AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 15 июл 2020, 11:14

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 25 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Amber NPC
СообщениеДобавлено: 24 авг 2007, 03:24 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 авг 2007, 02:23
Сообщения: 11
начинаю выкладывать перевод Амбер. Только не бросайтесь пожалуйста гнилыми помидорами ) Только свежими ))) Штуки типа @1 пока не расставлял, но исправлюсь обязательно 0)

@1 = ~A demon in Athkatla?

Демон в Аскатле?

A girl told me today that the city guard supposedly captured a demon at Waukeen's Promenade. They are keeping it in the city prison at the Government district. I should probably check it out. If it really is a demon, keeping it in an ordinary prison could prove dangerous.~
@2 = ~Come on, we gotta go already or we'll be late!~
@3 = ~Oh! My mom would be so mad...~
@4 = ~A demon in Athkatla?

Сегодня одна девочка сказала мне, что городская стража будто бы поймала демона на Променаде Вокин. Они держат его в городской тюрьме, что в правительственном квартале. Надо бы это проверить. Если это действительно демон, то держать его в обычной тюрьме опасно

Быстрее, уже пора идти, а то опоздаем
о! Моя мама так рассердится...
Демон в Аскатле?


I have yet to see so much as a glimpse of this supposed demon, although I managed to get something out of the guard named Max who was in charge of guarding its cell at the moment. He told me that I would need Form 1567 from Chief Inspector Brega in order to see the "demon".~
@5 = ~A demon in Athkatla?

предполагаемого демона мне удалось увидеть только мельком, зато удалось вытянуть кое-что из Макса - охранника камеры. Он сказал, что мне потребуется 1567 форма от главного инспектора Бреги для того чтобы увидеть "Демона"


After an in-depth sojourn into the Athkatlan bureaucracy I have finally acquired a filled, signed and stamped form that should allow me access to the "demon" held inside the prison. I hope it proves worth all this...~

После долгого пребывания во власти бюрократии Аскатлы, мне наконец-то удалось получить заполненную, подписанную форму с печатью, которая даст мне доступ к "демону" из тюрьмы. Надеюсь, оно того стоило...

@6 = ~You expect me to wear THAT?~
ты думаешь что я надену ЭТО?
@7 = ~If I put my head in that thing, how am I supposed to see anything?~
Если я засуну голову в эту штуку, как я по-твоему что-нибудь увижу?
@8 = ~I need both of my hands; I'm not going to strap one to that thing.~
мне нужны обе руки; я не буду привязывать одну к этой штуке
@9 = ~No way, that's too big and clumsy for me.~
Ну нет, оно для меня слишком большое и неуклюжее.
@10 = ~A demon in Athkatla?

It turned out that the 'demon' was actually a tiefling - someone whose lineage is tainted with fiendish blood, but not really a demon of any kind.~
@11 = ~Amber's lost belongings
Оказалось, что "демон" на самом деле - тайфлинг - некто с примесью демонической крови, но на самом деле - совсем не демон

Seems like the city guards are not to be trusted; somehow I'm not surprised at all. I have agreed to return to the prison and help Amber retrieve a bracelet of hers that the guards apparently nicked from her belongings.~
@12 = ~Amber's lost belongings
Похоже что городской страже доверять не стоит. Почему-то меня это совсем не удивляет. Нужно вернуться в тюрьму и помочь Амбер вернуть ее браслет, который был очевидно, украден стражниками

Ed the guard told me that someone named Nick is the guy who handles the prisoners' possessions. He's off duty right now, but according to Ed, he can often be found at the Sea's Bounty Tavern.~
@13 = ~Amber's lost belongings
Стражник по имени Эд сказал мне, за вещи заключенных отвечает Ник. Сейчас он не на дежурстве, но если верить Эду, то его обычно можно найти в таверне Дары моря

It seems that the scumbag known as Nick has traded the bracelet forward to a black market thief at the thieves' guild.~
@14 = ~Amber's lost belongings
Похоже что этот подонок Ник продал браслет вору с черного рынка в гильдии воров

The black market thief currently in possession of the bracelet asked for the exorbitant amount of 500 gold pieces for the thing. As Amber was adamant that the item must be recovered, I promised to return to the Thieves' Guild immediately after I have gathered the required sum.~

Браслет действительно у того вора с черного рынка, но он заломил за него непомерную цену - 500 золотых. Амбер твердо стоит на том что предмет надо вернуть, и я обещал что зайду в гильдию воров, как только соберу необходимую сумму.

@15 = ~Amber's lost belongings

The black market thief currently in possession of the bracelet asked for the exorbitant amount of 700 gold pieces for the thing. As Amber was adamant that the item must be recovered, I promised to return to the Thieves' Guild immediately after I have gathered the required sum.~
@16 = ~Amber's lost belongings
Браслет действительно у того вора с черного рынка, но он заломил за него непомерную цену - 700 золотых. Амбер твердо стоит на том что предмет надо вернуть, и я обещал что зайду в гильдию воров, как только соберу необходимую сумму.

The black market thief currently in possession of the bracelet asked for the exorbitant amount of 1000 gold pieces for the thing. As Amber was adamant that the item must be recovered, I promised to return to the Thieves' Guild immediately after I have gathered the required sum.~
@17 = ~Amber's lost belongings
Браслет действительно у того вора с черного рынка, но он заломил за него непомерную цену - 1000 золотых. Амбер твердо стоит на том что предмет надо вернуть, и я обещал что зайду в гильдию воров, как только соберу необходимую сумму.

The black market thief currently in possession of the bracelet asked for the exorbitant amount of 1500 gold pieces for the thing. As Amber was adamant that the item must be recovered, I promised to return to the Thieves' Guild immediately after I have gathered the required sum.~
@18 = ~Amber's lost belongings
Браслет действительно у того вора с черного рынка, но он заломил за него непомерную цену - 1500 золотых. Амбер твердо стоит на том что предмет надо вернуть, и я обещал что зайду в гильдию воров, как только соберу необходимую сумму.

The black market thief currently in possession of the bracelet asked for the exorbitant amount of 2000 gold pieces for the thing. As Amber was adamant that the item must be recovered, I promised to return to the Thieves' Guild immediately after I have gathered the required sum.~
@19 = ~Amber's lost belongings
Браслет действительно у того вора с черного рынка, но он заломил за него непомерную цену - 2000 золотых. Амбер твердо стоит на том что предмет надо вернуть, и я обещал что зайду в гильдию воров, как только соберу необходимую сумму.

The black market thief currently in possession of the bracelet asked for the exorbitant amount of 5000 gold pieces for the thing. As Amber was adamant that the item must be recovered, I promised to return to the Thieves' Guild immediately after I have gathered the required sum.~
@20 = ~Amber's lost belongings
Браслет действительно у того вора с черного рынка, но он заломил за него непомерную цену - 5000 золотых. Амбер твердо стоит на том что предмет надо вернуть, и я обещал что зайду в гильдию воров, как только соберу необходимую сумму.

I have finally returned Amber's bracelet to her. Seems like a lot of trouble for such a modest item, but apparently the bracelet once belonged to her friend Jill and thus has a great sentimental value to her.~

вы наконец-то вернули Амбер ее браслет. Похоже что для такой банальной вещи с ним было слишком много возни, но когда-то браслет принадлежал ее подруге Джилл и поэтому очень дорог сердцу Амбер.

@21 = ~You start off into the alley indicated by the map and follow the route pointed out by it. You are sure that several of the alleys and street corners you take were not quite like this the last time you walked here.~

вы заходите в переулок, отмеченный на карте и следуете по маршруту, указанному на ней. Вы уверены, что некоторые переулки и повороты, отмеченные на карте не совсем те, мимо которых вы шли в прошлый раз

@22 = ~After winding through countless streets and small alleyways, you reach the point indicated in the map and stumble upon an unfamiliar alley.~
после петляний по бесчисленным улицам и переулочкам, вы достигаете точки, отмеченной на карте и натыкаетесь на незнакомый переулок
@23 = ~Amber's Kidnapping

Amber has been kidnapped by a group of slavers. One of them, a wizard, teleported away with Amber while the rest stayed to cover his escape. I doubt that this was an ordinary slave raid; I feel that there is a more specific purpose to this abduction. I'd better figure out where they took her before she disappears entirely.~
@24 = ~Amber's Kidnapping

Амбер была похищена группой работорговцев. Один из них, волшебник, телепортировался куда-то вместе с Амбер, тогда как остальные остались прикрывать его бегство. Я сомнемваюсь, что это был обычный рейд за рабами. Чувствую, что у этого похищения есть конкретная цель. Мне нужно узнать куда они спрятали Амбер, прежде чем она не исчезнет насовсем.

It seems that the slavers, led by Captain Haegan were only a middlemen in Amber's kidnapping. Haegan mentioned someone named Ymmyrt, who had ordered the kidnapping and to whom they supposedly delivered Amber. Now I will just have to find this mysterious Ymmyrt character.~
@25 = ~Amber's Kidnapping

Похоже что работорговцы, ведомые капитаном Хаеганом были только посредниками в похищении Амбер. Хаеган упомянул некоего Юммирта, который заказал похищение и к которому они похоже доставили Амбер. Теперь мне нужно просто найти этого таинственного Юммирта

Judging from the words of Captain Haegan, the leader of the slavers, they were only middlemen in Amber's kidnapping. I have no idea where she is now, though. Maybe I can find some clues in their stockade.~
@26 = ~Amber's Kidnapping
Судя по словам капитана Хаегана, главного работорговца, они были только посредниками в похищении Амбер. Однако, я не знаю где она сейчас. Возможно я найду зацепку в их логове.

I found a letter addressed from 'Y' to the captain of the slavers. It seems that Amber has already been transported to the custody of this 'Y'. I also found a strange map, that should probably lead me to this mystery person.~

Я нашел письмо, капитану работорговцев, от "У". Похоже что Амбер уже передали этому У. также мной была найдена странная карта, которая возможно приведет меня к этом у загадочному человеку

@27 = ~You head back to the winding alleyways that led you to this strange house.~

вы идете обратно по извилистым переулкам, которые привели вас в этот странныйй дом

@28 = ~After carefully backtracking your previous route, you manage to find your way to a familiar part of the city without too many detours.~
Вы шли точно повторяя предыдущий маршрут и смогли найти путь к знакомой части города не слишком долго блуждая по переулкам.


@29 = ~Retreat! Secure the entrance!~
отступаем! защищайте вход!
@30 = ~Raise the alarm! Get reinforcements!~
тревога! дайте подкрепление!
@31 = ~Inside! Now!~
внутрь! Немедленно!

@32 = ~Aeeeeek!~
@33 = ~Aeeeeek! P-Please <SIRMAAM> don't hurt me!~
П-пожалуйста не трогайте меня

@34 = ~The wardstone you got from Lorraine seems to nullify the wards placed on the staircase and you are free to climb them.~
Зачарованный камень, полученный от Лоррэйн, как видно рассеял защитные заклинания на лестнице и теперь вы свободно можете подняться по ней.

@35 = ~As you approach the stairs, you feel an uncomfortable buzzing in your head. If you wish, you can try to climb the stairs.~
Приближаясь к лестнице, вы чувствуете раздражающее жужжание в голове. Если хотите, можете попытаться подняться по лестнице

@36 = ~You manage to fight the pain and struggle a few steps up the stairs, but before you reach the first landing you black out and fall down the stairs.~

вам удается побороть боль и пройти несколько ступенек вверх по лестнице, но прежде чем вы достигаете первой лестничной площадки, вы падаете и скатываетесь с лестницы

@37 = ~You need to move closer to the stairs in order to examine them.~
вы должны подойти поближе к лестнице, чтобы осмотреть ее

@38 = ~There seems to be a rope made from bedsheets hanging from a broken second-story window. If you wish, you can try and climb up to the window.~
Веревка, скрученная из простыней свисает из окна второго этажа. если хотите, можете попытаться выбраться по ней наружу

@39 = ~You try to climb up the rope, but when you are almost at the window, you slip and fall on the street.~
вы пытаетесь спуститься по веревке, но как только вылезаете из окна, поскальзываетесь и падаете на улицу.

@40 = ~You deftly climb up the rope and help your comrades do the same.~
вы смогли спуститься по веревке и помогли спуситься соратникам

@41 = ~There seems to be something hanging from one of the windows overlooking the alley, but you cannot see anything more from this far away.~
похоже что-то свисает из одного из окон, выходящих на улицу, но отсюда ничего нормально разглядеть не получается

@42 = ~I will crush you like the insignificant worm you are!~
ты, червяк! как червяк и сдохнешь!

@43 = ~You will all burn in hell for this!~
ты будешь гореть в аду за это

@44 = ~You are overcome with a profound sensation of relief and warmth as a tall column of light erupts from the machine.~
вас охватывает чувство глубокого удовлетворения и теплоты, когда высокий столб света вырывается из машины

@45 = ~Rrraaaaaggghhh!!!~
@46 = ~Aaaiiieeehhhhh!!!~

@47 = ~Attack them, my pets!~
убейте их, мои зверюшки

@48 = ~The window has been broken and a rope fashioned out of bedsheets runs through the hole. You can try to climb down the rope if you wish.~
окно разбито. веревка, свитая из простыней свисает наружу. вы можете попробовать спуститься по ней, если хотите

@49 = ~The window seems to be broken, but you are too far away to examine it more closely.~
окно разбито, но вы слишком далеко, чтобы осмотреть его более тщательно
@50 = ~Amber's Kidnapping

Judging from the words of Captain Corin, the new leader of the remaining slavers, they were only middlemen in Amber's kidnapping. I have no idea where she is now, though. Maybe I can find some clues in their stockade.~
@51 = ~Amber's Kidnapping
Судя по словам капитана Хаегана,нового лидера оставшихся работорговцев, они были только посредниками в похищении Амбер. Однако, я не знаю где она сейчас. Возможно я найду зацепку в их логове

I have successfully gotten rid of a woman who was undoubtedly one of the servants of the sorcerer Ymmyrt. Among her possessions was a wardstone that might help me get inside Ymmyrt's house.~
@52 = ~Lorraine's Son
Мне удалось избавиться от женщины, которая несомненно была одной из слуг волшебника Юммирта. среди ее вещей оказался охранный камень, который может помочь мне проникнуть внутрь дома Юммирта

I have agreed to help Lorraine, a cleric and ranger of Mielikki, free the soul of her dead son from Ymmyrt's grip. The soul gem is supposed to be in Ymmyrt's bedchamber along with the key to his laboratory, where I hope to find the man himself. Lorraine warned me of an unusual demon guarding the chambers.~
@53 = ~Lorraine's Son
я согласился помочь Лоррейн, жрице Миелики и следопыту, освободить душу ее умершего сына от власти Юммирта. Камень заточения души должен быть в спальне Юммирта, так же как и ключ от лаборатории, где я надеюсь найти его самого.

Лоррейн предупредила меня о необычном демоне, охраняющем комнаты

With Lorraine's aid I defeated the sorcerer Ymmyrt and am now free to pursuit my quest to find Amber. Lorraine herself seemed to find great comfort in the fact that her son is now finally at peace. Apparently though, she still has many battles to fight before her life is set back to its track.~
@54 = ~Amber's Kidnapping
С помощью Лоррейн мне удалось победить волшебника Юммирта и теперь я могу продолжить изкать Амбер. Лоррейн стало гораздо спокойнее когда ее сын обрел покой. Однако ясно что ей предстоит еще многое пережить, прежде чем ее жизнь вернется в нормальную колею

I finally managed to catch up with Amber. Seems that I went through all that trouble for nothing, as she had already escaped. At least now I know for sure that she can take care of herself, but perhaps a 'thank you' would had been in order.~
мне наконец-то удалось найти Амбер. Похоже, что мы зря старались, ведь она сама сумела сбежать. конечно теперь я точно знаю, что она может сама о себе позаботиться, но все равно, услышать "спасибо" было бы приятно.


Последний раз редактировалось lordgraill 21 окт 2007, 13:24, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 авг 2007, 11:06 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Отличные новости!!! Значит вскоре и этот мод можно будет установить на русском языке!
Теперь пара технических вопросов и советов:
если тебя не затруднит - выкладывай сначала чисто английский вариант, а затем перевод. Так удобнее смотреть и читать будеть.
И еще, указывай вначале название переводимого файла. В данном моде их всего два, но на будущее :-)
Я очень надеюсь, что после перевода этого мода ты еще что-нибудь переведешь :-)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 авг 2007, 13:24 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2005, 21:18
Сообщения: 1369
Seems like the city guards are not to be trusted; somehow I'm not surprised at all. I have agreed to return to the prison and help Amber retrieve a bracelet of hers that the guards apparently nicked from her belongings.
Похоже, что городской страже доверять не стоит, так или иначе, меня это совсем не удивляет. Я согласился вернуться в тюрьму и помочь Амбер вернуть ее браслет, несомненно слямзеный стражниками из ее принадлежностей

As Amber was adamant that the item must be recovered, I promised to return to the Thieves' Guild immediately after I have gathered the required sum.
Так как Амбер непоколеблемо настаивает на возвращении предмета, я обещал вернутся в воровскую гильдию немедленно, как только соберу требуемую сумму.

@34 = ~The wardstone you got from Lorraine seems to nullify the wards placed on the staircase and you are free to climb them.~
Зачарованный камень, полученный от Лоррэйн, как видно рассеял защитные заклинания на лестнице и теперь вы спокойно (свободно) можете подняться по ней.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 31 авг 2007, 20:31 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 авг 2007, 02:23
Сообщения: 11
внес изменения


Последний раз редактировалось lordgraill 21 окт 2007, 13:22, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 сен 2007, 07:49 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 авг 2007, 02:23
Сообщения: 11
Сори, что долго ничего не писал )
Кусочек бантеров - завтра будет продолжение


@1000 = ~What's it with the grin, Viconia?~
чего ты ухмыляешься, Викония?

@1001 = ~Amber dear, you truly surprise me. One could *almost* have taken you for a real drow. In order to be truly convincing, however, you would have needed the sound of a whip to accentuate those moans coming from your bedchamber.~
Амбер, дорогуша, ты меня удивляешь. Кто-то мог бы принять тебя за настоящую дроу. Однако, чтобы быть более убедительной, тебе нужно подчеркнуть те стоны, что доносятся из твоей спальни щелканием кнута.

@1002 = ~Or perhaps I should teach you how to perform the 'spider's kiss' on your favourite male.~
Или может мне нужно научить тебя как по-паучьи поцеловать твоего любимого самца?

@1003 = ~The spider's kiss, eh? I don't think I even want to know what that means.~
По-паучьи? Я даже и думать не хочу что это такое.

@1004 = ~You can sweet talk all you want, Viconia, but I can see that you are up to no good, as usual. I cannot wait to get rid of this wretched form. It gives me quiet pleasure to know that you, on the other hand, will be stuck with it for the rest of your sorry life.~
Ты можешь льстить сколько угодно, Викония, но я вижу, что ты, как обычно, не задумала ничего хорошего. Я не могу дождаться, чтобы избавиться от этой презренной формы. С другой стороны, я испытываю удовольствие от знания, что ты застряла в ней до конца своей жалкой жизни.

@1005 = ~The pleasure is entirely mine, for I can't wait for you to cease demeaning the language of my people with your insolent babbling.~
С большим удовольствием, ибо я не могу дождаться, когда ты прекратишь унижать язык моего народа своим высокомерным детским лепетом.

@1006 = ~So, now we are on your territory, drow. You must be enjoying this like nothing else - I bet you were already feeling homesick.~
Итак, мы на твоей территории, дроу. Ты должно быть, наслаждаешься этим как никто другой - готова поспорить, что ты скучала по дому.

@1007 = ~But how could you not miss this place? Dark, damp and disgusting... There's no place like home, is there? And don't forget the endless possibilities for a gruesome death that lurk behind every rock and corner.~
Но как ты могла не скучать? Темно, сыро и отвратительно. Нет ничего лучше дома, да? Ах, и не забудь о прячущихся за каждым поворотом бесконечных обличьях ужасной смерти.

@1008 = ~You think you're so clever, but I bet tha-~
ты думаешь что ты такая умная, но готова поспорить, что...

@1009 = ~Hsssh! Both of you. This is not the place for that. Now be quiet or we'll all end up dead.~
Тссс! Тихо вы обе. Этому здесь не место. А теперь помолчите, пока нас не убили.

@1010 = ~Could you guys shout just a little louder? I think there might still be something lurking at the other end of this cavern that couldn't quite hear what you were saying.~
не могли бы вы орать погромче? Думаю кто-нибудь на другом конце этой пещеры мог не расслышать о чем вы тут говорите

@1011 = ~Well, your *presence* certainly doesn't help.~
твое обаяние здесь точно не поможет.

@1012 = ~I couldn't care less what your people think about us, Viconia. Besides, I've seen much worse.~
Мне абсолютно наплевать, что твой народ думает о нас, Викония. Более того, я видала и похуже.

@1013 = ~Is there something wrong, Imoen? You look pale.~
Что-то не так, Имоен? ты какая-то бледная

@1014 = ~This place gives me creeps. It seems that there is always something moving just out of the corner of your eye, if you get my meaning.~
От этого места у меня мурашки по коже. Все время краем глаза вижу какое-то движение, если ты понимаешь о чем я.

@1015 = ~I know what you mean. I hope that <CHARNAME> will lead us away from here as soon as possible.~
Я знаю о чем ты. Надеюсь что () скоро выведет нас отсюда

@1016 = ~(Amber sighs heavyly.)~
Амбер тяжело вздыхает

@1017 = ~Do not worry my angel - I will keep a sharp eye for anything that might seek to harm you in this fell pit of darkness.~
Не волнуйся, ангел мой. Я буду внимательно следить за всем, что может навредить тебе в этой кромешной тьме

@1018 = ~Hey! Keep that arm off my shoulders! I am not some silly child who is afraid of the dark.~
эй! Убери руку с моих плеч. Я тебе не глупый ребенок, который темноты боится

@1019 = ~Well, this must be one of the few places where I'm glad to have you around me, old tinhead.~
чтож, это одно из тех немногих мест, где я рада что ты со мной, старая жестянка

@1020 = ~As little as I appreciate you calling me a tinhead, I suppose it was as much of a compliment as I can ever expect from you, Amber.~
Мне совсем не нравится что ты зовешь меня старой жестянкой, но подозреваю, что это лучший комплимент что я когда либо мог от тебя ожидать, Амбер

@1021 = ~I'm afraid your woodsman's skills are of little use here, Cernd.~
Боюсь что твои навыки лесника тут мало помогут, Сернд.

@1022 = ~Despair not, little sister. Darkness may weigh heavily on our shoulders, but let it not darken our hearts.~
Не отчаивайся, сестренка. Тьма может тяжело давить на наши плечи, но не дай ей проникнуть в наши сердца.

@1023 = ~Why such a long face, Jan?~
Чего такой грустный, ян?

@1024 = ~I certainly did not expect to end my days in such company, Amber.~
я просто не ожидал что окончу свои дни в такой компании, Амбер

@1025 = ~End your days? You are certain that we will perish, then?~
Окончишь свои дни? То есть, ты уверен что мы погибнем?

@1026 = ~Oh? Quite certain, actually. And I am almost certain that it will be the most vile, gruesome, agonising death you can imagine, too.~
О? В принципе, вполне уверен. А еще я уверен, что это будет самая гнустная ужасная и мучительная смерть какую ты только можешь себе представить

@1027 = ~You are joking again, Jan... Right?~
Опять шутишь, Ян... Правда ведь?

@1028 = ~No, no, no. I am dead serious. I always am.~
Нет, нет. нет. Я абсолютно серьезен. Как всегда.

@1029 = ~Not feeling so brave now, Anomen?~
Что, теперь не чувствуешь себя таким уж храбрецом, а Аномен?

@1030 = ~Bah! Only a child would be afraid of the dark. This is definitely not the first dungeon I have been in, nor shall it be the last.~
Пф! Только дети будут бояться темноты. Это не первое и не последнее подземелье, в моей жизни.

@1031 = ~Only a true fool would not be concerned about venturing into the Underdark. It's not just some common orc hole, you know.~
Только круглый дурак не будет волноваться, рискнув забраться в Андердарк. Это, знаешь ли, не просто орочья нора.

@1032 = ~I can smell your fear, tiefling. Fall back and let the more capable lead on.~
Я чую твой страх, тайфлинг. Отойди и дай вести вперед более умелым и способным

@1033 = ~As long as I'm not downwind from you, it's fine by me.~
Пока я не с подветренной стороны от тебя. меня это устраивает

@1034 = ~Hey! Watch it, Aerie! You shouldn't be bumping into me like that, at least not when I'm carrying a sharp blade.~
Эй, поосторожнее, Аэри! Не надо так в меня врезаться, по крайней мере когда я держу в руках острый клинок

@1035 = ~I-I think I saw something moving in the shadows!~
м-мне кожется я видела как что-то двигалось в тенях

@1036 = ~It was probably just a flicker of torchlight.~
это должно быть просто отблеск факела

@1037 = ~At least I hope so.~
по-крайней мере, я на это надеюсь

@1038 = ~I-I don't know how much longer I can t-take this. I know I should be brave, but i-it's just so creepy here and... And I'm scared!~
Я..я не знаю сколько еще я в-выдержу. Я знаю, что должна быть храброй, но тут так страшно... и я напугана!

@1039 = ~Here, take hold of my hand if it makes you feel better, but do keep a spell ready - there *will* be trouble in a place like this.~
На, возьми меня за руку - так тебе будет намного лучше, но держи заклинания наготове - в таком месте как это обязательно будут проблемы

@1040 = ~So... Um... Edwin. Would you not think that now would be a good time to cast an illuminating spell?~
Так.. эм Эдвин. Ты не думаешь, что сейчас самое время сотворить какое-нибудь закликание освещающее дорогу?

@1041 = ~Hmph. (And now the fiendling wishes me to light a candle to ward away her fear of the dark. Edwin, do this. Edwin, do that. Nauseating.) Such minor tasks are far beneath my talents. Now scurry along, little beast, and leave me be.~
Хм. (А теперь тайфлинг хочет чтобы я зажег свечу, чтобы прогнать ее страх перед темнотой. Эдвин сделай то, Эдвин сделай это. Невыносимо) Такие мелкие задачи унижают мои таланты. А теперь проваливай, маленькое чудовище и оставь меня.

@1042 = ~Your fearlessness must truly be boundless, Minsc. You don't seem the slightest bit worried.~
Твоя храбрость похоже безгранична, Минск. Ты не выглядишь обеспокоенным ни на йоту(похоже совсем не волнуешься)

@1043 = ~Fear you not! Minsc and Boo will see that no harm comes to Amber or our other little friends!~
Не бойся! Минск и Бу присмотрят чтобы никто не обидел Амбер или других наших маленьких друзей

@1044 = ~Yes! Minsc and Boo will surely smite evil. And smite it hard, too! RRRRAAAAAAGH!~
Да! Минск и Бу наваляют злу. И очень сильно наваляют! РРРААААААР

@1045 = ~Uh... Perhaps you would still want to keep it down a bit, Minsc. We'd rather smite all the evils that lurks here one by one, not all at once, don't you think?~
Эм.. Попридержи лошадей, Минск. Как ты думаешь, может нам лучше навалять прячущимся здесь злодеям не всем сразу, а по-очереди ?

@1046 = ~Oh? One by one? Minsc does not quite see the fun in that, but if pretty Amber insists.~
Оу? По-очереди? Минск не совсем понимает в чем тут веселье, но если симпатяга Амбер настаивает.

@1047 = ~I think we just became the unfortunate that you so avidly seek to help, Nalia.~
Я полагаю, мы - те несчастные, кому ты так жаждешь помочь, Налия?

@1048 = ~You just might be right, Amber. This must be the most wicked pit of darkness there ever was.~
ты должно быть права, Амбер. Это, должно быть, самая ужасная темная дыра, которая когда-либо существовала.

@1049 = ~What are you staring at, dwarf?~
на что это ты уставился, дварф?

@1050 = ~Just enjoyin' the sight of yer smartass mouth being shut for once. Not feelin' so chatty now, huh kitten? Feel ya the darkness just a little bit too 'eavy for yer tastes?~
Просто наслаждаюсь тем что твой наглый ротик в кои-то веки закрыт. Не хочется трепаться, а котеночек? Чую что темнота слишком круто для тебя

@1051 = ~You are *really* enjoying all of this, aren't you?~
а ты всем этим наслаждаешься, да?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 сен 2007, 07:53 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 авг 2007, 02:23
Сообщения: 11
Да, сори за формат, но просто было ужжасно влом переписывать цифирьки для каждой реплики. Понимаю, что придется, но оттягиваю этот момент до последнего ;)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 окт 2007, 13:19 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 авг 2007, 02:23
Сообщения: 11
@1052 = ~So, Amber, what is it that you see with those weird eyes of yours?~
Итак, Амбер, что ты видишь своими странными глазами?

@1053 = ~Well, what do you think, girl? Right now the only thing I see is frogs jumping out of your mouth.~
А ты как думаешь, девочка? Сейчас единственное что я вижу - лягушки, прыгающие из твоего рта

@1054 = ~Hey, no need to get so agitated. I didn't mean it in a bad way.~
эй, не нужно так кипятиться, я ничего плохого не имела в виду

@1055 = ~Well, you sure managed to make it sound like you did.~
Правда? А прозвучало так, будто уж точно имела.

@1056 = ~A bit touchy are we? But anyway, what I really meant to ask was whether you could perhaps see real well in the dark or something - like cats do. Just because, you know, you do move really cat-like and it would sort of fit in the picture. And that was meant as a compliment, by the way.~
Какая ты обидчивая! На самом деле я хотела спросить - может ты хорошо видишь в темноте, или что-то типа того - ну как кошки. Просто потому, ну знаешь, ты двигаешься как настоящая кошка и это вписывается в общую картину. Это вообще-то был комплимент.

@1057 = ~Yes, you could say that I can find my way around even after sunset. I'm sorry that I snapped at you... I'm just not used to people asking such questions out of sincere curiosity.~
Да, можно сказать что я ориентируюсь на местности даже после заката. Извини что набросилась на тебя. Я просто не привыкла к тому что люди могут задавать вопросы просто из любопытства.

@1058 = ~No harm done, don't you worry. And the next time some moron fires a stupid question at you - like what's with the odd hair colour - just answer them with an equally stupid answer.~
Ладно, ничего страшного. И когда в следующий раз какой-нибудь дурак задаст тебе глупый вопрос - к примеру «а что это у тебя такой странный цвет волос» - просто дай ему не менее глупый ответ

@1059 = ~So, what *is* it with that hair of yours, anyway?~
А кстати, что у тебя с волосами ?

@1060 = ~Amber, you said that you were in a circus once - Amazing Fabrizio's something? Somewhere up north? Why did you leave? Were they treating you badly?~
Амбер, ты говорила, что ты была в цирке - Удивительный Фабризио, или что-то такое? Где-то севернее? Почему ты ушла? Они плохо с тобой обращались?

@1061 = ~No, I actually liked it there - Amazing Fabrizio's Circus of Miraculous Oddities was the closest thing to a real home I've ever had. When I was flying trough the air from trapeze to trapeze or walking the tightrope, I felt so free and...~
Нет, вообще-то мне там нравилось. и Цирк Восхитительных Странностей Удивительного Фабризио был больше похож на настоящий дом, чем что-либо другое в моей жизни. Когда я летела от трапеции к трапеции, или ходила по канату, я чувствовала себя такой свободной и...

@1062 = ~It-it has nothing to do with flying - being a trapeze artist. You couldn't... There is no way that you could have any idea of the feeling of freedom flying can give you.~
А-акробаты не имеют ничего общего с полетами. Ты не могла... Ты даже и понятия не имеешь о настоящей свободе полета.

@1063 = ~Aerie, it is not my fault that you lost your wings. It was not even the same circus.~
Аэри, я не виновата, что ты потеряла крылья. Это был даже не тот же цирк

@1064 = ~Hey, Aerie, perhaps you should try it sometime if you haven't yet. It's not like you're afraid of heights or anything. Anyway, Amber, you were telling me about flying through the air.~
Слушай, Аэри, может, тебе стоит попробовать хоть разок, если ты еще не пробовала? Не похоже, чтоб ты боялась высоты. В любом случае, Амбер, ты рассказывала о том, как летать в небесах.

@1065 = ~...I just cannot describe it in a way that would do it any justice. ~
Я просто не могу описать это так чтобы оно хоть немного передавало ощущения

@1066 = ~The owner and ringmaster of the circus, Old Fabrizio, was a kind man... but he... he died. His nephew, Bruno, was very different from his uncle; he thought that being the owner granted him all sorts of liberties. For some reason he fancied me and when I turned him down, he kicked me out.~
Хозяин и управляющий цирком, старый Фабризио, был добрым человеком... Но он... он умер. Его племянник, Бруно, очень отличался от своего дяди. Он думал что быть хозяином означает иметь право делать все, что вздумается. Почему-то я ему понравилась, но когда я его отшила, он меня выгнал

@1067 = ~That's awful. I hope you broke his nose!~
Ужасно. Надеюсь, ты сломала ему нос!

@1068 = ~No, but I gave him a sting he would never forget. Ever. My trapeze partner, Sasha... he offered to come with me but I told him not to.~
Нет, но сделала кое-что что он не забудет. Никогда. Мой напарник Саша... Он хотел пойти со мной, но я его отговорила.

@1069 = ~A few years later I heard that he had fallen. His new partner's grip had slipped, and we never used a net... I miss him, but I don't think that he would've been happy away from the circus, so maybe it was for the best. He knew the dangers, after all, and he died doing what he loved most.~
Несколько дней спустя я услышала что он упал. Новый партнер не смог удержать его, а страховочной сеткой мы никогда не пользовались. ... Я скучаю по нему, но не думаю что он был бы счастлив без цирка, так что возможно это было лучшим исходом. Он знал об опасности, все-таки он умер, делая то что больше всего любил.

@1070 = ~But could you not have taken him to another circus with you?~
Но ты могла бы взять его с собой в другой цирк?

@1071 = ~No, that part of my life was over. And besides, circuses are like families - or at least the ones worth belonging to are. You can't just march into one.~
Нет, эта часть моей жизни была окончена. И потом, цирк – это как семья, по крайней мере, такой цирк, в котором стоит задержаться. Нельзя просто так быть принятым в него.

@1072 = ~Imoen?~
Имоен?

@1073 = ~Heya! What's up Amber?~
Хей! Что такое, Амбер?

@1074 = ~What was it that happened in Irenicus' dungeon? Or in Spellhold? You never talk about it, but every time someone mentions Irenicus or Bodhi you get that look in your eyes...~
Что случилось в подземелье Айреникуса? Или в Спеллхолде? Ты ни разу не говорила об этом, но каждый раз как кто-то упоминает Айреникуса или бодхи у тебя такие глаза...

@1075 = ~Well, I just hate being locked up... I bet you can understand that, Amber. I don't really feel like digging into those memories right now. It's rather dull and uninteresting anyway. Let's figure out something else to do, instead.~
Ну, я просто ненавижу сидеть взаперти... Думаю, ты меня понимаешь, Амбер.И вообще, не хочу сейчас копаться в этих воспоминаниях. Все равно они довольно скучные и неинтересные. Давай найдем чего-нибудь, чем еще можно заняться.

@1076 = ~As you wish.~
Как скажешь

@1077 = ~Hey! I thought I just saw one of your tattoos move!~
Эй! Мне показалось что я видел как одна из твоих татуировок пошевелилась.

@1078 = ~(Amber smiles.) They're not really tattoos, Imoen, but yes, they do tend to move from time to time. They are a 'gift' from my ancestors, no doubt.~
(Амбер улыбается) Они на самом деле не татуировки, Имоен, но да, они периодически двигаются. Они, без сомнений, подарок от моих предков.

@1079 = ~Wow! I wish I was a fortune teller or a mystic so that I could predict some wonderful future for you by exploring your skin!~
Ух ты! Была бы я предсказателем судьбы или мистиком, то могла бы предсказать тебе великое будущее, исследуя твою кожу

@1080 = ~You wish to explore my skin? My, my, what a tempting thought...~
Ты хочешь поисследовать мою кожу? Так-так, какая соблазнительная мысль.

@1081 = ~You *do* know that you're horribly wicked, don't you, Amber?~
Амбер, а ты знаешь, что ты очень злая ?

@1082 = ~I know, my friend, I know. And I'm enjoying every moment of it.~
Знаю, друг мой, знаю. И наслаждаюсь этим.

@1083 = ~Well, if you're not careful enough I just might do it!~
Ну если ты не будешь достаточно осторожной я могу просто сделать это

@1084 = ~Hey, Amber what do you want to be when you grow up?~
Эй, амбер кем ты хочешь стать когда подрастешь?

@1085 = ~Are you subtly insinuating that there is something lacking in my stature?~
Ты неуловимо намекаешь что с моим ростом что-то не так?

@1086 = ~Well, let's just say that there is no hope for you being known as the tallest bearded woman in Amn, if you're that skimpy.~
Ну просто скажем так что для тебя нет надежды стать известной, как самая высокая бородатая женщина в Амне, если ты такая кроха.

@1087 = ~Imoen, aren't you forgetting something?~
Имоен, ты не забываешь кое что?

@1088 = ~Me? Forgetting? Be gone with such false accusations!~
Забываю ? Я ? Да как у тебя язык повернулся сказать такое!

@1089 = ~I think you are overlooking the fact that being known as the tallest bearded woman in Amn would require me to actually be able to grow a beard.~
Я думаю, что ты упускаешь тот факт, что чтобы стать известной как самая высокая бородатая женщина Амна, мне нужно получить возможность отрастить эту самую бороду

@1090 = ~Well, then it's about time for you to start considering other career options. You have already been an adventurer in the world's second coolest adventuring party, a circus star, a potential witch - at least a few times - and now you're in the greatest and coolest adventuring party ever. What's next?~
Ну - сейчас самое время начать обдумывать свою будущую карьеру. Ты уже была приключенцем во второй по крутости в мире партии, звездой цирка, потенциальной ведьмой - хотя бы пару раз - а теперь ты в самой великой и крутой партии из когда-либо существовавших. Что потом?

@1091 = ~Hah-ha! It sure does seem that there is no way to go but down. But...~
Хаха конечно выглядит так что хуже уже не будет, но..

@1092 = ~After this ends... I-I...~
После того как это закончится... Я я

@1093 = ~W-What? Did I say something funny - or something not funny? Why are you all pale and quiet suddenly?~
Ч-что? Я сказала что-то смешное, или что-то несмешное? Почему ты внезапно побледнела и затихла?

@1094 = ~Hush, Imoen - it's nothing. Come on, we should get going.~
Не бери в голову, Имоен - ничего особенного. Пойдем, надо идти

@1095 = ~So, you're now together with my brother, eh?~
Так ты теперь вместе с моим братом, да?

@1096 = ~If you mean that we're sleeping together, then yeah, we're together.~
Если ты имеешь в виду, что я сплю с твоим братом, то да, мы вместе.

@1097 = ~You're saying that it's just sex and nothing more?~
То есть ты утверждаешь, что это просто секс и ничего больше?

@1098 = ~No, Imoen for my part it isn't. I... I love <CHARNAME>, but I'm not certain how he feels.~
Нет, имоен, с моей стороны это не так я... я люблю () но я не уверена в его чувствах

@1099 = ~I'm sure he loves you too. He can just be such a jackass sometimes. He might not realise that he should actually get around to saying it. Come on girl, I'll give you a hug to feel better.~
Я уверена, что он тебя тоже любит. Он иногда такой балбес. Он наверно не понимает что пора уже собраться и сказать это. Выше нос, девочка, дай я тебя обниму чтобы тебе стало лучше.

@1100 = ~Wow, you're hot!~
Ух ты, а ты горячая!

@1101 = ~(Amber giggles mischievously.) So, you think I'm hot? Well, you're not so bad yourself, either.~
(Амбер озорливо ухмыляется) Так ты думаешь что я горячая? Ты, знаешь ли, тоже ничего.

@1102 = ~Well thank you! But what *is* the matter with you? You're not sick, are you?~
Ну спасибо! Но что с тобой такое? Ты болеешь чтоли?

@1103 = ~No, I'm perfectly fine. It's just the little demon inside me that causes me to run slightly hotter than you 'normal' people.~
Нет, я в полном порядке. Просто маленький демон внутри заставляет меня быть немного горячее чем вы "нормальные" люди.

@1104 = ~Well, you can hardly consider anyone in this party 'normal', if you get my meaning.~
Ну ты вряд ли можешь назвать кого-либо в этой партии нормальным, если понимаешь о чем я.

@1105 = ~But we should probably get our pretty asses going - I think <CHARNAME> is getting impatient. He's tapping his foot again.~
но нам лучше шевелить нашими симпатичными задницами. По-моему () теряет терпение. Он опять ногой постукивает.


помогите пожалуйста с @1064 и @1055


Последний раз редактировалось lordgraill 22 окт 2007, 18:59, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 окт 2007, 20:51 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
@1054 = ~Hey, no need to get so agitated. I didn't mean it in a bad way.~
эй, не нужно так кипятиться, я ничего плохого не имела в виду

@1055 = ~Well, you sure managed to make it sound like you did.~
Тем не менее, это прозвучало так как прозвучало.
Правда? А прозвучало так, будто уж точно имела.

@1064 = ~Hey, Aerie, perhaps you should try it sometime if you haven't yet. It's not like you're afraid of heights or anything. Anyway, Amber, you were telling me about flying through the air.~
Слушай, Аэри, может, тебе стоит попробовать хоть разок, если ты еще не пробовала? Не похоже, чтоб ты боялась высоты. В любом случае, Амбер, ты рассказывала о том, как летать в небесах.

Там была еще пара мелочей.
Удивительный Фабризио и цирк восхитительных странностей - а почему Фабризио и...?

@1069 =...His new partner's grip had slipped, and we never used a net...
Захват его нового партнера соскользнул, а он никогда не пользовался страховкой...
может, лучше:
Новый партнер не смог удержать его, а страховочной сеткой мы никогда не пользовались.

@1071 =...And besides, circuses are like families - or at least the ones worth belonging to are.
И потом, циркачи они как семьи - или как минимум стоят того чтобы называться ими.
может:
И потом, цирк – это как семья, по крайней мере, такой, в котором стоит задержаться

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 22 окт 2007, 18:43 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 авг 2007, 02:23
Сообщения: 11
2Tanger Soto:
ыть! пасиба!!! Сейчаз запихаю в перевод


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 28 окт 2007, 01:56 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 16 авг 2007, 02:23
Сообщения: 11
@1106 = ~Ah, my fiery angel. This sparrow apologises that he has not yet introduced himself properly. My name is Haer'Dalis - bard, blade and planewalker - and it is a sweet pleasure to meet you.~
Ах, мой пламенный ангел. Этот воробей приносит свои извинения, что еще не представился. Мое имя Хаердалис - бард, рубака и планоходец - очень приятно встретить тебя

@1107 = ~My name is Amber, no silly epithets, and I am not sure if I am equally pleased... I am hardly an angel, and you should know better than to mock me so.~
Я Амбер - без всяких глупых эпитетов, и я не уверена что так же рада... Меня вряд ли можно назвать ангелом, а тебе луше поостеречься, и не насмехаться надо мной.

@1108 = ~I sense anger in you, my hummingbird. May this humble bard inquire the reason for your sudden irascibility?~
Я чувствую в тебе гнев, моя колибри. Может ли этот скромный бард узнать причину твоей внезапной вспыльчивости?

@1109 = ~No, you may not.~
Нет, не может

@1110 = ~Our kin rarely cross paths while walking among primes - certainly there must be some greater meaning in ours thus entwining, my sweet hummingbird. The very moment this bard laid eyes upon you, he knew that you would have a major role in the play that makes up the life of this sparrow.~
Пути таких как мы редко пересекаются (среди праймов) - моя милая колибри, это переплетение судеб - высшее предназначение. Каждый раз когда этот бард смотрит на тебя он знает что ты сыграешь главную роль в игре, которая составляет жизнь этого воробья.

@1111 = ~Not a big believer in coincidence, are you? Tell me, Haer'Dalis, is there a point to all this chatter?~
Выходит что ты не веришь в случайности? Скажи мне, Хаердалис, к чему это ты клонишь?

@1112 = ~Ah, I see that you are one who wishes to jump straight to the final page of the book, my impatient angel. That is not the way stories are told. Nay, the second act can never come afore the first.~
Ах, я вижу что ты из тех кто хочет перескочить прямо к последней странице книги, мой нетерпеливый ангел. Так истории не рассказывают Нет, второй акт не может предшествовать первому

@1113 = ~You look disheartened, my dashing hummingbird. Perhaps a poem by this sparrow would lighten your spirits?~
Ты выглядишь уныло, моя стремительная колибри, может быть стихотворение этого воробья поднимет тебе настроение?

@1114 = ~"Now therefore, while the youthful hue
Sits on thy skin like morning dew,
And while thy willing soul transpires
At every pore with instant fires,
Now let us sport us while we may,
And now, like amorous birds of prey,
Rather at once our time devour
Than languish in his slow-chapped power."~

Поэтому, пока на коже нежной
Горит румянец юности мятежной
И жажда счастья, тлея, как пожар,
Из пор сочится, как горячий пар,
Да насладимся радостями всеми:
Как хищники, проглотим наше время
Одним куском! Уж лучше так, чем ждать,
Как будет гнить оно и протухать.

@1115 = ~"Let us roll all our strength and all
Our sweetness up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life:
Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run."~

Всю силу, юность, пыл неудержимый
Сплетем в один клубок нерасторжимый
И продеремся, в ярости борьбы,
Через железные врата судьбы.
И пусть мы солнце в небе не стреножим —
Зато пустить его галопом сможем!

@1116 = ~(Amber sighs, rubbing at her temples as if to ward off this sudden flow of gallantry.)~
Амбер вздыхает, потирая виски как будто пытаясь отразить внезапный поток ухаживаний.

@1117 = ~It saddens this poet's heart that you are not talking to me, my lovely hummingbird. Would you not bare your soul to me and tell me what ails you?~
Сердце этого поэта в печали из-за того что ты не говоришь со мной, моя милая колибри. Может ты обнажишь передо мной душу и скажешь что тебя терзает?

@1118 = ~Look, Haer'Dalis or sparrow or whatever... First of all, I do have a proper name and I would like you to use it instead of those silly pet names you are making up.~
Слушай, Хаердалис, или воробей, или как там тебя Для начала у меня есть имя и я хочу чтобы ты пользовался им вместо этих глупых кличек, которые ты постоянно придумываешь

@1119 = ~Secondly, your words and poems are pretty, but that is all they are: pretty words without meaning. Were you to put your heart and soul into them, I might listen, but as long as they remain as empty as they are, I will not.~
Во-вторых, твои слова и поэмы милые и только: красивые слова без смысла. Если бы ты вкладывал в них сердце и душу, я может и послушала бы, а до тех пор пока они остаются такими пустыми - не буду.

@1120 = ~Maybe your rhymings can impress young Aerie here, but they hardly manage to dazzle me. Besides, the lack of any moral backbone you display by coming here and sweet talking to me, while a moment ago it was all about your mourning dove, just makes me sick.~
Может твои вирши могут произвести впечатление на Аери, но врядли они смогут поразить меня. И потом, какую низость ты демонстрируешь, приходя сюда и подлизываясь ко мне, когда секунду назад был как плачущая горлица?

@1121 = ~Please leave me alone, I do not care for your idle words.~
Пожалуйста оставь меня в покое, мне нет дела до твоих пустых слов

@1122 = ~My fiery hummingbird - I will do as you ask and leave you for now. But know that you are wrong: the heart and soul of this poet is ever embedded within his words. Never are my words empty or bereft of meaning.~
Моя огненная колибри - я сделаю как ты просишь и оставлю тебя. Но знай что ты ошибаешься: сердце и душа этого поэта всегда вложена в его слова. Никогда мои слова не бывают пустыми и лишенными смысла.

@1123 = ~Haer'Dalis, I wish to apologise for my earlier behaviour - I might have been a little too harsh on you. You must understand, however, that I do not want to hear any mush or sweet talk from you.~
Хаердалис, я хочу извиниться - тогда с тобой я была слишком грубой. Однако ты должен понять что я не хочу от тебя слышать всяких нежностей

@1124 = ~No poems, pet names or any nonsense like that, and if you manage to keep your hands to yourself, I might even consider some day calling you my friend in addition to this apology.~
Никаких поэм, дурацких имен животных, и прочего бреда, а если ты еще и руки распускать не будешь то я смогу когда-нибудь назвать тебя своим другом в добавок к извинениям.

@1125 = ~Am I making myself clear here?~
Я ясно выразилась?

@1126 = ~Ah... Coming from your tender lips, that apology is most welcome, my...eh...Amber. Nothing would make this sparrow more joyous than having the privilege to call you a friend, my hummingbird.~
Ах... из этих нежных губ, извинения столь приятны моя... эм Амбер. Ничто не сделает этого воробья более счастливым чем возможность называть тебя другом, моя колибри.

@1127 = ~I guess that you are just incurable. I will let it slide this time, but don't push it.~
Ты неисправим. На этот раз прощаю, но не дави.

@1128 = ~I have been watching you during the time we have spent in this group together, and I must admit that you are nimbler and more cunning than I gave you credit for, little redhead.~
Я наблюдал за тобой то время, что мы провели в этой группе вместе и должен признать что ты проворнее и хитрее чем я думал, маленькая рыжулька.

@1129 = ~But there is one thing I cannot help wondering. Why are you always so frightened, little vixen?~
но есть одна весщь, которой я продолжаю удивляться - почему ты все время такая напуганная, маленькая ведьма.

@1130 = ~I have no idea what you're talking about, drow.~
Не понимаю о чем ты, дроу

@1131 = ~Yes you do. You pretend to be so bold and fearless, but I can see right through your pretty little act.~
Еще как понимаешь. Ты пытаешься казаться храброй и бесстрашной, но меня твоим притворством не обмануть.

@1132 = ~How come you live on the surface, Viconia? I though your kin preferred the darkness of their underground holes. I have certainly heard of renegade drow who have forsaken the evil ways of their culture, but I can't really see you in that category.~
Как ты пришла к жизни на поверхности, Викония? Я думала такие как ты предпочитают тьму своих нор. Конечно я слышала о дроу-отступниках, отказавшиеся от злобной культуры своего народа, но ты, как я вижу, не из таких

@1133 = ~Don't pretend to be wiser than you are, fool. Dos orn lor saph biu mal'ai.~
Не пытайся казаться умнее чем ты есть, дура. Dos orn lor saph biu mal'ai

@1134 = ~I think you just proved my point.~
Похоже что ты подтвердила мои слова.

@1135 = ~I don't have to prove anything to you, maggot. Now, leave me alone.~
Я не должна ничего тебе доказывать, насекомое. А теперь оставь меня в покое.


Хаэр'далис - это кошмар на лапках )))
Для начала нормален ли перевод в стиле "этот бард" просто не знаю как иначе передать его речь, да и в фаргусовском переводе вроде бы так же )
и еще, обратите пристальное внимание на строки 1110 1116 и особенно 1120
заранее благодарю за помощь)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 28 окт 2007, 11:24 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Да, "этот бард" и "этот воробей" вроде бы вполне нормально звучит. Хаердалис всегда о себе в третьем лице говорит.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 28 окт 2007, 11:53 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
@1110 = ~Our kin rarely cross paths while walking among primes - certainly there must be some greater meaning in ours thus entwining, my sweet hummingbird. The very moment this bard laid eyes upon you, he knew that you would have a major role in the play that makes up the life of this sparrow.~

Поскольку Хаер'Далис - актер, то последнее предложение предлагаю немного изменить:
... И в тот момент, когда вгляд этого барда лишь коснулся тебя, он уже понял, кому, возможно, назначена главная роль в пьесе о жизни этого (скромного) воробья.

Первичный материальный план - Прайм, - наверное, он употребляет в том же смысле, в каком мы говорим: "В этой жизни". Множественное число - по-моему, частая путаница в отождествлении миров, являющихся частью Прайма, с отдельными планами для красного словца. А может, я и не прав... В любом случае, множественное число убирать не стоит.
Наверное, начало для @1110 лучше такое:
~Пути таких как мы редко пересекаются на праймах/материальных планах... (далее по тексту)

@1120 // ... И потом, меня просто тошнит от этой твоей легкомысленной непринужденности, с которой ты приходишь и подлизываяшься ко мне, когда секунду назад увивался вокруг 'своей утренней горлицы'. /// очевидно, воробей все утро чирикал что-то Аэри, а потом прилетел под крыло Амбер :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 окт 2007, 12:51 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
lordgraill писал(а):
Для начала нормален ли перевод в стиле "этот бард" просто не знаю как иначе передать его речь, да и в фаргусовском переводе вроде бы так же )

не правомерен. это совсем-совсем не по-русски. :( "Этот" везде надо убирать однозначно.
и что-то запятых у вас там не хватает ???

Цитата:
@1106 = ~Ah, my fiery angel. This sparrow apologises that he has not yet introduced himself properly. My name is Haer'Dalis - bard, blade and planewalker - and it is a sweet pleasure to meet you.~
Ах, мой пламенный ангел. Этот воробей приносит свои извинения, что еще не представился. Мое имя Хаердалис - бард, рубака и планоходец - очень приятно встретить тебя

…Воробей приносит искренние извинения, непростительно было не представиться, как положено. Мое имя Хаердалис - бард, рубака и путешественник (бродяга?) по планам…

Цитата:
@1110 = ~Our kin rarely cross paths while walking among primes - certainly there must be some greater meaning in ours thus entwining, my sweet hummingbird. The very moment this bard laid eyes upon you, he knew that you would have a major role in the play that makes up the life of this sparrow.~
Пути таких как мы редко пересекаются (среди праймов) - моя милая колибри, это переплетение судеб - высшее предназначение. Каждый раз когда этот бард смотрит на тебя он знает что ты сыграешь главную роль в игре, которая составляет жизнь этого воробья.

…В тот самый момент, как бард взглянул на тебя, он узнал, что именно тебе предстоит сыграть наиважнейшую роль в пьесе, называемой его жизнью.
major – возможно, но не обязательно «главный».
насчет праймов – согласна с Vit’ом

Цитата:
@1113 = ~You look disheartened, my dashing hummingbird. Perhaps a poem by this sparrow would lighten your spirits?~
Ты выглядишь уныло, моя стремительная колибри, может быть стихотворение этого воробья поднимет тебе настроение?

Ты выглядишь разочарованной, моя сногсшибательная колибри. Может, воробей прочитает стихотворение, чтобы немного развеселить тебя?

Цитата:
@1116 = ~(Amber sighs, rubbing at her temples as if to ward off this sudden flow of gallantry.)~
Амбер вздыхает, потирая виски, как будто пытаясь отразить внезапный поток ухаживаний.

[запятая]как будто пытаясь отразить внезапный напор галантного кавалера.


Цитата:
@1117 = ~It saddens this poet's heart that you are not talking to me, my lovely hummingbird. Would you not bare your soul to me and tell me what ails you?~

скажешь, что тебя терзает?

Цитата:
@1119 = ~Secondly, your words and poems are pretty, but that is all they are: pretty words without meaning. Were you to put your heart and soul into them, I might listen, but as long as they remain as empty as they are, I will not.~

...я может, и послушала бы, а до тех пор, пока они остаются такими пустыми - не буду.

Цитата:
@1120 = ~Maybe your rhymings can impress young Aerie here, but they hardly manage to dazzle me. Besides, the lack of any moral backbone you display by coming here and sweet talking to me, while a moment ago it was all about your mourning dove, just makes me sick.~

вряд ли - раздельно
…ты плакал по своей горлице?

Цитата:
@1121 = ~Please leave me alone, I do not care for your idle words.~

Пожалуйста, оставь меня в покое, мне нет дела до твоих пустых слов

Цитата:
@1122 = ~My fiery hummingbird - I will do as you ask and leave you for now. But know that you are wrong: the heart and soul of this poet is ever embedded within his words. Never are my words empty or bereft of meaning.~

Но знай, что ты ошибаешься...

Цитата:
@1123 = ~Haer'Dalis, I wish to apologise for my earlier behaviour - I might have been a little too harsh on you. You must understand, however, that I do not want to hear any mush or sweet talk from you.~

...ты должен понять, что я не хочу от тебя слышать всяких нежностей.

Цитата:
@1124 ... дурацких имен животных...

…дурацких кличек животных?
...ты еще и руки распускать не будешь, то я смогу когда-нибудь назвать...

Цитата:
@1126 = ~Ah... Coming from your tender lips, that apology is most welcome, my...eh...Amber. Nothing would make this sparrow more joyous than having the privilege to call you a friend, my hummingbird.~

Ах... из этих нежных губ, (тут запятую не надо!) извинения столь приятны, моя... эм Амбер. Ничто не сделает этого воробья более счастливым, чем возможность называть тебя другом, моя колибри.

Цитата:
@1127 = ~I guess that you are just incurable. I will let it slide this time, but don't push it.~
Ты неисправим. На этот раз прощаю, но не дави.

не увлекайся? не зарывайся?

Цитата:
@1128 = ~I have been watching you during the time we have spent in this group together, and I must admit that you are nimbler and more cunning than I gave you credit for, little redhead.~

Я наблюдал за тобой то время, что мы провели в этой группе вместе и должен признать, что ты проворнее и хитрее, чем я думал, маленькая рыжулька.

Цитата:
@1129 = ~But there is one thing I cannot help wondering. Why are you always so frightened, little vixen?~
но есть одна весщь, которой я продолжаю удивляться - почему ты все время такая напуганная, маленькая ведьма.

весщь - очепятка!
…которая меня удивляет?

Цитата:
@1132 = ~How come you live on the surface, Viconia? I though your kin preferred the darkness of their underground holes. I have certainly heard of renegade drow who have forsaken the evil ways of their culture, but I can't really see you in that category.~

Конечно, я слышала
…не из их числа. (чтобы не повторять «такие» два раза)?

Цитата:
@1133 = ~Don't pretend to be wiser than you are, fool. Dos orn lor saph biu mal'ai.~

Не пытайся казаться умнее, чем ты есть, дура.

Цитата:
@1134 = ~I think you just proved my point.~

Похоже, что ты подтвердила мои слова.
Или может:
А вот и доказательство моей правоты?

Все, кроме запятых, идет в качестве предложения.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 окт 2007, 13:13 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Tanger Soto писал(а):
major – возможно, но не обязательно «главный»
В театральных постановках обычно выделяют именно главные роли, в отличие от жизни, где важность ролей имеет больше градаций. Кроме того, при ухаживании обещания обычно раздают в преувеличенном виде :)

Интересно, а почему в 1120 именно "плакал"? Это какой-то хитрый оборот? Мне казалось, там очевидный упрек на ухаживания за другой...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 29 окт 2007, 14:45 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Vit MG писал(а):
Интересно, а почему в 1120 именно "плакал"? Это какой-то хитрый оборот? Мне казалось, там очевидный упрек на ухаживания за другой...

так и есть. и именно "плакал" там не обязательно. подойдет любой перевод слова "mourn": грустить, печалиться, плакать, рыдать, скорбеть и т.д.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 25 ]  На страницу 1, 2  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB