AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 23 ноя 2017, 18:02

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 135 ]  На страницу Пред.  1 ... 5, 6, 7, 8, 9
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: BG1NPC
СообщениеДобавлено: 13 фев 2010, 17:12 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 янв 2010, 14:55
Сообщения: 7
Откуда: Тарант
Бедный, бедный Коран. Он все в дали стремится, а вы - ррраз! - и переводите. Злыыые :)
также, мне почему-то кажется, что от Кзара может наступить разрыв головного мозга. Кролики с головами драконов и ручное желе, ок. о_о

_________________
- Эээ... эти полуогры.. их зовут Аагх и Уугх?.. о_о
- Можешь звать их Арронаксом и Насрудином, если хочешь :(.



Happy-happy, joy-joy, happy-happy, joy-joy!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: BG1NPC
СообщениеДобавлено: 13 фев 2010, 18:28 
Не в сети

Зарегистрирован: 07 мар 2008, 21:18
Сообщения: 421
Happy-happy, joy-joy, happy-happy, joy-joy!
Это пародия на "haba haba zoot zoot", что ли? :lol:

_________________
Неважно, насколько очевидна ловушка, вы не сможете закончить игру, если не попадете в нее.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: BG1NPC
СообщениеДобавлено: 13 фев 2010, 18:48 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 окт 2009, 21:59
Сообщения: 37
Откуда: PTZ
Цитата:
Хорошо :) А BG1NPC вы *штурмовали*? Есть наработки - или всё, что есть - в этой теме лежит?

Все, что есть - все здесь :)

_________________
Культура - это то, при виде чего некоторые хватаются за пистолет.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: BG1NPC
СообщениеДобавлено: 14 фев 2010, 01:28 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 окт 2009, 21:59
Сообщения: 37
Откуда: PTZ
Э, поправочка на счет переводов – у меня еще начат p#ciflirt
Теперь к этому переводу:
173 – проблемы у меня с его «substance» ???
214 – не могу выбрать, как его лучше обозвать :P
219 – кажется, обсуждение, на тему «как перевести firehert» я уже где-то на форуме читала, но почему-то ничего, кроме «огонь чресл моих» в моем мозгу не отложилось :oops:

@157 = ~There is emptiness about. It is hanging in the air and is going round and round, sneaking up on us. Look, it’s already in your bedroll!~
= ~Эта пустота. Она повисает в воздухе, наступает со всех сторон, подкрадываясь к нам. Смотри, она уже в твоей постели!~ (Сразу "Властелин Колец" вспомнился, причем с гоблиновским переводом :lol: )
@158 = ~And the gods sent you to combat it... in my bedroll?~
= ~И боги послали тебя сразиться с этим… в моей постели?~
@159 = ~My bedroll is quite safe, thank you very much.~
= ~Моя постель в полном порядке, спасибо тебе большое.~
@160 = ~The turmoil of my days makes me love the emptiness of my nights, Coran.~
= ~Суматошные дни заставляют меня любить пустые ночи, Коран.~
@161 = ~You are right! And it has already consumed yours! Together we can save mine at least!~
= ~Правильно! Это уже поглотило тебя! Но вместе мы сможем спасти хотя бы меня!~
@162 = ~*giggle and smile invitingly*~
= ~*хихикнуть и соблазнительно улыбнуться*~
@163 = ~I hoped that you’d see it that way.~
= ~Я надеялся, что ты увидишь этот путь.~
@164 = ~Hope is a wonderful emotion, Coran. One can almost live off it.~
= ~Надежда – замечательное чувство, Коран. Можно только ею всю жизнь прожить~
@165 = ~A gold piece to you for your imaginative approach, but I do not think that I need an ally to face the horrors of the night. Not yet.~
= ~Золотую монетку тебе за творческий подход, но, что бы выстоять перед ужасами ночи, мне союзник не нужен. Пока что не нужен.~
@166 = ~*smile confidently* Yes, I do.~
= ~*улыбнуться доверчиво* Да, пожалуй.~
@167 = ~Darling, I see a crossroad of two ways here. Yours and mine...~
= ~Дорогуша, я вижу здесь перекресток двух путей. Твоего и моего…~
@168 = ~I was mistaken then. It’s a relief to know that you are out of danger. You are sure that you do not need an extra cloak? A bedtime story? A...~
= ~Значит, я ошибся. Приятно знать, что ты в безопасности. Ты уверена, что тебе не нужен еще один плащ? Сказка на ночь? Может…~
@169 = ~I require nothing at the moment. You may go now, Coran.~
= ~Мне ничего сейчас не нужно. Ты можешь идти, Коран~
@170 = ~Let us enjoy the safety then, but... apart.~
= ~Дававй просто будем наслаждаться безопасностью… порознь.~
@171 = ~A bedtime story would be nice.~
= ~Сказка на ночь – это было бы неплохо.~
@172 = ~Another cloak may come handy.~
= ~Еще один плащ был бы очень удобен~
@173 = ~Loving emptiness is a way to induce turmoil of the heart, for it requires substance to live on.~
= ~Отсутствие любви вызывает суматоху в сердце, потому что оно нуждается в веществе для жизни.~
@174 = ~The substance called imagination?~
= ~Вещество вызвано в воображении?~
@175 = ~And loving you in turn brings emptiness to the heart, as the substance is illusionary.~
= ~И любовь к тебе приводит к пустоте в сердце, потому что вещество иллюзорно.~
@176 = ~Perhaps I can fill one night and see if it shall quell my heart, for it is in uproar.~
= ~Возможно, однажды ночью я смогу наполниться и посмотреть, успокоит ли это мое сердце, поскольку оно в волнении.~
@177 = ~I move at the enemy then! It’s going to be one epic battle, <CHARNAME>. The bards shall sing about it in the ages to come.~
= ~Тогда я двигаюсь к противнику! Это будет эпическое сражение, <CHARNAME>. Барды будут петь об этом в веках.~
@178 = ~I trust that you will not divulge any details to the minstrels, Coran? In order not to hinder their imagination, of course.~
= ~Я надеюсь, ты не собираешься разглашать менестрелям подробности, Коран? Чтобы не препятствовать их воображению, конечно.~
@179 = ~The songs I write are unrivaled, Coran. Hopefully, I will not have to exaggerate your prowess in battles fought amongst the sheets too much.~
= ~Песни, что я пишу, непревзойденны, Коран. Надеюсь, мне не придется преувеличивать истории о твоем боевом мастерстве средь простыней. ~
@180 = ~Onward, to strike at the emptiness!~
= ~Вперед, дабы сразить пустоту!~
@181 = ~Wipe that smug grin right off your face, Coran. I will stand up to the emptiness alone tonight.~
= ~Сотри со своего лица эту самодовольную усмешку, Коран. Сегодня ночью я буду противостоять пустоте одна.~
@182 = ~By the Golden Rose! I’ll drink the wine of the Year of the Great Harvests to your good nature, <CHARNAME>!~
= ~О, Золотая Роза! Я выпью за тебя вина Года Великого Урожая, <CHARNAME>! ~
@183 = ~There is no need to create a second Great Glacier, <CHARNAME>. One is quite enough for Faerun.~
= ~Не нужно создавать еще один Великий Ледник, <CHARNAME>. Одного для Фаеруна вполне достаточно.~
@184 = ~I doubt that two glaciers would chill your eagerness, Coran. It would take a half-dozen at least. Have you ever thought of moving to Icewind Dale?~
= ~Я думаю, что даже два ледника не смогут охладить твой пыл, Коран. Потребуется дюжина, как минимум. Ты не думал о поездке в Долину Айсвинд?~
@185 = ~One more stupid joke out of you, and I will tie you up to a wyvern’s tail and let it loose... in the Cloudpeak Mountains.~
= ~Еще одна глупая шутка, и ты полетишь к Облачным Пикам, привязанный к хвосту виверны.~
@186 = ~*giggle* I cannot stay angry with you for too long, elf. Perhaps fighting the emptiness under the blankets with you will prove fun. I’ll give it a try.~
= ~*хихикнуть* Я не могу долго сердиться на тебя, эльф. Возможно, сражение с пустотой… и с тобой, под одеялом, окажется забавным. Можно попробовать.~
@187 = ~My captain, thou shalt find no ally more loyal to thy cause. Light the signal fires on the eve of the battle, and I shall come to your aid.~
= ~Мой капитан, ты не найдешь более преданного союзника. Зажги сигнальные огни накануне сражения, и я приду на помощь.~
@188 = ~There is something about crossroads that makes every adventurous heart beat faster. Perhaps it’s because that’s where you can choose a different direction.~
= ~А что там о перекрестке, заставляющем каждое отважное сердце биться быстрее? Может это потому, что придется выбрать направление?~
@189 = ~I prefer to stay off the roads all together. I do not want to walk in the tracks of the others.~
= ~Я предпочитаю избегать любых дорог. Я не нуждаюсь в прогулке по чужим следам./Я предпочитаю идти собственным путем.~
@190 = ~Follow me from this crossroad onward, stranger, and help me to fight off the emptiness of the night.~
= ~Следуй за мной прочь от этого перекрестка, странник, и помоги мне в битве с пустотой этой ночью.~
@191 = ~But after a crossroad, the two ways can also run further and further apart, if you get my meaning.~
= ~Но, минув перекресток, эти два пути и дальше будут бежать порознь, если ты понимаешь, о чем я~
@192 = ~Coran, it’s not that I am not enjoying chatting with you, but the gleam in your eye causes me great discomfort. Can we continue this discussion some other time?~
= ~Коран, не то, что бы мне не нравилось разговаривать с тобой, но то, как ты на меня смотришь - дико смущает. Поговорим об этом в другой раз?~
@193 = ~If I was not an elf, sweetling, I would happily have gone to my bedroll, knowing that like any other man of flesh and blood I’d dream about you in my embrace through the night. Alas, my kin reveries instead of dreaming, which means we relive events that occurred in our past.~
= ~Если бы я не был эльфом, сладкая, я бы счастливо отправился в постель, и, как любой мужчина из плоти и крови, представлял бы тебя в своих объятьях хоть всю ночь. Увы, мой народ уходит в мечты, вместо сновидений, и это значит, что во сне мы переживаем лишь те события, что происходили с нами в прошлом. ~
@194 = ~I am pretty sure that you will have a very pleasant reverie, full of beautiful women, majestic forests and treasure chests.~
= ~Я больше чем уверена, что тебя ждут превосходные мечты, полные прекрасных женщин, волшебных лесов и сундуков с сокровищами.~
@195 = ~So, being a man of flesh and blood, you will reverie about... some other woman, instead?~
= ~Так, будучи мужчиной, из плоти и крови, почему бы тебе не помечтать о… какой-нибудь другой женщине?~
@196 = ~Even an elf can sleep and dream, Coran, if he is so inclined. And I know that if you did that, you would get the dream you were just talking about. Or you can continue daydreaming about me. So there is no cause for you to complain.~
= ~Даже эльф может спать и мечтать, если захочет, Коран. И я знаю, что если ты сделаешь это, то получишь мечту, которой так грезишь. Ну, или продолжай сохнуть по мне. Так что причин для жалоб нет. / Так что выбор только за тобой.~
@197 = ~I... I did not think about it that way. I cannot bear that unhappy look in your eyes. I... I think we can create a beautiful memory for you, Coran.~
= ~Я… я об этом не думала. Я не могу вынести этот несчастный взгляд в твоих глазах. Я… я думаю, мы могли бы создать для тебя прекрасные воспоминания, Коран.~
@198 = ~Our kin, sweetling, has the wonderful gift of reverie instead of sleep, reliving the events that occured in our past. Alas, that also means that I cannot dream about you in my embrace through the night, like any other man of flesh and blood would.~
= ~Наш народ, сладкая моя, получил замечательный дар грез; и вместо снов мы вновь переживаем то, что происходило с нами в прошлом. Увы, это означает, что я не могу, как любой мужчина из плоти и крови, мечтать о тебе в моих объятьях на протяжении ночи. ~
@199 = ~So, being a man of flesh and blood, you will reverie about...some other woman instead?~
= ~Так, будучи мужчиной, из плоти и крови, почему бы тебе не помечтать о… какой-нибудь другой женщине?~
@200 = ~Take mine, sweetling, for I will not need it tonight. I want to love you, at least in my imagination. Since the wonderful gift of reverie replaces sleep, I cannot, like a human man, conjure a dream of something that has never happened... so, I’d rather stay wakeful and chase my illusive <CHARNAME>-fantasy.~
= ~Возьми мой, сладкая, он все равно не пригодится мне этой ночью. Я хочу любить тебя, по крайней мере, в своем воображении. И так как дар грез заменяет мне сон, я не могу, как человек, создать мечту о том, чего не было… так что я лучше буду бодрствовать и преследовать свою иллюзорную фантазию-<CHARNAME>.~
@201 = ~A bedtime story?~
= ~Сказку на ночь?~
@202 = ~There was a priestess of Hanali Celanil, who spent a thousand years studying during her every waking hour. She learned to predict what couldn’t be predicted: the path of the snake through the sands and the birds’ path through the clouds. I met her once and bowed to her wisdom. I asked her what she was trying to perceive now.~
= ~Жила когда-то жрица Ханали Селанил, что в течение тысячи лет проводила в тренировках каждый час своей жизни. Она училась предвидеть то, что невозможно было предвидеть: змеиную дорожку сквозь пески и путь птиц сквозь облака. Однажды я встретил ее и поклонился ее мудрости. Я спросил ее, что она пытается предвидеть теперь.~
@203 = ~'The most aleatory path of all,' she replied. 'The path of a man’s heart to a woman’s.' I laughed at her, since I thought then that I knew more than the wise priestess, and only after fifty years of learning.~
= ~«Самый непредсказуемый путь из всех» - ответила она. «Путь мужчины к сердцу женщины». Я посмеялся над ней, потому что посчитал, что знаю гораздо больше, чем мудрая жрица, и это только после пятидесяти лет учения. ~
@204 = ~Now, I wish I had not been so arrogant, and had enrolled as her pupil. Good night, <CHARNAME>.~
= ~Теперь я сожалею, что оказался столь высокомерен, и не записался к ней в ученики. Доброй ночи, <CHARNAME>.~
@205 = ~Thank you, and good night to you, too.~
= ~Спасибо, и доброй ночи тебе.~
@206 = ~Indeed, you should have. You know naught of it.~
= ~Действительно, ты должен признать. Ты ничего не знал об этом.~
@207 = ~And you would be none the wiser, elf. Good night.~
= ~И ты не был мудрее, эльф. Доброй ночи.~
@208 = ~Wait! Do not go. I... I changed my mind. My bedroll is indeed cold and empty without you.~
= ~Постой! Не уходи. Я… я передумала. Моя постель действительно холодна и пуста без тебя.~
@209 = ~The substance called 'adventure.'~
= ~Вещество зовется «приключение».~
@210 = ~Oh, then my heart is in no danger whatsoever. I found far too many of those already.~
= ~О, тогда мое сердце в полной безопасности. Многие из них найдены мной уже.~
@211 = ~In case you did not notice, I am trying to *avoid* that as hard as I can. Adventures, bah!~
= ~Если ты не заметил, я стараюсь *избегать* этого как могу. Приключение, ба!~
@212 = ~Of course. Everything is an adventure to you!~
= ~Конечно. Для тебя все – приключение!~
@213 = ~I have been told differently, <CHARNAME>. You will never learn the truth if you won’t... experiment.~
= ~Я могу сказать иначе, <CHARNAME>. Ты никогда не узнаешь правду, если не будешь… эксперементировать.~
@214 = ~I do know the truth, and it is that you are the most shallow man that ever existed. Now leave me be.~
= ~Я знаю правду, и она заключается в том, что ты самый мелкий/пустой/ничтожный мужчина из всех, когда либо существовавших. А теперь отстань.~
@215 = ~Then let us experiment, but I will not live an illusion for long.~
= ~Тогда давай поэкспериментируем, но я не буду долго жить иллюзиями.~
@216 = ~Coran, I am too tired to continue this debate. Let us talk about something else... perhaps you can tell me a bedtime story...~
= ~Коран, я слишком устала для подобных обсуждений. Давай поговорим о чем-нибудь другом… может, ты расскажешь мне сказку на ночь…~
@217 = ~My lips are sealed, <CHARNAME>. Besides, mere words cannot describe the sweetness of loving you, so why waste them? Let me bare your gentle shoulders and hold you close.~
= ~На моих губах печать, <CHARNAME>. Кроме того, простыми словами невозможно описать сладость любви к тебе, так зачем тратить их в пустую? Позволь мне обнажить твои нежные плечи и прижать тебя к себе.~
@218 = ~Icewind Dale? Frozen venison for breakfast, dried venison for lunch, salted venison for dinner, snow water with deer blood for wine, and barbarians in deerskin for women. Thank you, but no.~
= ~Долина Айсвинд? Замороженная оленина на завтрак, вяленая оленина на полдник, соленая оленина на обед, растаявший снег с кровью оленя вместо вина, и варвары в оленьих шкурах вместо женщин. Спасибо, но как-то не хочется. ~
@219 = ~Ah, fireheart, you look marvelous when you are angry.~
= ~Ах, fireheart, ты выглядишь так привлекательно, когда злишься. ~
@220 = ~I am glad that you have passed my way, traveler. I’ll let you sleep, then. You look like you need it.~
= ~Радостно, что ты признал мой путь, странник. А теперь я оставлю тебя спать. Тебе это точно сейчас необходимо.~
@221 = ~Indeed, that is inevitable. I have yet to discover if you praise or loathe the crossroad and the parting.~
= ~В самом деле, это неизбежно. Однако мне все же хочется знать: нравятся ли тебе, или ненавистны перекресток и разделение?~
@222 = ~I take it you are not inclined to talk to me today. Perhaps I’ll have better luck on the morrow.~
= ~Я так понимаю, говорить со мной сегодня ты не хочешь. Возможно, завтра мне больше повезет.~
@223 = ~Yes.~
= ~Да.~
@224 = ~You would not DARE!~
= ~Ты НЕ ПОСМЕЕШЬ!~
@225 = ~Go ahead, then. The campfire is nice and pleasant, but it is nothing when compared to the sun in all its glory.~
= ~Вперед, тогда. Походный костер хорош и весел, но он ничто, по сравнению с солнцем во всем его великолепии.~
@226 = ~Good night, sweetling.~
= ~Доброй ночи, сладкая.~
@227 = ~But if you feel that the dangers are near, light the signal fires on the eve of the battle, and I shall come to your aid.~
= ~Но если ты почувствуешь, что опасность близко, зажги сигнальные огни, и я приду на помощь.~
@228 = ~And you do not approve? I cannot help you here, sweetling.~
= ~Ты не одобряешь? Я не могу помочь тебе в этом, сладкая.~
@229 = ~I do not control what I see in my reveries, <CHARNAME>, but if I could I would conjure an image of the most passionate-~
= ~Я не могу управлять тем, что вижу в своих грезах, <CHARNAME>, но если бы я мог вызвать картину самой страстной-~
@230 = ~Coran, your most passionate lover was an ice cube, compared to me. I am going to prove it to you right this moment!~
= ~Коран, твоя самая страстная любовница была кубиком льда, по сравнению со мной. И я собираюсь доказать тебе это прямо сейчас!~
@231 = ~Go ahead, then. The campfire is nice and pleasant, but it is nothing compared to the sun in its full glory.~
= ~Вперед, тогда. Походный костер хорош и весел, но он ничто, по сравнению с солнцем во всем его великолепии.~
@232 = ~*yawn* And so would I. Good night, Coran.~
= ~*зевок* И я. Доброй ночи, Коран.~
@233 = ~I’ll let the fires warm me up until I am able to bask in the sunlight.~
= ~Пусть меня греет огонь, до тех пор, пока я не смогу согреться в солнечном свете.~
@234 = ~*stiffly* Good night.~
= ~*натянуто* Доброй ночи.~

_________________
Культура - это то, при виде чего некоторые хватаются за пистолет.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: BG1NPC
СообщениеДобавлено: 15 фев 2010, 16:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 янв 2010, 14:55
Сообщения: 7
Откуда: Тарант
Цитата:
@173 = ~Loving emptiness is a way to induce turmoil of the heart, for it requires substance to live on.~
= ~Отсутствие любви вызывает суматоху в сердце, потому что оно нуждается в веществе для жизни.~

Опустошенность в любовном плане вызывает суматоху в сердце, ему тоже нужно чем-то жить. ( о_о )

214 - жалкий? :)
219 - это гг адресуется? тогда жаркая, горячая, огненная моя, как-то так. (печка! :lol:)



также, Кзар меня в могилу сведет со своими кроликами.
Он тут Виконию "Dark Lady" называет - как лучше будет это звучать? Темная Леди?

_________________
- Эээ... эти полуогры.. их зовут Аагх и Уугх?.. о_о
- Можешь звать их Арронаксом и Насрудином, если хочешь :(.



Happy-happy, joy-joy, happy-happy, joy-joy!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: BG1NPC
СообщениеДобавлено: 15 фев 2010, 20:03 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 окт 2009, 21:59
Сообщения: 37
Откуда: PTZ
Цитата:
Опустошенность в любовном плане

Звучит как диагноз :D
В остальном согласна, НО тогда надо переделывать 174, 176, 175 :)

_________________
Культура - это то, при виде чего некоторые хватаются за пистолет.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: BG1NPC
СообщениеДобавлено: 15 фев 2010, 21:35 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 янв 2010, 14:55
Сообщения: 7
Откуда: Тарант
Я просто насмотрелась доктора Хауса :)
просто мне кажется, что отсутствие любви - как-то... не знаю.
Вещество, материал; это должно быть что-то вроде базиса, основы, но при этом эфемерной... найти бы слово...

Цитата:
@173 = ~Loving emptiness is a way to induce turmoil of the heart, for it requires substance to live on.~
= ~Отсутствие любви вызывает суматоху в сердце, потому что оно нуждается в веществе для жизни.~

Без любви сердце приходит в волнение, любовь дает ему материал, необходимый для жизни.

Цитата:
@174 = ~The substance called imagination?~
= ~Вещество вызвано в воображении?~

И этот материал зовется воображением?\Материал, названный "воображение"?

Цитата:
@175 = ~And loving you in turn brings emptiness to the heart, as the substance is illusionary.~
= ~И любовь к тебе приводит к пустоте в сердце, потому что вещество иллюзорно.~

И любовь к тебе приводит к пустоте в сердце, потому что этот (тут, мне кажется, акцент ставится именно на том, что взаимности нет, а так материал был бы вполне себе осязаемым. впрочем, черт его знает) материал иллюзорен.

Цитата:
@176 = ~Perhaps I can fill one night and see if it shall quell my heart, for it is in uproar.~
= ~Возможно, однажды ночью я смогу наполниться и посмотреть, успокоит ли это мое сердце, поскольку оно в волнении.~

Возможно, однажды ночью я смогу наполнить свое сердце и узнать, успокоит ли это его, поскольку оно в волнении.

Но опять-таки: черт его знает.

_________________
- Эээ... эти полуогры.. их зовут Аагх и Уугх?.. о_о
- Можешь звать их Арронаксом и Насрудином, если хочешь :(.



Happy-happy, joy-joy, happy-happy, joy-joy!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: BG1NPC
СообщениеДобавлено: 16 фев 2010, 10:38 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 окт 2009, 21:59
Сообщения: 37
Откуда: PTZ
Цитата:
Он тут Виконию "Dark Lady" называет - как лучше будет это звучать? Темная Леди?

Темная леди, Темная госпожа, Злая Тетка ( :lol: )... как-то других вариантов в голову и не приходит.
Цитата:
любовь дает ему материал, необходимый для жизни.

А может просто написать "средство к существованию", и ну его? :)

_________________
Культура - это то, при виде чего некоторые хватаются за пистолет.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: BG1NPC
СообщениеДобавлено: 04 апр 2011, 16:56 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 янв 2006, 17:07
Сообщения: 59
Откуда: Днепропетровск
Как успехи господа переводчики?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: BG1NPC
СообщениеДобавлено: 07 апр 2011, 14:13 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Всю ругань перенесла сюда. Тут ей не место.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: BG1NPC
СообщениеДобавлено: 07 апр 2011, 20:10 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 29 янв 2006, 17:07
Сообщения: 59
Откуда: Днепропетровск
Удивлен.причем неприятно.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: BG1NPC
СообщениеДобавлено: 03 июл 2011, 20:15 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 окт 2005, 22:15
Сообщения: 20
Поправил критические ошибки в файлах

bg1npc_tmp
x#safana
x#khint
p#corlt

теперь мод устанавливается :wizard:
такжа поправил несколько мелких огрехов в этих и других файлах, перевел несколько новых строк.

Просьба в дальнейшем, выкладывая текст:
1. не писать после тильды, ПРИМЕР:
@0 = ~ввввв~ (Ох, прикольный я переводчик)

2. не давать 2 варианта через слэш, ПРИМЕР:
@0 = ~я не дурак/дурак не я~

3. не писать Ё в тексте, игра его не распознает

4. ставьте тильду в начале и конце переведеной строки, ДАЖЕ в черновике, дальше черновика вы все равно не пойдете, а людям мучатся :|

5. выкладывайте ВСЕ что перевели. :pivo:

Для использования с BigWorldSetup Tool:
1. выбераете английский как ВТОРОЙ язык установки,
2. ставите галочки напротив
основного компонента (переведены Минск, Сафана (на 99%), Скай (на50%) и мелкие диалоги с другими героями)
роман с Кораном (переведены первые 20%)
роман с Бранвен (переведен)
исправление дневника Саревока (переведен)
3. после того, как мод будет скачан И распакован в папку с игрой, нажмите паузу
4. замените фалы в папке bgt1npc/tra/English содержимым приложенного архива
5. продолжите установку
У кого BigWorldSetup Tool зависает на установке BGT, замените в setup-bgt.tp2 строку
REPLACE_TEXTUALLY ~[*?"<>|:]~ ~~
на
REPLACE_TEXTUALLY ~[*?"<>|]~ ~~
УДАЧИ :8):

:!: сконцентрируйтесь на Эдвине/Имоен/Джахейре/Виконии, с ними можно пробежаться от начала и до конца.


Вложения:
bg1npc.rar [189.83 КБ]
Скачиваний: 205

_________________
"I'LL TAKE YOUR BRAIN TO ANOTHER DIMENSION..."
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: BG1NPC
СообщениеДобавлено: 02 сен 2011, 16:35 
Не в сети

Зарегистрирован: 02 сен 2011, 16:17
Сообщения: 2
Доброго времени суток! Буду признательна за любую посильную помощь в переводе файла "x#elint.tra". В обмен могу предложить готовые плоды своей интеллектуальной деятельности. Заранее благодарю.


Последний раз редактировалось manushet 17 окт 2011, 04:58, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: BG1NPC
СообщениеДобавлено: 02 сен 2011, 17:16 
Не в сети

Зарегистрирован: 20 окт 2005, 22:15
Сообщения: 20
БЕГОМ ВЫКЛАДЫВАЙ :D

_________________
"I'LL TAKE YOUR BRAIN TO ANOTHER DIMENSION..."


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: BG1NPC
СообщениеДобавлено: 03 сен 2011, 02:39 
Не в сети

Зарегистрирован: 02 сен 2011, 16:17
Сообщения: 2
Я перевожу файлы в порядке возрастания их объема, пока готово только 54. Выкладываю их для ознакомления, если у кого-то тоже есть пробелы в переводе. Файл x#elint.tra переведен отвратно, поскольку у меня возникли затруднения с контекстом и некоторыми собственными именами. По-прежнему буду рада посильной помощи.

P.S. Архив буду перекачивать по мере перевода. 70 файлов.

P.P.S. Ушла переводить на другой сайт, где хоть как-то реагируют.


Вложения:
done.rar [245.79 КБ]
Скачиваний: 196
Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 135 ]  На страницу Пред.  1 ... 5, 6, 7, 8, 9

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB