AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 18 июн 2018, 14:44

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 135 ]  На страницу Пред.  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: BG1NPC
СообщениеДобавлено: 27 янв 2009, 16:51 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 18:13
Сообщения: 83
На данный момент у меня нет времени, так что перевод стоит. Если есть желающие продолжить, то милости прошу. :roll:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: BG1NPC
СообщениеДобавлено: 28 янв 2009, 12:58 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 янв 2006, 17:07
Сообщения: 59
Откуда: Днепропетровск
я к сожалению пасс.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: BG1NPC
СообщениеДобавлено: 17 фев 2009, 17:47 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 мар 2007, 17:43
Сообщения: 10
Простите, а переводом мода будет еще кто-то заниматься? Очень хотелось бы поиграть...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: BG1NPC
СообщениеДобавлено: 06 мар 2009, 13:46 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 ноя 2007, 14:15
Сообщения: 73
Откуда: Lviv (ex-Kiev)
Как сейчас обстоят дела в этим модом? Играю сейчас в BGT и только недавно узнал о его сущестовании — хотелось бы всё же на русском насладиться общением с NPC!..

_________________
[Интенсификация Разума] | [Расставим точки над i, ї и ё] | [Anime-KPI] | [Munchkin (UA)]
Nothing is true. Everything is permitted. The responsibility is yours.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: BG1NPC
СообщениеДобавлено: 24 июн 2009, 12:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 июн 2009, 12:23
Сообщения: 4
Откуда: Тетир
Очень хочется поиграть на русском, хоть и английский знаю неплохо. Если никто не против, взялась бы какой-нибудь небольшой кусочек перевести, хотя бы на пробу))

_________________
Отсутствие доказательств - не доказательство отсутствия ©


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: BG1NPC
СообщениеДобавлено: 27 июн 2009, 10:21 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Тэй
Эмм. Ну скачай и попробуй перевести кусочек. И дай посмотреть, как это будет выглядеть. :pivo:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: BG1NPC
СообщениеДобавлено: 28 июн 2009, 15:48 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 июн 2009, 12:23
Сообщения: 4
Откуда: Тетир
Кусочек - понятие растяжимое :) 55 строчек хватит, надеюсь?
Файл Сафаны вроде не переводили, или я просто его проморгала где-то >_>
Я позволила себе несколько вольностей в переводе, чтобы звучало лучше (на мой взгляд) и немного не поняла строчки 33-35. Но в остальном вроде справилась >___>

x#safana

@0 = ~A gypsy who wouldn't take the money? Wait! What did you see?~
@1 = ~Leave me!~
@2 = ~What is it, old woman? What is <CHARNAME>'s fate?~
@3 = ~No names! I don't want to know names! Do not come nearer!~
@4 = ~Now what was all that fuss about? What about your past could have frightened Arkushule so much?~
@5 = ~She was obviously deranged. It was probably nothing.~
@6 = ~I don’t know, but it was fun watching her cower.~
@7 = ~I have no idea. I wish she had told me.~
@8 = ~Well, whatever it was, she was obviously scared. Makes me wonder a bit about the company I’m keeping these days. Are you sure you didn’t forget to tell me something, darling?~
@9 = ~What a... charming thought, <CHARNAME>. I’ll be sure to remember that.~
@10 = ~Well, unfortunately she’s dead now, so we’ll probably never know. Unless we go to a Necromancer next.~
@11 = ~Well, whatever it was, she was scared enough to try to kill you. Makes me wonder a bit about the company I’m keeping these days. Are you sure you didn’t forget to tell me something, darling?~
@12 = ~Skie, I’m finding my wardrobe to be a bit ... lacking, these days. You have a wonderful eye for clothes; where do you recommend looking?~
@13 = ~Ooh, let’s see. There’s a simply marvelous seamstress near my father’s house.~
@14 = ~She does an amazing job with silks, velvets, even leather, which might be more to your taste. Would you like me to show you where she is?~
@15 = ~Mmm, yes. <CHARNAME>, darling, Skie and I have some, ah, emergency errands to run. And we need a coin or two...~
@16 = ~Oof!~
@17 = ~What is it, my lady? Are you in pain?~
@18 = ~I... I just suddenly feel... faint. This pack seems to be getting heavier and heavier. Perhaps I just need to sit down for a bit.~
@19 = ~That does look too heavy for you, my lady. Please, let me carry some of that.~
@20 = ~Truly, having such a gallant knight in the party is so conven--er, I mean, delightful. Whatever would I do without a strong young man like you around? Here, pick it up, Ajantis.~
@21 = ~I was just talking to <CHARNAME>, and I heard a most remarkable tale.~
@22 = ~Another remarkable tale from you, Safana? I trust it will be a little more believable than the story of the shipwreck.~
@23 = ~I’ll allow you to be the judge. It is a tale of a warrior-priestess firm in her convictions, hardened by her years of trial into a pillar of virtue.~
@24 = ~I do like the sound of this. Tempus has taught us many such inspirational tales to guide us in our daily lives.~
@25 = ~Indeed? Well this tale treats of a statuesque beauty faced with a question of honor versus love - nay, between hard-headedness and hard-heartedness.~
@26 = ~A question that ultimately left her petrified, unable to do more than beseech her god.~
@27 = ~I can only hope that honor won out in this case, for love can be fleeting, while honor is the rock on which a soul finds purchase.~
@28 = ~I couldn’t have said it better myself, Branwen.~
@29 = ~Coran, you seem to be a man who knows something of the world. Tell me, what would a beautiful young woman, such as myself, be doing in a place like this?~
@30 = ~Would the lady prefer some place a little quieter?~
@31 = ~If the elf is good, and remains alive through this little wyvern ordeal, perhaps he will see what the lady prefers.~
@32 = ~Perhaps now would be a good time to buy a round of drinks. My thirst is becoming intolerable.~
@33 = ~I do quite agree. On more than one occasion, sweet wine has been just the oil to loosen tightly locked lips.~
@34 = ~We had a saying about loose lips when I was at sea, but I cannot for the life of me remember it. I think it may have had something to do with impertinent elves though.~
@35 = ~Impertinent? Lady, I was merely commenting on the finer points of lock picking.~
@36 = ~I’m sorry, did you say something, Coran? I was distracted by that wanton gleam in your eye.~
@37 = ~I am a little shocked at Briel's lack of discretion in such matters. I do not think I would simply approach a man with a group of strangers on the street and announce that I was a cast-off tramp.~
@38 = ~I don’t even know...~
@39 = ~No, I think I would perhaps find such a man in a quiet place, remove his purse, and leave him in various pieces around the city.~
@40 = ~Uh, Safana, this is possibly some kind of...~
@41 = ~That’s just me though, no possible relevance to this situation. Right, darling? No possible relevance to our situation?~
@42 = ~No, of course not. Perhaps we should go?~
@43 = ~Dynaheir, does your knowledge of magic include making potions?~
@44 = ~Nay, Safana. In mine homeland, the creation of magical items is the sole domain of the Vremyonni, the men-wizards. Why dost thou ask?~
@45 = ~In the last tavern, it seemed that all this traveling has taken its toll - I only had seven men offer to buy me a drink, instead of the usual full dozen. So I thought you might have a complexion cream, or something similar.~
@46 = ~A complexion cream? Even if I had the skill I would’st not stoop to using it for such a base reason. Mine arts magical art not for thy vanity, but for the good of the group.~
@47 = ~Oh, no need to worry about that, darling. I’ve been told I’m *very* good.~
@48 = ~Edwin, you remind me of one of my father's advisors, when I was young. I believe he was a Red Wizard, like you.~
@49 = ~Really? It surprises me that your father would be wise enough to seek the knowledge of our sect.~
@50 = ~Yes, well, he had a penchant for using our servant girls for honing his sensual arts, if you take my meaning.~
@51 = ~Practice is necessary to keep the skills sharp.~
@52 = ~One day, when I was twelve, he decided that he would try and educate me. He lured me into the larder with a promise of showing me a magic trick and attempted to force me onto the table.~
@53 = ~I escaped, but he ripped my favorite skirt in the process.~
@54 = ~I imagine you ran to your father, who, not understanding the importance of a liberal education, had the man beheaded. (Well, perhaps she was a bit young for it, but still... unenlightened fools.)~
@55 = ~Actually, I crept into his room later that evening when he was sleeping and slit his throat. I really loved that skirt.~

@0 = ~Цыганка, которая не берет денег? Постой! Что ты видела?~
@1 = ~Оставь меня!~
@2 = ~В чем дело, бабуля? Что там с судьбой <CHARNAME>?~
@3 = ~Не надо имен! Не желаю знать никаких имен! Не подходи!~
@4 = ~Что это только что было? Чего в твоем прошлом так испугалась Аркушул?~
@5 = ~Она, очевидно, была не в себе. Ничего особенного.~
@6 = ~Не знаю, но было забавно видеть, как она трясется от ужаса.~
@7 = ~Без понятия. Хорошо бы она мне сказала.~
@8 = ~Ну, что бы это ни было, она была сильно напугана. И это заставляет меня задуматься, в чьей это компании я путешествую последнее время. Ты ничего не хочешь мне сказать, дорогуша?~
@9 = ~Очаровательно, <CHARNAME>. Я запомню это.~
@10 = ~Ну, к сожалению, она мертва, и мы не сможем ничего узнать. Если не напросимся в гости к какому-нибудь некроманту.~
@11 = ~Что бы это ни было, она была так напугана, что попыталась тебя убить.Что заставляет меня задуматься, в чьей это компании я путешествую последнее время. Ты ничего не хочешь мне сказать, дорогуша? ~
@12 = ~Ски, мне кажется, мой гардероб немного... скудноват. У тебя отличный вкус в одежде, куда посоветуешь отправиться за покупками?~
@13 = ~Оо, что ж... Возле дома моего отца живет чудесная швея.~
@14 = ~Она делает потрясающие вещи из шелка, вельвета, даже кожи, как раз на твой вкус. Тебя проводить к ней?~
@15 = ~Ммм, пожалуй. <CHARNAME>, дорогуша, у нас со Ски, хм, срочное дело. И нам просто необходима пара монеток...~
@16 = ~Ой!~
@17 = ~Что с вами, моя леди? Вы ранены?~
@18 = ~Я... Я просто вдруг почувствовала... слабость. Этот рюкзак становится все тяжелее и тяжелее. Наверное, мне просто нужно присесть и отдохнуть немного.~
@19 = ~Похоже, эта ноша слишком тяжела для вас, моя леди. Позвольте мне понести хотя бы ее часть.~
@20 = ~Действительно, то, что в группе такой галантный рыцарь, это так удо... ээ...то есть, замечательно. Чтобы я делала без такого сильного молодого мужчины, как вы. Вот, возьмите это, Аджантис. ~
@21 = ~Я только что говорила с <CHARNAME> и услышала поразительную историю.~
@22 = ~Еще одна поразительная история, Сафана? Надеюсь, она более правдоподобна, чем та, про кораблекрушение.~
@23 = ~Я предоставлю судить тебе. Это история о воинственной жрице, непоколебимой в своих убеждениях, закаленной годами испытаний и представляющей собой настоящее воплощение добродетели.~
@24 = ~Мне это нравится. Темпус учит и направляет нас в нашей повседневной жизни посредством таких вот вдохновляющих историй.~
@25 = ~Неужели? Но эта история о том, как величественная красавица встала перед выбором между честью и любовью - более того, между голосом разума и голосом сердца.~
@26 = ~Выбором, который в конечном счете вверг ее в отчаяние, не оставив ничего, кроме возможности молиться своему богу.~
@27 = ~Я надеюсь, что честь все же победила, ибо любовь скоротечна, в то время как честь - это скала, в которой душа находит опору.~
@28 = ~Даже я не сказала бы лучше, Бранвен.~
@29 = ~Коран, ты похож на того, кто кое-что знает об этой жизни. Скажи мне, что такой молодой прекрасной девушке как я делать в подобном месте?~
@30 = ~Леди предпочла бы местечко потише?~
@31 = ~Если эльф будет себя хорошо вести и останется в живых после сурового испытания вывернами, он, вероятно, узнает, что предпочла бы леди.~
@32 = ~Возможно стоит купить чего-нибудь выпить. Эта жажда становится невыносимой.~
@33 = ~~
@34 = ~~
@35 = ~~
@36 = ~Прости, ты что-то сказал, Коран? Меня отвлек тот распутный блеск в твоих глазах.~
@37 = ~Я немного поражена недальновидностью Бриеля в подобных делах. Не думаю, что вот так подошла бы к человеку с целой бандой незнакомцев прямо на улице и объявила бы, что была отверженным бродягой.~ (?)
@38 = ~Я даже не знаю...~
@39 = ~Нет, я думаю, я бы подстерегла его в каком-нибудь тихом месте, сорвала бы кошелек, а тело бы разбросала по всему городу в виде отдельных частей, хм...~
@40 = ~Уф, Сафана, это вероятно...~
@41 = ~Ну, это просто размышления, не особо уместные в данный момент, не так ли, дорогуша? Совершенно неуместные, а?~
@42 = ~Да, да, конечно. Может, мы пойдем уже?~
@43 = ~Данахейр, изготовление зелий не входит в область твоих знаний?~
@44 = ~Нет, Сафана. У меня на родине изготовление магических предметов - обязанность~ исключительно Времионни, мужчин-магов. Почему ты спросила?~
@45 = ~Видишь ли, в последней таверне мне предложили купить выпивку всего семеро, вместо обычных двеннадцати. Ну вот я и подумала, что ты могла бы сделать какой-нибудь крем для улучшения цвета лица или вроде того.~
@46 = ~Крем? Даже если бы я могла, то не стала бы растрачивать свои навыки ради такой мелочи. Мое искусство не для хвастовства, а для блага группы.~
@47 = ~О, не стоит так волноваться, дорогуша. Мне тут говорили, что я и есть настоящее благо.~
@48 = ~Эдвин, ты напоминаешь мне одного из советников моего отца в те времена, когда я была совсем молоденькой. Думаю, он тоже был Красным Волшебником как ты.~
@49 = ~Неужели? Удивительно, что твой отец был настолько мудр, чтобы искать знаний у нашей секты.~
@50 = ~Да, и он частенько использовал наших служанок для улучшения своего чувственного мастерства, если ты меня понимешь.~
@51 = ~Практика необходима, чтобы сохранять навыки отточенными.~
@52 = ~Однажды - мне тогда было двеннадцать - он решил заняться и моим образованием. Он заманил меня в кладовку, пообещав показать фокус, и попытался изнасиловать прямо на столе.~
@53 = ~Мне удалось сбежать, но зато он порвал мою любимую юбку.~
@54 = ~Я представляю, как ты прибежала к своему папочке, который, конечно же, обезглавил того человека, не понимая важности либерального обучения.(Ну, возможно, она была слишком юна для этого, но все же... Необразованные глупцы.)~
@55 = ~Вообще-то, тем же вечером, когда он спал, я пробралась в его комнату и перерезала ему горло. Я, знаешь ли, очень любила ту юбку.~

_________________
Отсутствие доказательств - не доказательство отсутствия ©


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: BG1NPC
СообщениеДобавлено: 29 июн 2009, 15:07 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Мне нра. :)

@6 = ~I don’t know, but it was fun watching her cower.~
@6 = ~Не знаю, но было забавно видеть, как она трясется от ужаса.~

//здесь "от ужаса" не лишнее?

@9 = ~What a... charming thought, <CHARNAME>. I’ll be sure to remember that.~
@9 = ~Очаровательно, <CHARNAME>. Я запомню это.~

-- Как же это... очаровательно, <CHARNAME>. //т.е., ты потеряла интонацию

@10 = ~Well, unfortunately she’s dead now, so we’ll probably never know. Unless we go to a Necromancer next.~
@10 = ~Ну, к сожалению, она мертва, и мы не сможем ничего узнать. Если не напросимся в гости к какому-нибудь некроманту.~

-- Если только мы не напросимся к какому-нибудь некроманту.

@12 = ~Skie, I’m finding my wardrobe to be a bit ... lacking, these days. You have a wonderful eye for clothes; where do you recommend looking?~
@12 = ~Ски, мне кажется, мой гардероб немного... скудноват. У тебя отличный вкус в одежде, куда посоветуешь отправиться за покупками?~

// мне кажется, Сафана имеет в виду, что ее гардероб не совсем по моде.

@16 = ~Oof!~
@16 = ~Ой!~

-- Уфф! // т.е., Сафана устала (исходя из продолжения диалога).

@20 = ~Truly, having such a gallant knight in the party is so conven--er, I mean, delightful. Whatever would I do without a strong young man like you around? Here, pick it up, Ajantis.~
@20 = ~Действительно, то, что в группе такой галантный рыцарь, это так удо... ээ...то есть, замечательно. Чтобы я делала без такого сильного молодого мужчины, как вы. Вот, возьмите это, Аджантис. ~

-- Воистину, быть рядом с таким галантным рыцарем, так выго...

@22 = ~Another remarkable tale from you, Safana? I trust it will be a little more believable than the story of the shipwreck.~
@22 = ~Еще одна поразительная история, Сафана? Надеюсь, она более правдоподобна, чем та, про кораблекрушение.~

-- У тебя есть еще одна поразительная история, Сафана?

@23 = ~I’ll allow you to be the judge.
@23 = ~Я предоставлю судить тебе.

-- На твой суд.

@26 = ~A question that ultimately left her petrified, unable to do more than beseech her god.~
@26 = ~Выбором, который в конечном счете вверг ее в отчаяние, не оставив ничего, кроме возможности молиться своему богу.~

-- Выбором, который обратил ее в камень //Бранвен была обращена в камень

@37 = ~I am a little shocked at Briel's lack of discretion in such matters. I do not think I would simply approach a man with a group of strangers on the street and announce that I was a cast-off tramp.~
@37 = ~Я немного поражена недальновидностью Бриеля в подобных делах. Не думаю, что вот так подошла бы к человеку с целой бандой незнакомцев прямо на улице и объявила бы, что была отверженным бродягой.~ (?)

-- and announce that I was a cast-off tramp. == и представилась отверженным бродягой.

@44 = ~Nay, Safana. In mine homeland, the creation of magical items is the sole domain of the Vremyonni, the men-wizards. Why dost thou ask?~
@44 = ~Нет, Сафана. У меня на родине изготовление магических предметов - обязанность~ исключительно Времионни, мужчин-магов. Почему ты спросила?~

// лишняя тильда после "обязанность" и название специализации "времионни" с маленькой.

@49 = ~Really? It surprises me that your father would be wise enough to seek the knowledge of our sect.~
@49 = ~Неужели? Удивительно, что твой отец был настолько мудр, чтобы искать знаний у нашей секты.~

--чтобы искать знаний у нашего клана.~ // т.к. "секта" - ругательное.

(Well, perhaps she was a bit young for it, but still... unenlightened fools.)
(Ну, возможно, она была слишком юна для этого, но все же... Необразованные глупцы.)~

-- но все же... Невежественные недоумки.)~

p.s. не отступай :pivo:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: BG1NPC
СообщениеДобавлено: 30 июн 2009, 12:22 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 июн 2009, 12:23
Сообщения: 4
Откуда: Тетир
Цитата:
-- Выбором, который обратил ее в камень //Бранвен была обращена в камень

То есть, это в буквальном смысле? Я решила, что Сафана не стала бы говорить на прямую, а прикрылась бы метафорой. Но, возможно, я неправа :)
Со всеми остальными исправлениями, в принципе, согласна)
Значит, будем продолжать :D

_________________
Отсутствие доказательств - не доказательство отсутствия ©


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: BG1NPC
СообщениеДобавлено: 30 июн 2009, 13:58 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 янв 2007, 13:49
Сообщения: 157
наконец-то нашлись желающие :) а то очень уж хочется поставить это мод


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: BG1NPC
СообщениеДобавлено: 30 июн 2009, 14:04 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1367
Тэй
То есть, это в буквальном смысле? Я решила, что Сафана не стала бы говорить на прямую, а прикрылась бы метафорой.

Точнее я не скажу. Можно поиграть вокруг петрификации. Типа: "стало камнем преткновения".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: BG1NPC
СообщениеДобавлено: 30 июн 2009, 17:08 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Мне понравилось. Все скопировал и отложил к будующему возможному релизу. Если будешь продолжать - выкладывай здесь же.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: BG1NPC
СообщениеДобавлено: 23 июл 2009, 07:51 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 июн 2009, 12:23
Сообщения: 4
Откуда: Тетир
Хм, извините, что так долго) Дела-дела...
Переводили вместе с подругой и, вроде бы, закончили, но все мучились над парой диалогов и надеялись, что справимся. Не справились XD Так что, нужна помощь))
Во-первых, мы не поэты, потому стихотворные таланты Гаррика не оценили и внятно перевести не смогли ???
Во-вторых, сленговые сокращения в разговоре, как мы поняли, с Алорой, повергли нас в пучину отчаяния, и мы на них малодушно забили в надежде на то, что здесь есть более компетентные товарищи. :D
Еще была одна непереведенная фраза Сафаны о Джахейре. Помогите, люди добрые :lol:

@56 = ~I find your airs and manner most fascinating, Eldoth. You put me in mind of a tale of passion and intrigue, of tender embraces and sweet promises.~
@57 = ~You arouse my... interest, my charming girl. Your audience awaits breathlessly.~
@58 = ~Once upon a time, a pretty little lark lived in a gilded cage. Young and innocent, she sang to all passersby of her thoughts of freedom and adventure.~
@59 = ~Then one day, a rogue happened upon the lark. He cared not for her beauty or her song, but only for the bars of gold that held her captive. He charmed the foolish lark and murmured sweet words to her, promising all of her heart’s desires.~
@60 = ~She surrendered everything to him, never realizing that she had merely exchanged a cage of gold for a cage of deceit.~
@61 = ~Fortunately for the lark, a falcon discovered her and took pity on her. She watched the rogue night and day for further signs of falseness.~
@62 = ~What an interesting fable! But from one tale-spinner to another, your moral is rather heavy-handed.~
@63 = ~I feared that subtlety would go wasted on you, bard.~
@64 = ~I would also point out that as long as that little lark still sings for her master whenever he pleases, it matters not if the falcon knows. And that falcon’s claws are surely as dull as your wit.~
@65 = ~Were I the master, I should have a care. Someday he may learn just how sharp her talons are.~
@66 = ~Don’t you ever get tired of the woods, Faldorn?~
@67 = ~Blasphemy! The forest is one of Nature’s finest creations.~
@68 = ~Well, yes, trees are much nicer than boring old desert or the open sea. But I can’t ever get a decent night’s rest sleeping on sticks and pine cones.~
@69 = ~I’d much rather be in a cozy tavern, sharing a glass of wine and perhaps other delights with a handsome lad.~
@70 = ~You disgust me. It shall be a joyous day when the Shadow Druids finally rid this land of your ilk.~
@71 = ~Do come looking for me that day, darling - I’ll be the one curled up on the plumpest featherbed in town.~
@72 = ~Garrick, I have heard tales of your lyric prowess, and I’ve decided that I would like to commission a song from you.~
@73 = ~Commission? Why, I wouldn't dream of accepting money from you - the mere sight of your beauty is payment enough. In fact, I have already been working on an ode to your grace. Would you, uh, like to hear it?~
@74 = ~Really? I would love to hear it. Although, I must inform you that this isn't the first song written about me. In fact, aboard the Exzesus I was immortalized in one of the bawdiest chanteys ever written.~
@75 = ~Well, that's a lot to live up to, but I shall endeavor to do my best:~
@76 = ~I look into my soul, but see only emptiness.
For the wine has been drunk to ease pain,
leaving only a green bottle and sediment,
like dried blood coating my insides.~
@77 = ~I search for the cork to refill the bottle and find
crystals, shining in the light and know
that from emptiness comes beauty.~
@78 = ~That was interesting, Garrick. Here I was expecting something more along the lines of "There once was a man from Beregost..."~
@79 = ~Uh, ok. Well, how about:~
@80 = ~There once was a man from Beregost
Who wandered around as if lost,
When he met a fair maid,
And a fair sum she was paid
But he has yet to determine the cost.~
@81 = ~Now that was inspired, pet. That was *truly* inspired!~
@82 = ~So, Garrick, how is the song coming?~
@83 = ~Safana, I’m afraid to say that I’m at a loss to express what I’m feeling.~
@84 = ~What? There are plenty of words that rhyme with "lust." Crust, must, trust, or... bust! I seem to have a knack of my own for lyrics, wouldn’t you say, bard?~
@85 = ~Well, yes, I suppose you do. But, that’s not the quandary I find myself in. See, I’m finding it difficult to craft anything that is more than a shadow of my true feelings toward you. I simply have lost the will to work.~
@86 = ~I mean, sure, simple battle hymns are no problem, but when I try to unlock my heart, I founder on the rocks of your beauty, and find myself utterly alone and tortured by something that even I cannot name. (Now, that was eloquent.)~
@87 = ~Perhaps we should concentrate more on rhyming with "lust," pumpkin, and see where that takes you.~
@88 = ~Ah, yes! I mean, I believe that may be a better approach...~
@89 = ~Garrick, I hope that you’ve been able to get over that little mental block that you were having.~
@90 = ~Safana, I have spent the time since our last conversation trying to find a way to express myself, and I’ve determined that it’s either you or my life’s work. I cannot abide this division in my inspiration.~
@91 = ~Since I feel like I am nothing but a toy for you, I have to ask you to stop playing with me, and leave me be.~
@92 = ~You’re no fun anymore, Garrick. Anyway, I didn’t ask you to unload all of your "empty bottle" stuff on me.~
@93 = ~I’ll be glad to leave you alone, but I will truly miss the neck massages. You may have missed your calling in that regard.~
@94 = ~Imoen dear, I noticed that you were having a bit of trouble with one of those locks back there. When I was growing up, my father’s house was filled with locks just like that one, so I learned there was a special trick to tease them open. Would you like me to show you?~
@95 = ~Uh, sure, Safana. That’s awfully nice of you ...~
@96 = ~That’s right, you have the feel for it now. Such a clever girl, reminds me of another pretty young thing I once knew ...~
@97 = ~Imoen, child, your hair is simply frightful today. Come, let me fix it for you.~
@98 = ~I don’t get it, Safana. What’s with all the attention? Why are you being so nice to me?~
@99 = ~My sweet little innocent, this is a cold, cruel world we live in. A girl must use whatever natural advantages she has, and you have more than most. It’s long past time that someone took you under her wing and helped you polish your charms.~
@100 = ~I dunno about the charm-school part, Safana, but I sure like the lockpicking tips. Can you show me more of those sometime?~
@101 = ~Certainly, dear, but I think that learning to unlock men’s hearts will serve you better in the long run.~
@102 = ~Khalid, darling, have you-~
@103 = ~Safana, I suggest you find someone else to call "darling."~
@104 = ~What’s this? A touch of jealousy, perhaps?~
@105 = ~Nonsense. I know my Khalid’s character, and he has never given me cause for concern.~
@106 = ~Perhaps your jealousy is directed more at my sparkling wit, irresistible charm, and carefree nature?~
@107 = ~"Carefree" is not exactly how I would describe you. "Irresponsible" and "selfish" seem more appropriate.~
@108 = ~I’m greatly flattered by the amount of time you’ve spent thinking about me, Jaheira.~
@109 = ~Kagain, you certainly handled your axe well in that last battle.~
@110 = ~I'd be happy to show ye me other weapons sometime, if ye catch me meaning.~
@111 = ~Is all of your equipment... dwarf-sized?~
@112 = ~It's not the size of the axe, wench, it's how you swing it.~
@113 = ~Oh, technique is important, but I can assure you that size does matter, my pet.~
@114 = ~Have ye 'ver noticed, wench, that the dwarf-forged weaponry is always larger than that of the "taller" races?~
@115 = ~You know, Khalid, you don’t seem nosy enough to be a Harper. We’ve been traveling together for some while, and you have yet to even address me.~
@116 = ~I’m afraid I’m not one for b-bantering, Safana.~
@117 = ~Why? Because of your stutter?~
@118 = ~Ah. You d-don't hesitate to be blunt, do you?~
@119 = ~No sense in wasting time that could be spent on pleasurable activities, I always say. No, darling, if that’s why you’re so quiet around me, there’s no need to be shy.~
@120 = ~No, in f-fact it is not. I rarely find enjoyment in c-casual conversation, becau-~
@121 = ~I’m glad we’ve gotten that straightened out. Now, enough about you, let’s talk about me...~
@122 = ~So, Khalid, aren’t you wondering what would take such a charming creature as myself so far from home?~
@123 = ~I'm s-sorry, Safana, I was thinking about something. What did you s-say?~
@124 = ~Aren’t you wondering anything about me? Or are you completely blinded to my presence by your overseer?~
@125 = ~I d-don’t know what to ask you. And your interest in me is a little s-strange. Surely my d-devotion to Jaheira is no secret.~
@126 = ~I do wonder, could you not have done better than Jaheira the Domineering? There’s not an hour that goes by that she doesn’t pick at you or snap at someone.~
@127 = ~Jaheira isn’t really d-d-do-dom *sigh* d-damn that sound - bossy. There are some things in our past that you d-don’t know about, Safana.~
@128 = ~No? Well, I’m not really interested in the past. I keep my eyes on the future and-~
@129 = ~Never mind, darling, I see her staring at us. We’ll continue this some other time.~
@130 = ~Kivan, what was the name of your wife again?~
@131 = ~*softly* Deheriana.~
@132 = ~Ah, yes, that’s right. Your grief for her reminds me of my father’s when he lost my mother.~
@133 = ~I am sorry to hear of your mother’s departure, Safana.~
@134 = ~Well, it's interesting that you should put it that way, as in truth she may have only "departed." I’ve been fascinated by sirens and nymphs since I was very small, and my father used to tell me that my mother was a siren who had to return to the sea.~
@135 = ~As I grew older, I thought it was only a tale to soften a child’s loss. But perhaps it wasn’t.~
@136 = ~In any case, I look forward to helping you avenge Deheriana’s death.~
@137 = ~Thank you, Safana.~
@138 = ~Tell me, Minsc, what’s a big strong fellow like you doing in a place like this?~
@139 = ~Boo says that <CHARNAME> wanted us to come here. Is there some other place we should be?~
@140 = ~Boo is sure that there is Evil nearby. Soon we shall find it, and we shall apply my large boots and Boo's small ones to its backside.~
@141 = ~Never mind, Minsc. Just carry my pack for me for a while, would you?~
@142 = ~Of course! Tell me, you are not secretly a mage, are you, little lady? Boo tells me I am being charmed, but I feel no different.~
@143 = ~<CHARNAME>, I don't suppose I ever told you about the time I single-handedly dispatched a score of halfling fighters who attempted to collect a bounty on me?~
@144 = ~There's halflin's as thinks they’re fighters, an' there's them as are. Reckon ye'd ken the diff'rence, if I ever had a mind to show ye.~
@145 = ~Go shave your feet, midge, I'm telling a story here.~
@146 = ~Wipin' 'em on yer corpse'll do fer their care. No need fer more.~
@147 = ~<CHARNAME>, be a darling and tell the little one to shut his trap, before I re-enact the ending of my tale.~
@148 = ~Shar-Teel, I can’t help but notice that you don’t like men very much.~
@149 = ~Obviously <CHARNAME> picked you up for your brains.~
@150 = ~Why, yes, darling, I do believe that’s why I’m part of this group. It’s so sweet of you to notice.~
@151 = ~But back to the subject. I wonder why you hate them so. Haven’t you heard that honey catches more flies than vinegar?~
@152 = ~I’m not interested in *catching* flies, just killing them.~
@153 = ~Such hostility, dear. I just think there are easier, not to mention more enjoyable, ways to exploit men’s weaknesses than the path you’ve chosen.~
@154 = ~As the daughter of one of the dukes, Skie, you must have had many suitors. Tell me, what are the men of Baldur’s Gate like?~
@155 = ~Well, none of them can hold a candle to Eldoth. The rest are so boring. They’re just interested in my father’s money.~
@156 = ~Yes, certainly, darling, I’m sure Eldoth has no interest in your position or your wealth.~
@157 = ~Oh yes, he just loves me for myself. I’m so happy that we’re finally going adventuring together, just as he’s always promised!~
@158 = ~Yes, I think some travels will broaden your horizons and open your eyes to how the world really works.~
@159 = ~Skie, darling, I remembered a story that I thought you might like to hear.~
@160 = ~Ooh, I love your stories. What’s this one about?~
@161 = ~There once was a daughter of a rich and powerful lord - a surpassingly beautiful girl, I might add. Her father provided for her every whim, but still her heart longed for adventure.~
@162 = ~Oh, I know just how she feels!~
@163 = ~Yes, I thought you might, my dear. So one day she decided to run off with some dashing pirates.~
@164 = ~But adventure turned out to be so much... messier, and more dangerous, than any of the tales had ever mentioned.~
@165 = ~That’s awful! Didn’t she have anyone to take care of her?~
@166 = ~No, darling, she was by herself, with nothing but her wits and not inconsiderable charm.~
@167 = ~She learned that she was a match for anyone and any challenge. She didn’t need a man.~
@168 = ~But it’s so much nicer with someone like Eldoth around. I never have to worry about anything.~
@169 = ~Oh, men have their place, certainly... preferably rubbing my shoulders or fetching me something to drink.~
@170 = ~But the girl in my tale learned not to confuse wanting a man with needing one. I do hope, darling, that you’ll think about my story.~
@171 = ~Tiax, I've heard you mention world domination on several occasions. It reminds me of a tale I heard while at sea of an artifact most powerful. An artifact that should be only wielded by one of your, ah, stature.~
@172 = ~The supreme ruler would be very interested in hearing such a tale.~
@173 = ~It was when I was aboard the Exzesus. We had just sacked a village on the Amnish coast and set sail for the island of Brynnlaw to relieve ourselves of excess plunder.~
@174 = ~I was spending the evening being attended to at one of the more infamous brothels, when I overheard a young mage and his leather-clad mistress refer to an "Amulet of the Dominatrix."~
@175 = ~Apparently the wielder of such an item can enslave the world.~
@176 = ~Enslave the world? Tiax must know the location of this brothel! Tiax must have the amulet! Tiax will not be denied his destiny!~
@177 = ~Yes, my pet, in due time. First, I'll need you to reach between my shoulder blades - I've got a simply unbearable itch...~
@178 = ~I'm curious, Tiax. What is the opinion of human women among gnomes?~
@179 = ~The noses of human women are disturbingly small, and they themselves are disturbingly tall!~
@180 = ~Humans should learn to stop growing to unnecessary heights, and when Tiax rules he shall make certain that none are allowed to grow even an inch higher than Tiax himself!~
@181 = ~Oh, come now. What could you possibly find attractive about a nose? Surely there are other... advantages, which human women possess which no gnomish women could possibly hope for.~
@182 = ~Nothing outweighs the importance of the well-formed nose! NOTHING! A gnomish woman's nose is a testament to her beauty!~
@183 = ~Just thinking of a well-formed female nose, it's tremendous length extending a foot or more from the face, it's nostrils expanding, its sleek curvature... *eyes glaze over*~
@184 = ~I think I've pressed much farther than intended into this subject. At the next inn, I'll see if I can arrange a cold bath for you, Tiax.~
@185 = ~Viconia, I can't help but noticing how you've continued to hide that beautiful face since we rescued you. Do you still fear for your life among such heroes as these?~
@186 = ~I'm afraid that old habits die hard, rivvil. When you've lived in hiding as long as I have, passing unnoticed becomes second nature.~
@187 = ~Yes, but you are still a drow, and exercising your powers as a woman should still be first nature, shouldn't it?~
@188 = ~I don't know much about drow culture, but I think I've learned a little about you, and I hate to see such a proud creature hiding behind her cowl.~
@189 = ~There is some truth in what you say. Beneath the surface, I commanded vastly more authority than I do here, and it does sicken me to be reduced to such a mewling state.~
@190 = ~You are but a rivvil, yet your words are... enticing. I may consider them.~
@191 = ~That's the spirit, darling! Now, let's go see if we can get some sucker to buy us a couple of drinks. Between the two of us, we should be able to drain most of the pockets in the next tavern.~
@192 = ~Considering that your specialty is enchantment, Xan, I wonder why you aren’t more, er, effervescent.~
@193 = ~What does my realistic outlook on life have to do with being an enchanter?~
@194 = ~Well, most enchanters that I’ve met try to charm others with their personality as well as their spells.~
@195 = ~I’ve met a few people who find depression attractive, but really, darling, it’s easier to coax people to do what you want with a smile.~
@196 = ~Why make the effort, when a spell does the job?~
@197 = ~Some of us don’t have quite the acumen that you have, dear. Though I’ve often thought that if I were to study to become a mage, my natural skills would probably lead me to be an enchantress.~
@198 = ~Perhaps you could teach me a trick or two that I could use to enhance my own natural charms?~
@199 = ~Why waste your time and mine? By the time this little misadventure is over, we'll both be dead.~
@200 = ~Forget it. I think I'll leave you to brood in peace.~

@56 = ~Элдот, твои манеры и внешний вид восхитительны. Ты напоминаешь мне сказку о страсти и интригах, нежных обьятиях и сладких обещаниях.~
@57 = ~Ты пробуждаешь во мне... интерес, милая девочка. Тебя так и хочется слушать, затаив дыхание.~
@58 = ~Однажды жила в позолоченой клетке маленькая птичка-жаворонок. Юная и невинная, она пела всем желающим о свободе и приключениях.~
@59 = ~Но как-то раз нашу пташку приметил один жулик. Его интересовали не ее песни, не ее красота, а лишь только золото, что было ее клеткой. Он очаровал глупую птицу красивыми речами и обещаниями дать ей все, что она пожелает.~
@60 = ~Она поддалась его льстивым словам, не понимая, что клетку из золота променяла на сеть обмана~
@61 = ~К счастью для жаворонка, ее нашла соколица, что сжалилась над нею. Она следила за жуликом днем и ночью, ожидая малейших проявлений фальши.~
@62 = ~Какая интересная басня! Но, похоже, чем чаще ее рассказывают, тем сложнее понять ее смысл.~
@63 = ~Я боялась, что ее мораль пройдет мимо тебя, бард.~
@64 = ~Замечу, что пока соколица на страже, жаворонок может свободно петь для своего хозяина. И не важно, что когти этой соколицы такие же тупые как твое сомнительное остроумие.~
@65 = ~Будь я хозяином этой пташки, я бы поостереглась. Даже не такие острые, ее когти очень опасны...~
@66 = ~Тебе не надоедают все эти леса, Фалдорн?~
@67 = ~Что за богохульство! Лес - это прекраснейшее творение Матери-Природы.~
@68 = ~Нет, конечно деревья все-таки интереснее чем скучные старые пустыни или открытое море, но я не могу нормально спать на сучках и сосновых шишках.~
@69 = ~Я бы с гораздо большим удовольствие провела время в компании бутылки вина и симпатичного парня в какой-нибудь таверне.~
@70 = ~Ты отвратительна. Скорее бы настал тот счастливый день, когда Теневые Друиды сотрут с лица земли весь твой род.~
@71 = ~Да-да, конечно. В этот день можешь поискать меня в городе, свернувшейся на мягчайших перинах...~
@72 = ~Гаррик, я много слышала о твоем лирическом мастерстве, и думаю, что хочу заказать у тебя песню.~
@73 = ~Заказать? Да ведь я и не думал брать с тебя денег - твоя красота - достаточная плата. Вообще-то, я уже начал работать над одой, посвященной твоей грации. Может, ты, э, хочешь услышать ее?~
@74 = ~Неужели? Я очень хотела бы ее услышать. Впрочем, должна сказать, что это не первая песня, написанная обо мне. Например, на борту Эксцесса я была увековечена в одной из самых похабных хоровых матросских песен, когда-либо созданных человечеством.~
@75 = ~Что ж, неплохой пример для подражания, но я буду прилагать все усилия чтобы соответствовать ~
@76 = ~~
@77 = ~~
@78 = ~Довольно интересно, Гаррик. Впрочем, я ожидала чего-нибудь в стиле ""~
@79 = ~Ум, ладно. Как насчет:~
@80 = ~~
@81 = ~Вдохновляюще, дорогой. Это было по-настоящему вдохновляюще!~
@82 = ~Ну что, Гаррик, как дела с песней? ~
@83 = ~Сафана, боюсь, я не могу выразить своих чувств.~
@84 = ~А в чем дело? Есть много слов рифмующихся с "желать". Мечтать, менять, доверять или... терять! У меня неплохо получается, не правда ли, бард?~
@85 = ~Ну, полагаю, неплохо, да. Но не это главная загвоздка. Все, что я создал - лишь блеклая тень по сравнению с моими истинными чувствами к тебе. Я не могу так работать.~
@86 = ~Я хочу сказать, что простые гимны сражений для меня не проблема, но когда я пытаюсь открыть свое сердце, я разбиваюсь о скалы твоей красоты, я чувствую себя таким одиноким и измученным чем-то непонятным, чему я не могу дать имени. (Нда, это было весьма красноречиво).~
@87 = ~Думаю, все же стоит сконцентрироваться на рифме с "желать", авось что-нибудь получится.~
@88 = ~О да. Я полагаю, что это будет наилучшим подходом... ~
@89 = ~Гаррик, я надеюсь, ты наконец переборол свою меланхолию?~
@90 = ~~
@91 = ~Теперь, когда я понял, что был для тебя просто игрушкой, я хочу попросить - оставь меня в покое.~
@92 = ~Жаль, ты больше не представляешь интереса, Гаррик. Так или иначе, я не просила тебя выгружать на меня свои "пустые бутылки".~
@93 = ~Буду счастлива оставить тебя в покое, но я буду очень скучать по массажу шеи, правда-правда. Хех, ты потерял свою привилегию в этом.~
@94 = ~Имоен, дорогуша, я смотрю, у тебя проблемы с теми замками. Когда я была маленькой, в доме моего отца было полно таких, поэтому я знаю, как их вскрывать. Если хочешь, я могу показать тебе. ~
@95 = ~Ох, конечно, Сафана. Это ужасно мило с твоей стороны. ~
@96 = ~Как хорошо, что ты видишь в этом пользу для себя. Такая умная девочка напоминает мне о другой симпатичной молоденькой особе, которую я знала когда-то... ~
@97 = ~Имоен, детка, твой волосы сегодня просто ужасны. Позволь, я их поправлю. ~
@98 = ~Я никак тебя не пойму, Сафана. Что это за повышенное внимание ко мне? Чего это ты такая добрая? ~
@99 = ~Маленькая глупышка, мир, в котором мы живем такой холодный и жестокий. Девушка в подобных условиях должна пользоваться всеми преимуществами, что у нее есть, а тебя их предостаточно, поверь. Еще нескоро кто-нибудь возьмет тебя под крыло и поможет отточить твои чары. ~
@100 = ~Ничего не знаю о чарах, Сафана, но мне точно не повредила бы пара уроков по вскрытию замков. Может, дашь мне несколько?~
@101 = ~Конечно, дорогая, но я думаю, что больше пользы тебе принесет наука, как подыскать ключик к мужским сердцам.~
@102 = ~Халид, дорогуша, ты...~
@103 = ~Сафана, предлагаю тебе подобрать что-нибудь другое вместо "дорогуши".~
@104 = ~Что такое? Неужели ты ревнуешь? ~
@105 = ~Чепуха. Я знаю характер моего Халида. Он никогда не дал бы мне повода для беспокойства.~
@106 = ~Возможно, ты завидуешь моему потрясающему остроумию, непреодолимому очарованию и беззаботному характеру?~
@107 = ~"Беззаботный" - немного не то слово для твоего характера. Я бы сказала, что "безответственный" и "эгоистичный" подходят много больше.~
@108 = ~Как же мне льстит, что думаешь обо мне, Джахейра.~
@109 = ~Кагайн, ты здорово орудовал топором в прошлой битве.~
@110 = ~Я б не против показать тебе и другое мое оружие, если ты улавливаешь мою мысль.~
@111 = ~А все твое... оборудование дворфийских размеров?~
@112 = ~Фишка не в размере топора, а в том, как ты им пользуешься.~
@113 = ~О, техника, конечно, важна, но ведь и размер имеет значение, дорогуша.~
@114 = ~А ты никогда не замечала, что все дворфийское много больше чем у "высоких" рас?~
@115 = ~Знаешь, Халид, ты весьма нелюбопытен для Арфиста. Мы путешествуем в одной группе уже достаточно времени, а ты даже ни разу не обратился ко мне.~
@116 = ~Боюсь, я не п-предназначен для бесед.~
@117 = ~Почему? Потому что ты заикаешься?~
@118 = ~Ох, ты не стесняешься быть такой п-прямолинейной, да?~
@119 = ~Да ладно, чего тянуть кота за хвост. Нет нужды скромничать из-за такой мелочи, поверь.~
@120 = ~Нет, на самом деле это не так. Я редко нахожу удовольствие в разговорам из-за того,что...-~
@121 = ~Я рада, что мы выяснили это. Ну все, хватит о тебе, давай поговорим обо мне...~
@122 = ~Ну что, Халид, не хочешь спросить, что такое очаровательное существо как я делает так далеко от дома?~
@123 = ~П-прости, Сафана, я задумался. Т-ты что-то сказала?~
@124 = ~Тебе вообще что-нибудь во мне интересно? Или ты не замечаешь моего присутствия из-за своей строгой надзирательницы?~
@125 = ~Я д-даже не знаю, о чем тебя спрашивать. И т-твой интерес ко мне немного... странный. И, конечно же, моя преданность Джахейре не т-такой уж секрет.~
@126 = ~I do wonder, could you not have done better than Jaheira the Domineering? И часа не проходит, как она к тебе придирается или начинает поучать кого-нибудь еще.~
@127 = ~Джахейра вовсе не д-до-дом... черт, вовсе не властная. В нашем прошлом есть несколько моментов, о которых ты не знаешь, Сафана.~
@128 = ~Нет? Ну что ж, я действительно не особо заинтересована в прошлом. Предпочитаю смотреть в будущее и...~
@129 = ~Неважно, я вижу как она на нас смотрит. Пожалуй, продолжим в другой раз.~
@130 = ~Киван, еще раз, как звали твою жену?~
@131 = ~*мягко* Дехериана.~
@132 = ~А, да. Точно. Ты в своей печали напоминаешь мне моего отца, когда он потярял маму.~
@133 = ~Мне жаль, что твоя мать ушла, Сафана.~
@134 = ~Хех, забавно, что ты сказал "ушла", потому что она действительно могла всего лишь "уйти". Когда я была маленькой, то очень любила всякие истории о нимфах и сиренах, и мой отец сказал, что мама была сиреной, которая вернулась в море после моего рождения.~
@135 = ~Когда я выросла, то поняла, что это была всего лишь сказка, чтобы не давить на ребенка. Но, возможно, в действительности все так и было.~
@136 = ~В любом случае, я помогу тебе отомстить за смерть Дехерианы.~
@137 = ~Благодарю тебя, Сафана.~
@138 = ~Минск, скажи, что такой большой и сильный парень как ты делает в подобном месте?~
@139 = ~Бу говорит, что мы здесь по воле <CHARNAME>. А разве мы должны быть где-то еще?~
@140 = ~Бу уверен, что где-то рядом Зло. Скоро мы найдем его и здорово отпинаем!.~
@141 = ~Ладно, Минск, забудь. Не понесешь мой рюкзак?~
@142 = ~Конечно! Скажи, маленькая леди, ты случайно не скрытый маг? Бу говорит, что я зачарован, но я не вижу разницы.~
@143 = ~~
@144 = ~~
@145 = ~~
@146 = ~~
@147 = ~~
@148 = ~Шар-Тил, не могу не заметить, что ты не очень-то любишь мужчин.~
@149 = ~Очевидно, <CHARNAME> занимает твои мысли.~
@150 = ~Именно поэтому, дорогая, я и нахожусь в этой группе. Как мило, что ты заметила.~
@151 = ~Но вернемся к нашим баранам. Мне вот интересно, почему ты так их ненавидишь. Никогда не слышала, что мед привлекает мошек лучше чем уксус?~
@152 = ~Мне больше нравится не привлекать мошек, а убивать их.~
@153 = ~Нда, так мы далеко не уедем, милочка. Думается мне, есть гораздо более легкие, и приятные, кстати, способы использовать мужкие слабости, уж поверь.~
@154 = ~Ски, у тебя, как у дочери герцога, должно быть было немало поклонников. Скажи мне, каковы мужчины Врат Балдура?~
@155 = ~Ну, ни один из них даже мизинца Элдота не стоит. Они все такие скучные и заинтересованы лишь в деньгах отца.~
@156 = ~Ну конечно, милочка, не сомневаюсь, что Элдоту не интересен ни твой статус ни состояние.~
@157 = ~Разумеется, он любит меня такой, какая я есть. Так здорово, что теперь мы можем путешествовать вместе, как он обещал!~
@158 = ~Ага, думаю, странствия расширят твой кругозор и откроют наконец глаза на то, как в действительности устроен этот мир.~
@159 = ~Ски, дорогая, мне тут вспомнилась одна история, которая может тебе понравится.~
@160 = ~О, я так люблю твои истории! О чем она?~
@161 = ~Жила-была однажды дочь знатного и могущественного лорда - невероятно прекрасная девушка, следует заметить.Отец потакал каждой ее прихоти, но сердце ее все равно стремилось к приключениям.~
@162 = ~Я так ее понимаю!~
@163 = ~Я и не сомневаюсь, дорогая. Так что, в один прекрасный день она сбежала в море с лихими пиратами.~
@164 = ~Но приключения оказались намного более... жуткими и опасными, чем в историях, которые она когда-либо слышала..~
@165 = ~Как ужасно! Неужели о ней никто не мог позаботиться?~
@166 = ~Нет, дорогая, она была предоставлена самой себе, не имея ничего, кроме смекалки и исключительного очарования.~
@167 = ~Она поняла, что может составить конкуренцию кому угодно, в любом соревновании. Мужчина ей был не нужен..~
@168 = ~Но ведь гораздо лучше с кем-нибудь вроде Элдота рядом. Не о чем даже волноваться.~
@169 = ~О, у мужчин своя роль, конечно... предпочитаю, чтобы они массировали мне плечи или подносили что-нибудь выпить.~
@170 = ~Но девушка из моей истории поняла, что ее не смущает отсутствие мужчины. Я надеюсь, дорогая, что ты поразмыслишь над этой историей..~
@171 = ~Тиакс, я слышала, как ты пару раз говорил о мировом господстве. Это напомнило мне историю о могущественном артефакте, которую я слышала, когда ходила по морям. Этим артефактом мог овладеть только кто-то с твоим, эм, ростом..~
@172 = ~Истинный правитель весьма заинтересован в том, чтобы послушать эту историю.~
@173 = ~Это произошло, когда я была на борту Эксцесса. Мы тогда только что ограбили одну деревню на берегу Амна и взяли курс на остров Бриннлоу, чтобы сбыть добычу..~
@174 = ~Я проводила вечер в одном из самых позорных борделей, и случайно подслушала, как молодой маг и его облаченная в кожу подруга говорили об "Амулете Доминатрикса"~
@175 = ~Очевидно, владелец такой вещи смог бы поработить мир.~
@176 = ~Поработить мир? Тиакс должен выяснить, где находится этот бордель! Тиакс должен заполучить амулет! Тиакс не упустит свою судьбу!~
@177 = ~Да, милый, всему свое время. Для начала, мне бы хотелось, чтобы ты занялся моими лопатками - они так нестерпимо зудят...~
@178 = ~Тиакс, мне любопытно, что гномы думают о человеческих женщинах?~
@179 = ~Носы у человеческих женщин беспокоюще маленькие. А сами они чересчур высокие!~
@180 = ~Людям нужно научиться не расти до такой жуткой высоты. Когда Тиакс будет править, он удостоверится, чтобы никто не смел быть выше чем сам Тиакс!~
@181 = ~Ой, да брось. Что такого потрясающего может быть в носах? Вообще-то, у человеческих женщин полно и других достоинств поважнее, о которых ваши гномихи и мечтать не могут...~
@182 = ~Ничто не может быть важнее носа правильной формы! НИЧТО! Нос гномьей женщины - залог ее красоты!~
@183 = ~Только представь этот чудесный женский нос больше фута длинной, его трепещущие ноздри, легкую кривизну... *глаза темнеют*~
@184 = ~О, я, похоже, слишком далеко зашла в своем любопытстве. Посмотрим, Тиакс, может в следующей таверне я смогу организовать тебе холодную ванну~
@185 = ~Викония, я не могу не заметить, что ты прячешь свое прекрасное лицо и после того как мы спасли тебя. Ты все ещебоишься за свою жизнь даже среди таких героев?~
@186 = ~Боюсь, старые привычки сложно забыть, риввил. Когда пытаешься быть незаметной столько времени, скрытность становится второй натурой.~
@187 = ~Да, но ты ведь дроу, так что "первой натурой" должно быть практикование своей... женской власти, разве нет?~
@188 = ~Я мало знаю о культуре темных эльфов, но я немного изучила тебя саму. И мне не нравится видеть, что такое гордое создание как ты прячет свою красоту под капюшоном.~
@189 = ~Ты действительно права кое в чем. Там, под землей, у меня было неизмеримо больше власти нежели здесь, и меня тошнит от того, что сейчас я нахожусь в столь жалком положении..~
@190 = ~Ты всего лишь риввил, но твои слова довольно... соблазнительны. Я поразмыслю над ними.~
@191 = ~Как вдохновенно, дорогая! Пойдем глянем, может разведем какого-нибудь неудачника на пару стаканчиков вина. И, только между нами, мы могли бы обчисить пару-другую карманов в ближайшей таверне.~
@192 = ~Учитывая твою специальнось чародея, Ксан, я удивлена, что ты не более...ээ...эмоционален. ~
@193 = ~И какое же отношение моя "неэмоциональность" имеет к моей специальности? ~
@194 = ~Ну, большинство чародеев, что я встречала, пытались очаровать окружающих как заклинаниями, так и собственным обаянием. ~
@195 = ~Я, конечно, знаю пару человек, что находят депрессию привлекательной, но поверь мне, дорогуша, с улыбкой гораздо проще добиться от людей желаемого. ~
@196 = ~Зачем напрягаться, если со всем прекрасно справится заклинание?~
@197 = ~Немногие так же сообразительны как ты, милый. Я часто думаю о том, что, случись мне быть волшебницей, я, благодаря моим врожденным навыкам, была бы именно чародейкой. ~
@198 = ~Может ты дашь мне пару уроков, дабы усовершенствовать мое природное обаяние? ~
@199 = ~А смысл тратить твое и мое время? К моменту, когда это маленькое недоприключение подойдет к концу, мы оба будем мертвы.~
@200 = ~Ладно, забудь. Я больше тебя не потревожу.~

Еще остался небольшой диалог с Кзаром, но его я подкорректирую и выложу чуть позже))

_________________
Отсутствие доказательств - не доказательство отсутствия ©


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: BG1NPC
СообщениеДобавлено: 23 июл 2009, 11:20 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 дек 2007, 18:13
Сообщения: 83
Тэй, спасибо за перевод, у тебя отлично получается. =)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: BG1NPC
СообщениеДобавлено: 07 авг 2009, 16:19 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Тэй,

Действительно, хороший перевод, хотя у меня возникло несколько замечаний:

@0 = ~A gypsy who wouldn't take the money? Wait! What did you see?~


Исправление:
@0 = ~Цыганка, а денег не берешь? Постой! Что ты видела?~

// более разговорно


@1 = ~Leave me!~


Исправление:
@1 = ~Отстань!~

// более разговорно


@5 = ~She was obviously deranged. It was probably nothing.~


Исправление:
@5 = ~Она, очевидно, была не в себе. Ничего особенного она, скорее всего, не увидела.~

// а то получается, что герой не видит ничего особенного в состоянии цыганки


@7 = ~I have no idea. I wish she had told me.~


Исправление:
@7 = ~Без понятия. Жаль, что она не сказала.~


@8 = ~Well, whatever it was, she was obviously scared. Makes me wonder a bit about the company I’m keeping these days. Are you sure you didn’t forget to tell me something, darling?~


Исправление:
@8 = ~Ну, что бы там ни было, она была сильно напугана. И это заставляет меня задуматься, в чьей это компании я путешествую последнее время. Ты ничего не хочешь мне сказать, дорогуша?~


@11 = ~Well, whatever it was, she was scared enough to try to kill you. Makes me wonder a bit about the company I’m keeping these days. Are you sure you didn’t forget to tell me something, darling?~


Исправление:
@11 = ~Что бы там ни было, это сильно ее напугало, раз она попыталась убить тебя. Что заставляет меня задуматься, в чьей это компании я путешествую последнее время. Ты ничего не хочешь мне сказать, дорогуша? ~


@14 = ~She does an amazing job with silks, velvets, even leather, which might be more to your taste. Would you like me to show you where she is?~


Исправление:
@14 = ~Она делает потрясающие вещи из шелка, вельвета, даже кожи, что тебе должно больше понравиться. Тебя проводить к ней?~

//А velvet – это, конечно же, бархат


@20 = ~Truly, having such a gallant knight in the party is so conven--er, I mean, delightful. Whatever would I do without a strong young man like you around? Here, pick it up, Ajantis.~


Исправление:
@20 = ~И правда, как удо… то есть замечательно, что с нами путешествует такой галантный рыцарь. Что бы я делала без такого сильного молодого мужчины, как вы. Вот, возьмите это, Аджантис. ~


@21 = ~I was just talking to <CHARNAME>, and I heard a most remarkable tale.~


Исправление:
@21 = ~ Я только что услышала поразительную историю от нашего общего друга(?).~

//именительный падеж


@23 = ~I’ll allow you to be the judge. It is a tale of a warrior-priestess firm in her convictions, hardened by her years of trial into a pillar of virtue.~


Исправление:
@23 = ~Я предоставлю судить тебе. Это история о воинственной жрице, неколебимо твердой в своей вере, превратившейся за годы испытаний в воплощенную добродетель.

//более разговорно


@25 = ~Indeed? Well this tale treats of a statuesque beauty faced with a question of honor versus love - nay, between hard-headedness and hard-heartedness.~

@26 = ~A question that ultimately left her petrified, unable to do more than beseech her god.~

@25 = ~Неужели? Но эта история о том, как величественная красавица встала перед выбором между честью и любовью - более того, между голосом разума и голосом сердца.~

@26 = ~Выбором, который в конечном счете вверг ее в отчаяние, не оставив ничего, кроме возможности молиться своему богу.~


по подбору слов мне кажется, что в оригинале фразы @25 и @26 имеют явный ироничный окрас (tale treats, statuesque beauty, honor versus love, petrified), начисто потерянный в переводе. Особенно в сочетании hard-headedness and hard-heartedness.

@27 = ~I can only hope that honor won out in this case, for love can be fleeting, while honor is the rock on which a soul finds purchase.~


Исправление:
@27 = ~Я надеюсь, что честь все же победила, ибо любовь скоротечна, в то время как честь - это краеугольный камень, в котором душа всегда может найти опору.~


@31 = ~If the elf is good, and remains alive through this little wyvern ordeal, perhaps he will see what the lady prefers.~


Исправление:
@31 = ~Если эльф будет себя хорошо вести и останется в живых после сурового испытания вывернами, он, вероятно, узнает, что предпочла бы леди.~

//небольшой переделки с вивернами


@32 = ~Perhaps now would be a good time to buy a round of drinks. My thirst is becoming intolerable.~


Исправление:
@32 = ~Пожалуй, самое время купить выпивку. Мне ужасно хочется пить. (ИЛИ: Меня доконала жажда.)~


@33 = ~I do quite agree. On more than one occasion, sweet wine has been just the oil to loosen tightly locked lips.~


Исправление:
@33 = ~Отличная идея. Частенько бокал сладкого вина оказывается надежным ключиком, отмыкающим самые плотно сжатые губки.~


@34 = ~We had a saying about loose lips when I was at sea, but I cannot for the life of me remember it. I think it may have had something to do with impertinent elves though.~


Исправление:
@34 = ~Когда мы ходили по морю, у нас была одна поговорка насчет несжатых губок, хотя теперь я ее не вспомню, хоть убей. Что-то там было насчет наглых эльфов~


@35 = ~Impertinent? Lady, I was merely commenting on the finer points of lock picking.~


Исправление:
@35 = ~Наглых? Да что вы, леди, я просто рассуждал о тонкостях ремесла взломщика.~


@36 = ~I’m sorry, did you say something, Coran? I was distracted by that wanton gleam in your eye.~

@36 = ~Прости, ты что-то сказал, Коран? Меня отвлек тот распутный блеск в твоих глазах.~


а почему *тот* распутный блеск? был еще какой-то?

@37 = ~I am a little shocked at Briel's lack of discretion in such matters. I do not think I would simply approach a man with a group of strangers on the street and announce that I was a cast-off tramp.~

@37 = ~Я немного поражена недальновидностью Бриеля в подобных делах. Не думаю, что вот так подошла бы к человеку с целой бандой незнакомцев прямо на улице и объявила бы, что была отверженным бродягой.~ (?)


Исправление:
@37 = ~Меня несколько удивила недальновидность Бриеля в подобных делах. Не думаю, что вот так подошла бы к человеку в компании нескольких незнакомцев и объявила, что я бесприютный бродяга.~


@41 = ~That’s just me though, no possible relevance to this situation. Right, darling? No possible relevance to our situation?~

@41 = ~Ну, это просто размышления, не особо уместные в данный момент, не так ли, дорогуша? Совершенно неуместные, а?~


Исправление:
..размышления, не имеющие никакого отношения к нашей ситуации. Да, дорогуша? Никакого отношения.


@42 = ~No, of course not. Perhaps we should go?~


Исправление:
@42 = ~Нет, нет, конечно. Может, пойдем?~


@43 = ~Dynaheir, does your knowledge of magic include making potions?~


Исправление:
@43 = ~Данахейр, твои познания в магии распространяются на приготовление зелий?~


@48 = ~Эдвин, ты напоминаешь мне одного из советников моего отца в те времена, когда я была совсем молоденькой. Думаю, он тоже был Красным Волшебником как ты.~


//Красным Волшебником, как ты - запятая

@49 = ~Really? It surprises me that your father would be wise enough to seek the knowledge of our sect.~


Исправление:
@49 = ~Неужели? Удивительно, что твоему отцу хватило ума искать знаний у нашей секты.~


@50 = ~Yes, well, he had a penchant for using our servant girls for honing his sensual arts, if you take my meaning.~

@50 = ~Да, и он частенько использовал наших служанок для улучшения своего чувственного мастерства, если ты меня понимешь.~


Такое впечатление, что это говорится об отце

@51 = ~Practice is necessary to keep the skills sharp.~


Исправление:
@51 = ~Если не хочешь, чтобы твои навыки подвели тебя в самый ответственный момент, надо постоянно практиковаться.~


@52 = ~Однажды - мне тогда было двеннадцать - он решил заняться и моим образованием. Он заманил меня в кладовку, пообещав показать фокус, и попытался изнасиловать прямо на столе.~


//двенадцать

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 135 ]  На страницу Пред.  1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB