AERIE Team http://forums.aerie.ru/ |
|
BG1NPC http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=28&t=1746 |
Страница 8 из 9 |
Автор: | Prowler [ 31 янв 2010, 13:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: BG1NPC |
А много вообще ещё осталось? |
Автор: | Taijok [ 31 янв 2010, 18:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: BG1NPC |
Переводить-то? Почти весь мод |
Автор: | Prowler [ 31 янв 2010, 18:41 ] |
Заголовок сообщения: | Re: BG1NPC |
упс думал, что повезёт как с Тсуджафой |
Автор: | Aldanis Darkwood [ 01 фев 2010, 16:52 ] |
Заголовок сообщения: | Re: BG1NPC |
Я помогу, после того как подправлю Бантер Паки. Флирт паки похоже на русском мне доделать в ближайшее время не суждено -- там оказались не переведенными романы Аэри, Виконии и Аномена (хотя я надеялся, что Викония и Аномен уже сделаны Хотя вроде и были...). Джахейру и конфликты я перевел, так-что пока с ними "завязываем". |
Автор: | Taijok [ 02 фев 2010, 14:47 ] |
Заголовок сообщения: | Re: BG1NPC |
136 - я правда очень старалась, но все равно не поняла к чему там и о чем 143 - "благородный трепет души" - так, вообще, сказать можно? @108 = ~Do not be afraid of my love, <CHARNAME>. It is not such a fearful thing. I love tenderly, gently...~ = ~Не надо бояться моей любви, <CHARNAME>. Это не так уж страшно. Я люблю нежно, трепетно…~ @109 = ~You are forgetting 'inconstantly.'~ = ~Ты забыл «непостоянно».~ @110 = ~Erm... I am lost. Are you confessing your love to me, Coran, or you are simply rehearsing the pick-up lines?~ = ~Эээ… я запуталась, Ты признаешься мне в любви, Коран, или ты просто репетируешь подбадривающие стихи?~ @111 = ~And why do you think that I am afraid of your love, Coran?~ = ~С чего ты взял, что я боюсь твоей любви, Коран?~ @112 = ~I... I love you, too.~ = ~Я… я тоже тебя люблю.~ @113 = ~Is it a fault? What is constant? Look at the mountains, beloved <CHARNAME>, even they are not eternal, and they are made of a hard stone. You and I, we are made of flesh, not of stone. Why should I pretend to be a mountain?~ = ~Не ошибка ли это? Что постоянно? Посмотри на горы, любимая <CHARNAME>, даже они не вечны, пусть и сделаны из твердого камня. А мы с тобой, мы сделаны из плоти, мы не каменные. Почему же я должен изображать гору?~ @114 = ~No matter how fine your words are, I cannot bring myself to believe that they are sincere. I do not know if you love me. I do not know if there is such an oath that you will not foreswear.~ = ~Не важно, на сколько красивы твои слова, я не смогу заставить себя поверить в их искренность. Я не знаю, любишь ли ты меня. Я не знаю, существует ли такая клятва, какую ты бы не нарушил.~ @115 = ~Because that is how I want to love and to be loved, Coran. Eternally. I do not want to follow the rules, I want to be an exception. You need to be a mountain to have your head in the clouds.~ = ~Потому что именно так я хочу любить и быть любимой, Коран. Вечно. Я не хочу подчиняться правилам, я хочу быть исключением. Ты должен быть горой, чтобы витать в облаках.~ @116 = ~Well said, my friend, well said. I think that I might adopt this inconstant approach of yours...~ = ~Хорошо сказано, друг мой, хорошо сказано. Я думаю, я могла бы усвоить этот изменчивый подход/принцип… ~ @117 = ~Never rehearse anything when flirting, for then you will be truly unprepared, caught in your own imagination. Courtship is an improvisation game, <CHARNAME>, not a bard’s play where everyone simply says what was written. I am confessing my love to you, my lady, and it is your turn. Surprise me with 'yes' or challenge me with 'no.'~ = ~Никогда не репетируй как будешь ухаживать, иначе окажешься полностью неподготовленным, будучи пойманным в ловушку фантазий. Ухаживание – это игра импровизации <CHARNAME>, не игра барда, в которой каждый говорит то, что написано. Я признаюсь тебе в моей любви, моя леди, и теперь твоя очередь. Удиви меня, сказав «да», или брось мне вызов, ответив «нет».~ @118 = ~*Stay silent and smile quizzically.*~ = ~*Стоять молча и недоуменно/насмешливо улыбаться*~ @119 = ~I believe that I am too young to play this game with the likes of you. It is safer for me to stay away.~ = ~Я думаю, я слишком молода, что б играть в такие игры с подобными тебе. Для меня будет безопасней избежать их.~ @120 = ~Ah, Coran... when you look at me like this, I cannot deny you anything. I... I love you.~ = ~Ах, Коран… когда ты смотришь на меня так, я не могу отказать тебе ни в чем. Я… я люблю тебя.~ @121 = ~Did I misjudge the trembling of your eyelashes when you looked at me, and the uncertainty, nesting in the corners of your lips? Prove me wrong, <CHARNAME>. A sweet kiss will convince me.~ = ~Думаешь, я не заметил дрожь твоих ресниц, когда ты смотрела на меня, или неуверенность, вложенную в уголки твоих губ? Тогда докажи, что я ошибаюсь, <CHARNAME>. Сладкий поцелуй убедит меня.~ @122 = ~Do you take me for a complete fool? I know you well enough not to follow my silly little heart, no matter how I feel about you. I will not end up as yet another notch on your belt!~ = ~Ты меня совсем за дуру держишь? Я знаю тебя слишком хорошо. Ты не последуешь за моим маленьким глупым сердцем, какие бы чувства я к тебе не испытывала. Я не стану всего лишь еще одной меткой на твоем поясе!~ @123 = ~I opened my heart to you, is not that enough?~ = ~Я открыла свое сердце тебе, неужели этого недостаточно?~ @124 = ~*kiss Coran* Is that sweet enough for you?~ = ~*Поцеловать Корана* Это достаточно сладко для тебя?~ @125 = ~I gather that you are a man who likes thrills. Here is a dangerous game for you, then: Kiss me, Coran, and I will either kiss you back like you have never been kissed before, or I will slap you. You will not know until you try which one it will be.~ = ~Я так понимаю, ты ищешь острых ощущений? Тогда сыграем в одну опасную игру: поцелуй меня, Коран, и я отвечу тебе поцелуем, какого ты не знал прежде, или ты получишь пощечину. Что будет, ты не узнаешь, пока не попробуешь.~ @126 = ~Sweet words to hear. I wonder if your kiss is as sweet, <CHARNAME>?~ = ~Сладкие слова. Любопытно, столь же ли сладок твой поцелуй, <CHARNAME>?~ @127 = ~I gather that you are a man who likes thrills. Here is a dangerous game for you, then: kiss me, Coran, and I will either kiss you back like you have never been kissed before, or I will slap you. You will not know until you try which one it will be.~ = ~Я так понимаю, ты ищешь острых ощущений? Тогда сыграем в одну опасную игру: поцелуй меня, Коран, и я отвечу тебе поцелуем, какого ты не знал прежде, или ты получишь пощечину. Что будет, ты не узнаешь, пока не попробуешь.~ @128 = ~I like the way you say might. A sweet kiss to seal the deal, my Lady?~ = ~Мне нравятся твои слова. Как на счет сладкого поцелуя, чтоб закрепить сделку, моя леди?~ @129 = ~The bones are rigid, and the heart is soft. A man will survive a broken bone, but will not live with his heart pierced by an arrow. Do not think with your bones, think with your heart, and then you will see that I am sincere.~ = ~Кости тверды, а сердце мягко. Человек переживет сломанную кость, но он не сможет жить со стрелой в сердце. Не думай костями, думай сердцем, и тогда ты поймешь, что я был искренен с тобой.~ @130 = ~Waiting and chasing are the two most difficult things in life, <CHARNAME>... especially if you are waiting for and chasing a dream. Take a peak through the clouds and see what the Faerun is like. Perhaps you shall like what you see.~ = ~Ожидание и преследование, две самые трудные вещи в жизни <CHARNAME>... особенно если ты ждешь и преследуешь мечту. Поднимись под облака и взгляни на Фаерун. Возможно, ты должна полюбить то, что есть.~ @131 = ~You know how to hold a pause. Bravo, <CHARNAME>. You are skilled in the game, yet appear innocent of the knowledge. *bows* That betrays the true master, My Lady. I am officially giving you my heart to wear in your belt pouch... or behind your corsage, which I would much prefer.~ = ~А ты знаешь, как выдержать паузу. Браво, <CHARNAME>. Ты отличный игрок, хоть и кажешься такой невинной. *поклон* Это выдает в тебе истинного мастера, моя леди. Я официально отдаю тебе мое сердце, носи его в своем поясном мешочке… или за корсажем, что я бы предпочел.~ @132 = ~That is a mistake, <CHARNAME>. When the heart is young, it learns swiftly but can go wild without a teacher. A more experienced man is a better tutor than a novice.~ = ~Ты заблуждаешься, <CHARNAME>. Когда сердце молодо, оно быстро учится, но может наделать ошибок. Более опытный мужчина лучший наставник, чем новичек.~ @133 = ~I do not think that you are a fool, <CHARNAME>, and your heart is neither silly, not small. That is why I do not lie to you or give you the false promises.~ = ~Я не считаю тебя дурой, <CHARNAME>, а твое сердце не является ни глупым, ни маленьким. Именно поэтому я честен с тобой и не даю ложных обещаний.~ @134 = ~You opened your heart and I entered, just like you came into mine. Now we only need to seal the doors, to keep the rest of the world away. And what better lock than a kiss?~ = ~Ты открыла свое сердце, и я вошел в него, как и ты в мое. Теперь осталось только запечатать дверь и закрыться от остального мира. И что может быть лучшим замком, чем поцелуй?~ @135 = ~Wouldn’t a thief rather *open* a lock?~ = ~А не должен ли вор *открывать* замок?~ @136 = ~Do you always move that quickly into unknown terrain, Coran?~ = ~И всегда ты так быстро перемещаешься в неизвестные земли, Коран?~ @137 = ~I am not falling for your pretentious declarations, artful as they are. I know you well enough not to follow my silly little heart. It does not matter how I feel about you. I will not end up as yet another notch on your belt!~ = ~Я не влюблюсь в твои пафосные признания, пусть они и достаточно искусны/артистичны. Я знаю тебя слишком хорошо. Ты не последуешь за моим маленьким глупым сердцем, какие бы чувства я к тебе не испытывала. Я не стану всего лишь еще одной меткой на твоем поясе!~ @138 = ~It is sweet... but you know what’s many times sweeter than a kiss? Many kisses, <CHARNAME>. I shall prove you this simple rule one day.~ = ~Это сладко… но знаешь, что слаще поцелуя? Много поцелуев, <CHARNAME>. Однажды, я докажу тебе это простое правило.~ @139 = ~I gambled for lesser prizes. Let us see if Lady Luck is jealous of you, <CHARNAME>. *Coran cups <CHARNAME>’s chin with his fingers and kisses her lips.*~ = ~Я играл и за меньшие призы. Давай посмотрим, ревнует ли к тебе Леди Удачи, <CHARNAME>. *Коран берет пальцами <CHARNAME>’s подбородок и целует ее в губы* ~ @140 = ~*You respond to the kiss with all passion you can master.*~ = ~*вы отвечаете на поцелуй со всей страстью, на какую способны*~ @141 = ~*As soon as Coran’s lips touch yours, you give Coran a heavy handed slap and jump away, wiping your mouth in disgust.*~ = ~*как только Коран касается ваших губ, вы наносите ему тяжелый удар и отскакиваете от него, вытирая губы в отвращении*~ @142 = ~*You respond to the kiss, but slap Coran’s face softly.*~ = ~*вы отвечаете на поцелуй Корана, но все же даете ему легкую пощечину*~ @143 = ~Perhaps your beauty made me lose my head? M’lady, I lost myself so completely in the depth of your eyes that even my ways have changed. I never felt such passion, such admiration, or such noble trepidations of soul as I feel now, standing by your side, looking at you... I swear, I love you!~ = ~Может, твоя красота заставила меня потерять голову? Моя леди, я утонул в твоих глазах, мои помыслы смутились. Я никогда не испытывал такой страсти, такого восхищения, такого благородного трепета души, как сейчас, когда я стою рядом с тобой, смотрю на тебя… я клянусь, я люблю тебя!~ @144 = ~*chuckle* Here is your kiss. You earned it by your readiness to say that sort of nonsense. *kiss Coran*~ = ~*сдавленный смех * Вот твой поцелуй. Ты заработал его готовностью сказать такую глупость. *поцеловать Корана*~ @145 = ~I think your ways stayed just the same as they always had been. And I will not kiss you even if you spend the whole night trying to talk me into it. So do not waste your time!~ = ~Я думаю, все твои помыслы с тобой, как и раньше. И я не стану тебя целовать, даже если ты проведешь целую ночь, пытаясь уговорит меня. Так что не трать время впустую!~ @146 = ~Am I to believe that Coran of Tethyr has fallen in love for the first time?~ = ~Я так понимаю, Коран из Тетира влюблен впервые?~ @147 = ~*smile* If you do feel so strongly, my friend, than a few short days... or weeks... or even years should change nothing.~ = ~*улыбка* Если ты действительно испытываешь нечто подобное, то пара дней… недель… или даже лет ничего не изменят.~ @148 = ~*Somehow Coran makes the kiss to last as if some wizard cast a time stopping spell on you. When finally you pull away from one another, Coran’s tilted eyes are darker than you remember.*~ = ~*как-то Коран делает поцелуй столь долгим, словно некий волшебник остановил время. Когда вы, наконец, заканчиваете, раскосые глаза Корана темнее чем когда-либо*~ @149 = ~Ouch! You are going to lose a valuable companion this way. I am no mage, but I still need my brains. Unless you intended me to forget the taste of your lips... but I never will.~ = ~Ауч! Так ты лишишься ценного компаньона. Я не волшебник, но способности к мышлению мне еще пригодятся. Если ты хочешь, что б я забыл вкус твоих губ… но я никогда не сделаю этого.~ @150 = ~You give and you take at the same time. Bravo, <CHARNAME>. You are skilled in the game, yet appear innocent of the knowledge. *bows* That betrays the true master, my Lady. I am officially giving you my heart to wear in your belt pouch... or behind your corsage, which I would much prefer.~ = ~Ты даешь, и тут же забираешь. Браво, <CHARNAME>. Ты опытный игрок, пусть и кажешься неосведомленной. *поклон* Это выдает в тебе истинного мастера, моя леди. Я официально отдаю тебе мое сердце, носи его в своем поясном мешочке… или за корсажем, что я бы предпочел.~ @151 = ~I...I will talk to you after you grow a heart, <CHARNAME>.~ = ~Я… я поговорю с тобой, после того как у тебя появится сердце, <CHARNAME>.~ @152 = ~Not for the first time, <CHARNAME>, but maybe for the very last time... who knows? We can all die before the sand leaves the cup of the hourglass.~ = ~Не впервые, <CHARNAME>, но возможно в первый раз за многие годы… кто знает? ~ @153 = ~Still, let us wait.~ = ~Однако, давай подождем.~ @154 = ~Maybe... but do I deserve to die without even knowing the taste of your lips?~ = ~Возможно… но имею ли я право умереть, не узнав каковы на вкус твои губы?~ @155 = ~*chuckle* Here is your kiss. You earned it by your readiness to say that sort of nonsense. *kiss Coran* Is it sweet enough for you?~ = ~*сдавленный смех* Вот твой поцелуй. Ты заработал его готовностью сказать такую глупость. *Поцеловать Корана* Это было достаточно сладко для тебя?~ @156 = ~*You kiss Coran with all passion you can master.*~ = ~*Вы целуете Корана со всей страстью, на какую способны*~ |
Автор: | hawkmoon [ 02 фев 2010, 17:15 ] |
Заголовок сообщения: | Re: BG1NPC |
подбадривающие стихи Это не "подбадривающие стихи". STW pickup/пикап Не ошибка ли это? Разве это - ошибка? Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы последовать желаниям своего маленького глупого сердца, и неважно, какие чувства я к тебе испытываю. Возможно, ты должна полюбить то, что есть. Возможно, тебе понравится то, что ты увидишь. Если ты хочешь, что б я забыл вкус твоих губ… но я никогда не сделаю этого. Разве что ты хотела, чтобы я забыл вкус твоих губ… но этого никогда не случится. We can all die before the sand leaves the cup of the hourglass. Мы можеи умереть в любую минуту. /*дословно - "ещё до того, как пересыпется песок в часах"*/ Ну и куда же я без hail grammar! насколько красивы твои слова я слишком молода, чтобы играть |
Автор: | Accolon [ 02 фев 2010, 18:17 ] |
Заголовок сообщения: | Re: BG1NPC |
Taijok Как по мне, получается у тебя неплохо. Вариант: возвышенного трепета души М.б.: что-то ты шустро клеишься. Вариант: И всегда ты так быстро норовишь в неизвестные дали, Коран? Вариант: А не подобает ли похитителю вскрыть замок самому? Вариант (с попыткой передачи "на философский манер" ) Это ли преткновение? Ибо что постоянно? Посмотри на горы, о возлюбленная <CHARNAME>, даже они не вечны, пусть и составлены из твердого камня. А ты и я, не из камня сотворены мы, из плоти. Почему же я должен уподобляться горе? Имха (@137, @122): silly little heart == несмышленое сердечко Вариант для первого предложения: Думаю, что каким ты был, таким ты и остался (или перефразируй, если он тебе вообще понравился). И я не стану тебя целовать, даже если ты проведешь целую ночь, пытаясь уговорит меня. Так что не трать время впустую! |
Автор: | Taijok [ 02 фев 2010, 20:26 ] |
Заголовок сообщения: | Re: BG1NPC |
Автор: | Prowler [ 02 фев 2010, 20:52 ] |
Заголовок сообщения: | Re: BG1NPC |
Автор: | hawkmoon [ 03 фев 2010, 17:20 ] |
Заголовок сообщения: | Re: BG1NPC |
Автор: | Aldanis Darkwood [ 03 фев 2010, 19:08 ] |
Заголовок сообщения: | Re: BG1NPC |
Автор: | Кайтан [ 13 фев 2010, 11:41 ] |
Заголовок сообщения: | Re: BG1NPC |
Всем привет! Хотелось бы приобщиться к комьюнити переводчиков этого мода. Мной переведены x#xanlt.tra и x#xan.tra, планирую взяться за Кзара (x#xzar.tra), и Монти (x#montaron.tra), если их уже никто не переводит. |
Автор: | Prowler [ 13 фев 2010, 15:18 ] |
Заголовок сообщения: | Re: BG1NPC |
Автор: | Taijok [ 13 фев 2010, 16:34 ] |
Заголовок сообщения: | Re: BG1NPC |
Ну почму чуть что, сразу Taijok? Я романс с Кораном перереворжу, и буду его переводить еще долго, вот. |
Автор: | Prowler [ 13 фев 2010, 17:08 ] |
Заголовок сообщения: | Re: BG1NPC |
Страница 8 из 9 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |