же так жестоко лишать поэта возможности поучаствовать в дружеском поединке острот?

@1184 = ~Yet you subject yourself to defeat over and over again with our mockingbird here. Even though <PLAYER2> is no fool, he is no wordsmith either. Thus the game with him must be a rather boring experience, don't you agree, my hummingbird? Why so cruelly exclude this poet from a friendly game of wits? Come now, let us set our wits to work against each other. ~
Значит, ты смиришься и с новыми поражениями с нашим пересмешником. Хотя (игрок 2) и не дурак, но он и не мастер слова. А значит, игра с ним, должно быть, довольно скучна, не правда ли, моя колибри? Зачем же так жестоко лишать поэта возможности участия в дружеском поединке острот? Давай же, посостязаемся в остроумии.


@1185 = ~Yet you subject yourself to defeat over and over again with our owl here. Even though <PLAYER2> is no fool, he is no wordsmith either. Thus the game with him must be a rather boring experience, don't you agree, my hummingbird? Why so cruelly exclude this poet from a friendly game of wits? Come now, let us set our wits to work against each other. ~
Значит, ты смиришься и с новыми поражениями с нашим филином. Хотя (игрок 2) и не дурак, но он и не мастер слова. А значит, игра с ним, должно быть, довольно скучна, не правда ли, моя колибри? Зачем же так жестоко лишать поэта возможности участия в дружеском поединке острот? Давай же, посостязаемся в остроумии.

@1186 = ~Yet you subject yourself to defeat over and over again with our hawk here. Even though <PLAYER2> is no fool, he is no wordsmith either. Thus the game with him must be a rather boring experience, don't you agree, my hummingbird? Why so cruelly exclude this poet from a friendly game of wits? Come now, let us set our wits to work against each other. ~
Значит, ты смиришься и с новыми поражениями с нашим ястребом. Хотя (игрок 2) и не дурак, но он и не мастер слова. А значит, игра с ним, должно быть, довольно скучна, не правда ли, моя колибри? Зачем же так жестоко лишать поэта возможности участия в дружеском поединке острот? Давай же, посостязаемся в остроумии.

@1187 = ~Yet you subject yourself to defeat over and over again with our ibis here. Even though <PLAYER2> is no fool, he is no wordsmith either. Thus the game with him must be a rather boring experience, don't you agree, my hummingbird? Why so cruelly exclude this poet from a friendly game of wits? Come now, let us set our wits to work against each other. ~
Значит, ты смиришься и с новыми поражениями с нашим ибисом. Хотя (игрок 2) и не дурак, но он и не мастер слова. А значит, игра с ним, должно быть, довольно скучна, не правда ли, моя колибри? Зачем же так жестоко лишать поэта возможности участия в дружеском поединке острот? Давай же, посостязаемся в остроумии.

@1188 = ~Yet you subject yourself to defeat over and over again with our hound here. Even though <PLAYER2> is no fool, he is no wordsmith either. Thus the game with him must be a rather boring experience, don't you agree, my hummingbird? Why so cruelly exclude this poet from a friendly game of wits? Come now, let us set our wits to work against each other. ~
Значит, ты смиришься и с новыми поражениями с нашей гончей. Хотя (игрок 2) и не дурак, но он и не мастер слова. А значит, игра с ним, должно быть, довольно скучна, не правда ли, моя колибри? Зачем же так жестоко лишать поэта возможности участия в дружеском поединке острот? Давай же, посостязаемся в остроумии.

@1189 = ~But who is it then, my hummingbird, that taught you not to engage in a game of wits with one of my calling? This bard would be honoured to hear of another master of words.~
Но кто тогда, моя колибри, научил тебя не ввязываться в поединок острот с теми, кто занимается моим ремеслом? Этот Бард почтет за честь услышать о другом мастере слов

@1190 = ~Well, you are a tad late for that.~
Ну, ты немного опоздал.

@1191 = ~Another songbird penned to the dead book? What a shame, but that is the way of the planes, after all: we are born, live to unfold our potential entropy, and finally become one with it as the sweet oblivion claims us.~
ЕЕще одна певчая птичка, вписанная в книгу смерти? Какая жалость, но в конце концов, таков закон планов: мы рождаемся, живем чтобы расходовать нашу энтропию и в конце концов сливаемся с ней и растворяемся в сладостном забвении


@1192 = ~But tell me, my angel, was not this bard of yours dear to you? A first love perhaps? The first pilgrim to pass those sweet lips of yours?~
Но скажи, мой ангел, разве тот бард не был дорог тебе? Он твоя первая любовь? Первый странник, пришедший к твоим сладким губам?

@1193 = ~A dear friend, yes, but the rest is merely *your* fantasy, Haer'Dalis. Not all dear friends can be counted as lovers, but then again, the whole concept of 'just friends' must to be rather alien to you.~
Хороший друг, да, но остальное - только *твоя* фантазия, Хаердалис. Не всех хороших друзей можно считать любовниками, но похоже, само понятие "просто друзья" тебе чуждо.


@1194 = ~Ah, but can you blame this merry sparrow for his desires when surrounded with friends such as yourself?~
Ах, ну как ты можешь винить этого веселоого воробья за его желания, когда он окружен такими друзьями, как ты


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 фев 2008, 11:51 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Цитата:
@1179 = ~Yet you subject yourself to defeat over and over again with our raven here; after all, he is a bard of sorts as well. Why so cruelly exclude this poet from a friendly game of wits?~
Значит, ты смиришься и станешь проигрывать и с нашим вороном; Вконце концов, он же бард. Зачем так жестоко исключать поэта из дружеской игры умов?

Но ты же не боишься проигрывать ворону раз за разом; а он, в конце концов, тоже своего рода бард.
Цитата:
@1180 = ~Well, with him I do not mind fulfilling his wish, should I lose the game.~
Что ж, с ним я не против выполнить его желание, даже если проиграю

даже – лишнее. они на желания и играют.
Цитата:
@1181 = ~Yet you subject yourself to defeat over and over again with our raven here. Even though he is no fool, he is no wordsmith either. Thus the game with him must be a rather boring experience, don't you agree, my hummingbird? Why so cruelly exclude this poet from a friendly game of wits? Come now, let us set our wits to work against each other. ~
Значит, ты смиришься и станешь терпеть поражение и с нашим вороном.

Но ты же не боишься проигрывать ворону раз за разом. Он, конечно, не дурак, но и не мастер слова. Так что играть с ним должно быть скучно, не правда ли, моя колибри?
Цитата:
@1183 = ~Yet you subject yourself to defeat over and over again with our mockingbird here; after all, he is a bard of sorts as well. Why so cruelly exclude this poet from a friendly game of wits?~
Значит, ты смиришься с новыми поражениями и с нашим пересмешником;

аналогично.
Цитата:
@1184 = ~Yet you subject yourself to defeat over and over again with our mockingbird here. Even though <PLAYER2> is no fool, he is no wordsmith either. Thus the game with him must be a rather boring experience, don't you agree, my hummingbird? Why so cruelly exclude this poet from a friendly game of wits? Come now, let us set our wits to work against each other. ~
Значит, ты смиришься и с новыми поражениями с нашим пересмешником. Хотя (игрок 2) и не дурак, но он и не мастер слова. А значит, игра с ним, должно быть, довольно скучна, не правда ли, моя колибри? Зачем же так жестоко лишать поэта возможности участия в дружеском поединке острот? Давай же, посостязаемся в остроумии.

а тут за исключением первого предложения все правильно!
далее аналогично: первые предложения я бы поменяла вплоть до @1188

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 20 июл 2008, 18:28 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 авг 2007, 02:23
Сообщения: 11
@1195 = ~Can I ask you something, Jaheira?~
могу я кое-что спросить , Джахейра?

@1196 = ~Yes?~
Да?

@1197 = ~I was just wondering, is there anything in this world you wouldn't have an opinion or advice on? You always seem to know better, regardless of whether something is your business or not.~
Мне просто интересно есть ли в мире хоть что-нибудь на что у тебя не было бы мнения, или совета наготове? Ты всегда выглядишь так как будто лучше всех знаешь, неважно твое это дело, или нет.

@1198 = ~And that irritates you? The way I see it, we have precious little time to waste on nonsense, and there are times when I must offer my guidance to those that would otherwise be in the dark.~
И что тебе не нравится? Как я погляжу, у нас слишком мало времени чтобы тратить его впустую, и есть моменты, когда я должна предложить свою помощь тем, кто без нее блуждал бы во тьме.

@1199 = ~Where I come from, it is considered only wise to share whatever wisdom could help solve a problem.~
Там откуда я родом, считается мудрым делиться той мудростью, которая помогает решить проблему

@1200 = ~Well, where I come from, it is mostly considered impolite to meddle with the affairs of others.~
Ну, а там откуда я родом, все считают что невежливо совать нос в дела других.

@1201 = ~We obviously come from very different places, then.~
Ну, тогда мы точно родом из очень разных мест.

@1202 = ~Now Amber, I've been noticing that you've got the same problem as my second cousin's wife Nana. I may have spoken of her before. She was...~
Амбер, я заметил что у тебя те же проблемы что и у Наны, жены моего троюродного брата. Я может о ней рассказывал раньше. Она была...

@1203 = ~And what problem would that be, Jan?~
И что же это была за проблема, Ян?

@1204 = ~With her eyes. You see, she had the most hideous, tiny, bloodshot pig eyes that you can imagine.~
Да с ее глазами. Знаешь ли, у нее были самые маленькие, налитые кровью свиные глазки, какие только ты только можешь себе представить

@1205 = ~I'm not sure I wish to know where this is going...~
Я не уверена что хочу знать к чему ты клонишь

@1206 = ~Anyway, she had these glasses made to her to hide her eyes from people... I was thinking of fixing you up with a similar pair - maybe with few nifty accessories to spice them up a bit, like...~
Так вот, у нее были эти очки чтобы скрывать глаза от людей... Я думал сделать тебе похожие – может, с несколькими модным аксессуарами, чтобы придать им лоск, наприме....

@1207 = ~Thank you, but I think I'll pass.~
Спасибо, но думаю не стоит.

@1208 = ~Amber, I have been watching you and I must say that your manners could use some improvement. When you talk to someone, especially someone older than yourself, you should be more polite instead of sarcastic and rude.~
Амбер, я наблюдал за тобой и должен сказать что твои манеры оставляют желать лучшего. Когда ты говоришь с кем-то, особенно с кем-то более старшим чем ты, ты должна быть более вежливой, а не саркастичной и грубой

@1209 = ~Don't talk to me like I was a child, knight. I have seen more winters than you. And besides, what would you know about raising children anyway? From what I have heard, you were not exactly available when your own kids needed your guidance.~
Не говори со мной как с ребенком, рыцарь. Я видела больше зим чем ты. И потом, что ты знаешь о воспитании детей? Как я слышала, тебя не было рядом, когда твои собственные дети нуждались в наставлении

@1210 = ~That is exactly what I am talking about, Amber. I agree that attack is often the best defence, but I also think that you should take more control over your defensive instincts, lest your defence be perceived as offence.~
Вот об этом я и говорю, Амбер. Я согласен что нападение всегда лучшая защита, но я также думаю что ты должна лучше контролировать свои защитные инстинкты, чтобы твоя защита не была понята как нападение

@1211 = ~And as to your accusations, do not think that I am not aware of my own shortcomings - being a member of the Order does not make me perfect, but you must understand that my duties to the Order are supreme and sometimes require sacrifices on other walks of life.~
Что же до твоих обвинений, то не думай что я не знаю о своих недостатках - то, что я член ордена не делает меня совершенным, но ты должна понять, что мои обязанности перед орденом - главное и иногда требуют пожертвовать другими сторонами жизни

@1212 = ~Sir Keldorn is right, Amber. You do not strike me as an evil person, and thus I do not believe it is your intention to deliberately hurt other people's feelings.~
Сэр Келдорн прав, Амбер. В качестве злого человека ты меня не впечатляешьи посему я не верю что ты специально стараешься ранить чувства других людей.

@1213 = ~Why, did yer mother hump a tomcat or something? That be the freakiest pair o' eyes I ever laid mine on.~
Слушай, а твою мамашу что, кот поимел, или типа того? У тя самые стремные зенки из всех, что я видел.

@1214 = ~Get lost, dwarf. I have very little patience for the likes of you.~
убирайся, дворф, у меня мало терпения для таких как ты.

@1215 = ~Ye be sure to watch that tongue of yers, kitten. I hear a demon tongue'll fetch a decent price on the market these days. Yers should be worth at least some of that.~
Ты смотри за язычком, котеночек. Я слыхал язык демона стоит немалых денег в наши дни. Твой должен подойти хотя бы за полцены

@1216 = ~You really are full of surprises, my friend. Although I should not be surprised by you showing such strength of character - after all, it seems to be second nature to you.~
Ты действительно полна сюрпризов, мой друг. Хотя я не должен быть удивлен тем что ты показываешь такую силу характера, похоже это твоя вторая натура

@1217 = ~I thank you for your praise, but at the same time I cannot help but wonder whether it is warranted. I would not want to be glorified without merit.~
Спасибо тебе за добрые слова, но в тоже время я не могу не поинтересоваться заслужила ли я их. Я не хочу быть быть незаслуженно прославляемой

@1218 = ~I just couldn't help noticing how calmly you handled that twat of a would-be knight. I know that I certainly would have lost my temper with his insolence.~
Я просто не могла не заметить как спокойно ты обращаешься с этим недорыцарем. Я бы точно потеряла терпение от его презрительного высокомерия.

@1219 = ~Anomen is still quite young and desperately in need of guidance. Patience and tolerance are the virtues he most desperately needs to learn.~
Аномен все еще очень молод и отчаянно нуждается в наставничестве. Терпение и терпимость - те достоинства, которым ему обязательно нужно научиться.

@1220 = ~And the only way to teach him is by example, right? Your efforts may well prove worthwhile, but I wouldn't bet my money on your success, Mazzy.~
И единственный способ его научить - это пример, так? Твои попытки могут увенчаться успехом, но я бы денег на твой успех не поставила, Маззи

@1221 = ~Gambling is not something that a knight should indulge in anyway, so I would advise you not to put your money on Anomen failing, either.~
Рыцарь не должен участвовать в азартных играх, так что советую тебе не ставить и на проигрыш Аномена.

@1222 = ~Well, we will just have to see about that, won't we.~
Ну, мы просто должны посмотреть что будет, не так ли?

@1223 = ~Oh! Minsc did not see you there! Amber should not sneak around like that, or she will be severely squashed by accident.~
Оу, Минск не видел тебя там! Амбер не должна прятаться вокруг так, а то а то с ней может случайно произойти нечто ужасное. (может нечаянно размазать?)

@1224 = ~I'll be careful, fear not. But I wanted to ask you something, if you don't mind, Minsc.~
Я буду осторожна, не бойся. Но я хотела у тебя кое-что спросить, если ты не возражаешь, Минск

@1225 = ~Minsc will be happy to answer.~
Минск будет рад ответить

@1226 = ~I have heard you mention someone named Dynaheir. Who's that?~
Я слышала ты упоминал кого-то по имени Дайнахейр. Кто она?

@1227 = ~Dynaheir was Minsc's witch, part of his dejemma. Thinking of her makes Boo sad. We failed her. Now I will never be a man in the eyes of my tribe's elders. Dynaheir was wise and beautiful, but now she is gone.~
Дайнахейр была ведьмой Минска, частью его деджеммы. Мысли о ней делают Буу грустным. Мы подвели ее. Теперь я никогда не буду мужчиной в глазах старейшин племени. Дайнахейр была мудра и красива, но теперь ее нет

@1228 = ~I am truly sad to hear that your friend has passed away, but why do you care so much what others think? You're powerful and brave in battle, and I'm sure you did everything you could for her. You are no less of a man just because she didn't make it.~
Мне действительно жаль слышать что твой друг погиб, но почему тебе так важно чужое мнение? Ты могуч и храбр в битве и я уверена ты сделал все что мог для нее. И ее гибель не умаляет твой статус как мужчины

@1229 = ~You are very kind to say so, but Boo thinks that you do not quite understand the true meaning of dejemma.~
Добрые слова, но Буу думает что ты не понимаешь до конца истинный смысл деджеммы


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 июл 2008, 12:56 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 18:13
Сообщения: 83
Молодцы, ребята =) Сроро ли конец?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 июл 2008, 21:58 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
2lordgraill

Цитата:
@1197 = ~I was just wondering, is there anything in this world you wouldn't have an opinion or advice on? You always seem to know better, regardless of whether something is your business or not.~
Мне просто интересно есть ли в мире хоть что-нибудь на что у тебя не было бы мнения, или совета наготове? Ты всегда выглядишь так как будто лучше всех знаешь, неважно твое это дело, или нет.

«выглядишь» во втором предложении, наверное не совсем точное слово. Она же не просто выглядит – она озвучивает свое мнение. Я бы взяла либо «Такое впечатление, что…» или «Ты вечно ведешь себя так, будто…»
Цитата:
@1208 = ~Amber, I have been watching you and I must say that your manners could use some improvement. When you talk to someone, especially someone older than yourself, you should be more polite instead of sarcastic and rude.~
Амбер, я наблюдал за тобой и должен сказать что твои манеры оставляют желать лучшего. Когда ты говоришь с кем-то, особенно с кем-то более старшим чем ты, ты должна быть более вежливой, а не саркастичной и грубой

…с кем-то, кто старше тебя…
Цитата:
@1210 = ~That is exactly what I am talking about, Amber. I agree that attack is often the best defence, but I also think that you should take more control over your defensive instincts, lest your defence be perceived as offence.~
Вот об этом я и говорю, Амбер. Я согласен что нападение всегда лучшая защита, но я также думаю что ты должна лучше контролировать свои защитные инстинкты, чтобы твоя защита не была понята как нападение

…нападение зачастую лучшая защита, но тебе бы следовало получше контролировать свои защитные реакции, чтобы другие не встречали их в штыки.
Цитата:
@1211 = ~And as to your accusations, do not think that I am not aware of my own shortcomings - being a member of the Order does not make me perfect, but you must understand that my duties to the Order are supreme and sometimes require sacrifices on other walks of life.~
Что же до твоих обвинений, то не думай что я не знаю о своих недостатках - то, что я член ордена не делает меня совершенным, но ты должна понять, что мои обязанности перед орденом - главное и иногда требуют пожертвовать другими сторонами жизни

не делает меня совершенным – может, тут лучше сказать, не делает меня, например, безгрешным?
Цитата:
@1212 = ~Sir Keldorn is right, Amber. You do not strike me as an evil person, and thus I do not believe it is your intention to deliberately hurt other people's feelings.~
Сэр Келдорн прав, Амбер. В качестве злого человека ты меня не впечатляешьи посему я не верю что ты специально стараешься ранить чувства других людей.

Ты не производишь впечатления злобной стервы, поэтому…
Цитата:
@1214 = ~Get lost, dwarf. I have very little patience for the likes of you.~
убирайся, дворф, у меня мало терпения для таких как ты.

не дварф?
Цитата:
@1217 = ~I thank you for your praise, but at the same time I cannot help but wonder whether it is warranted. I would not want to be glorified without merit.~
Спасибо тебе за добрые слова, но в тоже время я не могу не поинтересоваться заслужила ли я их. Я не хочу быть быть незаслуженно прославляемой

Я не хочу, чтобы меня незаслуженно хвалили.
Цитата:
@1219 = ~Anomen is still quite young and desperately in need of guidance. Patience and tolerance are the virtues he most desperately needs to learn.~
Аномен все еще очень молод и отчаянно нуждается в наставничестве. Терпение и терпимость - те достоинства, которым ему обязательно нужно научиться.

…нуждается в наставлениях.
Цитата:
@1222 = ~Well, we will just have to see about that, won't we.~
Ну, мы просто должны посмотреть что будет, не так ли?

Ну, нам просто надо проследить за этим, так?
Цитата:
@1223 = ~Oh! Minsc did not see you there! Amber should not sneak around like that, or she will be severely squashed by accident.~
Оу, Минск не видел тебя там! Амбер не должна прятаться вокруг так, а то а то с ней может случайно произойти нечто ужасное. (может нечаянно размазать?)

О, а Минск тебя не заметил! Амбер не стоит так незаметно подкрадываться – ее случайно могут сильно покалечить.
Цитата:
@1227

я писала «даджема»
Цитата:
@1228 = ~I am truly sad to hear that your friend has passed away, but why do you care so much what others think? You're powerful and brave in battle, and I'm sure you did everything you could for her. You are no less of a man just because she didn't make it.~
Мне действительно жаль слышать что твой друг погиб, но почему тебе так важно чужое мнение? Ты могуч и храбр в битве и я уверена ты сделал все что мог для нее. И ее гибель не умаляет твой статус как мужчины

…твоя подруга погибла…

запятые проверь – там кое-где не хватает.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 25 ]  На страницу Пред.  1, 2

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB