AERIE Team http://forums.aerie.ru/ |
|
Келдорн http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=28&t=1678 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | Senka [ 07 ноя 2005, 20:36 ] |
Заголовок сообщения: | Келдорн |
Автор: | Accolon [ 07 ноя 2005, 20:42 ] |
Заголовок сообщения: | |
Senka: А если обсуждать просто тяжелые случаи во всем их разнообразии: сюжета, перевода и технические проблемы? |
Автор: | Sokrat [ 07 ноя 2005, 22:17 ] |
Заголовок сообщения: | |
2 Accolon: Хорош грузить автора, а?! И так там сюжет офигенно закручен. Я аж помираю... |
Автор: | Accolon [ 07 ноя 2005, 22:32 ] |
Заголовок сообщения: | |
Sokrat: А моя разве грузить? Моя спросить! Я ... Думаю, что обсуждение автору только поможет определить полноту раскрытия сюжета и возможно - внести некоторые коррективы. И взглянуть на мод другими глазами. Имхо, это всегда интересно. |
Автор: | Senka [ 07 ноя 2005, 22:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
2Accolon: Если я начну взглядывать на него другими глазами, он никогда не выйдет... И кто, интересно, может оценить полноту раскрытия сюжета, если его, кроме автора, никто не знает? |
Автор: | Accolon [ 07 ноя 2005, 23:31 ] |
Заголовок сообщения: | |
Senka: Почему не выйдет? Другие мнения являют другой взгляд и смотреть другими глазами будет именно автор. Возможно, что какие-то трещины при этом будут выявлены. И сам автор и сможет оценить полноту развития своего сюжета, читая мнение других. Свежий взгляд всегда ценен, даже если он детский. |
Автор: | Рюрик Торуннов [ 08 ноя 2005, 00:00 ] |
Заголовок сообщения: | |
2Sokrat Не помирай пожалуйста, я один все не переведу! И так и не узнаю, чем все закончится... 2Senka Оценить полноту сюжета кроме автора? Хм... Только пристрастный переводчик! Nevermind. 2Accolon Я лично думаю, что твоя права, и пообсуждать суть хорошо, ибо помимо основной цели дискусс подогреет интерес публики к будущему моду. Но все решает Босс раздела. ...А теперь вопрос более-менее по существу. Вот слово quest. Простейшее слово. А как следует это перевести? Поиск? I'm going on a quest to... Я... в квест? ...на поиски? ...на задание? ...на @#%? А что-нибудь повозвышеннее? Не, серьезно, знаю, вопрос глупый, но... Сегодня трое человек долго думали безрезультатно над этим вопросом, и, решив, что "все зависит от контекста" с горя пошли учиться. Одно слово - |
Автор: | Sokrat [ 08 ноя 2005, 00:08 ] |
Заголовок сообщения: | |
Квест на мой не искушенный взгляд - это поиск.... Но все все же зависит от контекста. Я даже в русской речи нет-нет да и употреблю слово "квест"... Может стоит (во время перевода) найти слово - синоним... |
Автор: | Senka [ 08 ноя 2005, 00:11 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Sokrat [ 08 ноя 2005, 00:14 ] |
Заголовок сообщения: | |
Ну так как наши с Рюриком творения? Ась? Береш нас на пол ставки??? |
Автор: | Accolon [ 08 ноя 2005, 00:16 ] |
Заголовок сообщения: | |
Рюрик Торуннов: Так же имеет значение как миссия, цель, поставленная задача. "Я начал миссию по слежению за исчадием Баала". Да. Пусть Senka решает о круге обсуждаемых вопросов. Моя не хочу в темную сырую баню.. |
Автор: | Senka [ 08 ноя 2005, 17:19 ] |
Заголовок сообщения: | |
2Sokrat: Посмотрела. Значится, так... Твой перевод, несмотря на то, что это "рашн инглиш", меня устраивает. Это хороший "рашн инглиш" , и он легко правится при proofreading - порядок слов, артикли, согласование времен и прочая хрень, нашему пониманию недоступная... 2Рюрик Торуннов: Тебе достался очеьн тяжелый кусок - фактически, это ключевой момент, на нем висит весь роман. В зависимости от того, как отреагирует игрок на ситуацию, он встанет либо на сторону Келдорна и РС, либо - на сторону Марии. Я старалась добиться того, чтобы КЕлдорн победил . Со мной согласились, но не все... есть тут нюансы. Т.е я к тому, что тут надо очень аккуратно это перевести, не теряя стиля. А у тебя он частично утрачен... Старайся не перенебрегать теми усилениями, которыми я иногда пользуюсь, добиваясь от читателя понимания На русском это все проще, а на буржуйском - могут возникнуть проблемы. Может, надо добавить усиления, которого нет у меня. Главное - чтобы передать смысл. Гуд? Или давай я дам этот кусок Насте, у нее неплохо получается. Текста-то много еще переводить, тем более что я еще не дописала 4-ю главу Теней (про ТОБ я молчу 8)). Наверное, мне надо всем вам переслать полный текст, чтобы вам было понятнее, в чем там дело... Келдорн - не Аномен, не Келси и даже не Валигар, с ним стандартный роман писать нельзя... Задавайте вопросы. Любые Любопытствующим просьба воздержаться от флуда. А то я попрошу Алину закрыть ветку для посторонних |
Автор: | Рюрик Торуннов [ 08 ноя 2005, 18:03 ] |
Заголовок сообщения: | |
Автор: | Senka [ 08 ноя 2005, 18:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
2Рюрик Торуннов: Добре . Пропусти сладкий семейный разговор и похороны и продолжай с LT14 Так скинуть вам все то, что я уже наваяла? |
Автор: | Sokrat [ 08 ноя 2005, 18:14 ] |
Заголовок сообщения: | |
2 Senka: Спасибо на добром слове! Тогда я начинаю (в смысле продолжаю) переводить... А за ошибки - извиняй... Ибо в метро по дороге домой на наладоннике перевожу... |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |