AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 21 ноя 2019, 18:04

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 15 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Ghareth NPC
СообщениеДобавлено: 14 июн 2005, 01:57 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 июн 2005, 22:51
Сообщения: 12
Откуда: БэГэ
Впервые решил что-то перевести... пока что начал переводить Непися по имени Гаретт. Продвигаться все энто дело будет туго, по крайней мере пока ремонт в квартире не кончится. но пока что решил выложить один файлик переведенный... на пробу. Хотелось бы чтоб вышло получше но... Затрудняло очень то, что я не знал в отдельных репликах о чем шла речь в диалоге, а это очень важно в английском языке. Да еще когда переходят на сленг... :jester: лана... вот файл =) прошу замечаний и критики - стоит или нет продолжать?

BFWGha25

@0 = ~Обратно в армию, можно сказать что этот хороший денек был одним из таких, когда твои ступни просто плавятся и не просыхают от пота. Как насчет этого, Сернд? Сделай для нас так, чтобы этот день стал более приятным.~ [FWGHAR95]
@1 = ~Не думаю что я могу понять твою точку зрения.~
@2 = ~Я имею ввиду, обратись к своим духам, своей грязи и темноте, и пусть день будет хорошим. Я уверен, у тебя есть такая сила.~
@3 = ~Да. Но если можем делать что-либо, это не означает что нам это делать необходимо. У меня есть длинный меч для сохранения баланса природы от тех кто попытается его потревожить. Уничтожать равновесие, чтобы вы могли в полной безопасности поменять свои носки будет Крайне огорчительным преступлением.~
@4 = ~Неужели это будет настолько плохо? Небольшой проблеск солнца и освежающий ветерок для своих товарищей?~
@5 = ~Эффекты, которые ты используешь для изменения кипящей жизни, которую ты не сможешь увидеть дальше собственного носа, могут стать катастрофическими.~
@6 = ~Если честно, я начинаю сильно волноваться даже просто думая об этом. А сейчас, оставь меня одного, пожалуйста.~
@7 = ~Сэр Аномен, я глубоко надеюсь, что тебе никогда не придется разочаровываться в выбранном тобой пути. Чересчур тяжел и долог будет путь переживыния и переосмысления.~ [FWGHAR96]
@8 = ~Изгнание из Ордена могло означать что я поступил с ними неправильно. Я считаю что Орден выше всяких упреков, и я верю, что и в терпении и в мудрости, проявлявшимся снова и снова, есть доказательства того, что его члены имеют превосходный характер и силу воли.~
@9 = ~Это была твоя ошибка, что ты искал смысл в служении питомнику. Слишком много размышлений, и не достаточно действий. Это и есть проблема волшебников, я думаю.~
@10 = ~Я нахожу что рыцари проводят слишком много времени за разговорами.~
@11 = ~...Я полностью уверен, что я потерял этому счет. Было много, и еще больше...~
@12 = ~Ненавижу беспопомощность. Мы принуждаем свои тела к таким мерам и каждый мускул работает как надо, но когда дело доходит до более важной задачи, мы оказываемся преданными.~ [FWGHAR97]
@13 = ~Это серьезная проблемма, мой друг. Пообещай мне что ты не станешь поступать самым прискорбным образом, вроде поисков правды и утешения на дне стакана с вином.~
@14 = ~Я обещаю, Маззи. Я оставил это позади. Мне нужна твоя помощь... Я сделаю так, чтобы ты уснула. И когда время придет, ты окажешься вне этого, другого пути нет.~
@15 = ~Я просто не могу спать таким образом, это расстройство сводит меня с ума. Возможно это один из побочных эффектов обучения магии.~
@16 = ~Возможно. Мысленно читай просебя книгу, что-то ты уже знаешь наизусть. Брось унылую беседу и перестань думать о том , как можно все улучшить. Я нахожу, что даже самая плохая бессоница может быть вылечена, думая об абсолютно неинтересных вещах.~
@17 = ~(зевок) Я не могу сказать что у меня появилась надежда, леди Маззи, но я попробую сделать так как ты сказала.~
@18 = ~Гаретт, помоги Минску и Бу уладить спор.~
@19 = ~Я не хочу становиться причиной какого-либо спора между вами двумя, Минск. У вас и без моих советов полно проблем.~ [FWGHAR98]
@20 = ~Это не попытка с тобой поспорить, просто правда. Теперь. Каково настоящее имя человека который делает бочки? Бондарь или Бочкарь?~
@21 = ~Ээ... Бондарь, Минск. Я не думаю, что здесь можно сказать "бочкарь".~
@22 = ~Разве...? Нет! Сейчас Минск должен будет расплачиваться... за боченок крекеров, который он возьмет у Бондаря для бу!~
@23 = ~Мои поздравления. А сейчас, прошу меня простить...~
@24 = ~Лучше я попрошу у бочкаря чашу крекеров, вместо боченка. это поменьше, да и нести удобней.~
@25 = ~Спроси его, девчушка.~
@26 = ~Ты спрашиваешь его!~
@27 = ~'То был т-твой кровавый вопрос, Ты спросил.~
@28 = ~Ты заставляешь меня думать об этом!~
@29 = ~Неважно. Сделай это или я сотру тя в порошок за трусость.~
@30 = ~Либо спрашивайте что-нибудь, либо убирайтесь прочь с моего пути.~ [FWGHAR99]
@31 = ~Ладно. У Гаретта, сэра Коргана и у меня имеется для вас интеллектуальная задака для вас.~
@32 = ~'То очень важный вопрос, парень. Размышляй упорно! Ха-ха...!~
@33 = ~Да. Очень.~
@34 = ~А. Все верно.~
@35 = ~Ты был в армии. Когда солдаты стоят во внимании со своими руками за спинами, это потому что ты все пытаешься найти обоими руками собственный зад?~
@36 = ~Знаешь, сержант говорил: "Вы настолько тупы, что не сможете найти свой зад обеими руками!" И топом все вы все старались доказать его неправоту, что ты это действительно можешь?~
@37 = ~Имоен, если вы с корганом и дальше собираетесь тратить мое время таким образом, я свяжу ваши розовые пальчики вместе.~
@38 = ~Я думаю, что это было "нет."~
@39 = ~Я думаю, что это было "холодный денек в аду" дамочка!~



@0 = ~Back in the army, we used to say that a good day was one where your feet kept warm and dry. How about it, Cernd? Make a good day for us.~ [FWGHAR95]
@1 = ~I do not believe I understand your meaning.~
@2 = ~I mean, call on your spirits and your dirt and your clouds, and let's have a nice day. Surely, you have the power.~
@3 = ~I do. But because we can do a thing does not mean that we should do that thing. I have long sworn to protect the balance of nature from those who would disturb it. To devastate the equilibrium to spare you changing your socks would be a grievous crime.~
@4 = ~It would be that bad? A little sunshine and a cooling breeze for your comrades?~
@5 = ~The effects on the teeming life you cannot see beyond your own nose would be catastrophic.~
@6 = ~In fact, I find that I am becoming quite agitated just thinking about it. Please leave me alone now.~
@7 = ~Sir Anomen, I deeply hope you never have cause to be disappointed in the path you have chosen. It is a long, hard road to recovery.~ [FWGHAR96]
@8 = ~Falling from the Order's graces would mean that I had done wrong by them. I consider the Order above reproach, and I believe that in both patience and wisdom it has demonstrated time and again that its members are of superior character.~
@9 = ~It was a mistake for you to seek meaning in the service of brooders. Too much time thinking, not enough time doing. That is the problem with wizards, I find.~
@10 = ~Knights often spend too much time talking, I find.~
@11 = ~...I am quite sure I have lost count. Surely a flock and then some.~
@12 = ~It's the helplessness I hate. We press our bodies to such exertions, and every muscle responds as it should, but when it is time for the most basic task, we are betrayed.~ [FWGHAR97]
@13 = ~It is a serious problem, my friend. Promise me you will not do something most regrettable, such as turning to drink.~
@14 = ~I promise, Mazzy. I have put that behind. I need your help... you sleep the way I used to. When the time comes, you are out, no two ways about it.~
@15 = ~I simply cannot sleep the way I used to, and I'm half-mad with frustration. One of the side effects of studying magic, perhaps.~
@16 = ~Perhaps. Read a book to yourself in your head, something you know by heart. Recount a dull conversation, and think not at all of how it could have been improved. I find that even the worst insomnia can be cured by thinking of the painfully uninteresting.~
@17 = ~(yawn) I can't say I'm hopeful, Lady Mazzy, but I'll try it.~
@18 = ~Help Minsc and Boo settle an argument, Ghareth.~
@19 = ~I do not want to be the cause of any strife between you two, Minsc. You have enough problems without my interference.~ [FWGHAR98]
@20 = ~It will not be strife, merely the truth. Now. What is the proper name of the man who makes barrels? A cooper, or a barreler?~
@21 = ~A... a cooper, Minsc. I don't think there is such a thing as a barreler.~
@22 = ~No such thing...? No! Now Minsc will have to pay up... by asking the cooper for a barrel of crackers, and handing it over to Boo!~
@23 = ~My sympathies. Now, if you'll excuse me...~
@24 = ~Better if I ask a barreler for a coop of crackers instead. It will be smaller, and easier to carry.~
@25 = ~Ask him, girlie.~
@26 = ~You ask him!~
@27 = ~'Twas your bloody question, ye'll ask it.~
@28 = ~You made me think of it!~
@29 = ~Nay my doing. Do it or I'll blast ye for cowardice.~
@30 = ~Somebody ask something, or both of you get out of my way.~ [FWGHAR99]
@31 = ~All right. Ghareth, Sir Korgan and I have an intellectual inquiry for you.~
@32 = ~'Tis a very important question, lad. Think hard! Hahah!~
@33 = ~Yes. Very.~
@34 = ~Um. Right.~
@35 = ~You were in the army. When soldiers stand at attention with their hands behind their backs, is that because you're all trying to find your ass with both hands?~
@36 = ~You know, the sergeant says "you're so stupid, you couldn't find your ass with both hands!" and then all of you try to prove that he's wrong, that you really can?~
@37 = ~Imoen, if you and Korgan waste my time like that again, I'll tie your pinky fingers together.~
@38 = ~I think that was a "no."~
@39 = ~I think that was a "cold day in Hell," laddie!~


Последний раз редактировалось Neksus 15 июн 2005, 01:13, всего редактировалось 3 раз(а).

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14 июн 2005, 10:02 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 июн 2005, 22:51
Сообщения: 12
Откуда: БэГэ
Млин, неужели никто не подскажет ничего? мнение не выскажет? Всем до лампочки что ли?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14 июн 2005, 10:57 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 июн 2005, 02:07
Сообщения: 121
Откуда: Мурманск
Ну ладно, раз никто больше не хочет писать, напишу я. Вообще-то я только недавно засел за перевод, со временем языковые познания подтянутся до прежнего уровня (эх, как много забыто). На самом деле все нормально, переводчиков мало не бывает, наше дело правое и т.д. и т.п.... Немного опечятки поправить, уверен профи еще чего-нибудь подскажут, работай дальше, нам енто надо (от лица всех фанатов).
29 реплику хорошо бы глянуть в контексте, а так я бы перевел "Ничего такого". А в чем проблема? Поставить мод и проиграть все реплики...
И еще. Почему Кернд? В оригинальной английской озвучке ясно слышно Сернд, да и по правилам языка так верно.
P.S. Отличная блн аватара, hellsing rulezzzzzzz!!!!!!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14 июн 2005, 17:55 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Сегодня скопировал твой перевод - вечером посмотрю повнимательнее, если будут замечания и предложения - завтра выложу здесь же. И если никто ничего не говорит в течение суток, это вовсе не значит, что всем все до лампочки :-) Просто не успели еще ничего конкретного предложить :-)
Переводи дальше - а критика будет, гарантирую :-)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14 июн 2005, 18:24 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Какие вы, ребята быстрые... ;) Я вот в первый раз со вчерашнего вечера за комп села...
Не то, чтобы "никто не хочет писать" - возможности у большинства просто не было..

Замечания будут, и, вижу, немало.

По поводу написания имен неписей, названий заклинаний и географических названий - загляните, плиз, в форум "Согласование терминов". Там много полезного.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14 июн 2005, 20:11 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 июн 2005, 22:51
Сообщения: 12
Откуда: БэГэ
Alina писал(а):
Какие вы, ребята быстрые... ;) Я вот в первый раз со вчерашнего вечера за комп села...
Не то, чтобы "никто не хочет писать" - возможности у большинства просто не было..

Замечания будут, и, вижу, немало.

По поводу написания имен неписей, названий заклинаний и географических названий - загляните, плиз, в форум "Согласование терминов". Там много полезного.


Сори за поспешность... просто я смотрел и видел, что счетчик просмотров и ответов имеет большой сухой счет в пользу просмотров... а ответов... еще раз простите...

Замечания - =) именно их я жду... от это ведь зависит стоит или нет
продолжать...

Вроде в этом тексте нет никаких терминов и заклинаний... А имена.. хм, а могу я их переводить так, как я привык их воспринимать? А то Сернд вместо Кернд мне уши режет...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14 июн 2005, 22:20 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Neksus:
Переводить можешь, как заблагорассудится, но не обессудь, чтобы выложить на сайте, мы должны будем все имена заменить на общепринятые. но это тема для отдельного разговора.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14 июн 2005, 22:39 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 июн 2005, 22:51
Сообщения: 12
Откуда: БэГэ
Alina писал(а):
2Neksus:
Переводить можешь, как заблагорассудится, но не обессудь, чтобы выложить на сайте, мы должны будем все имена заменить на общепринятые. но это тема для отдельного разговора.


Ок, бум делать по обшчепринятому... :oops:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 июн 2005, 09:26 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Предлагаю несколько своих замечаний.
Самые существенные изменения в конце файла, там идет диалог между Гареттом, имоен и Корганом. Я сверял очередность фраз по .d файлу.
Пожалуйста напиши, с чем согласен, а с чем нет.
Итак:
@0 = ~Будто снова в армии. Можно сказать, что этот денек был одним из таких, когда твои ступни просто плавятся и не просыхают от пота. Что скажешь, Кернд? Сделай для нас так, чтобы этот день стал более приятным.~ [FWGHAR95]
@1 = ~Что-то я не совсем тебя понимаю.~
@2 = ~Я имею ввиду: обратись к своим духам, пусть они разгребут грязь и мрак, и пусть день будет хорошим. Я уверен, у тебя есть такая сила.~
@3 = ~Сила есть. Но если мы можем сделать что-либо, это не означает что нам это делать необходимо. Мне даны силы для сохранения баланса природы от тех кто попытается его потревожить. Уничтожать равновесие, чтобы вы могли в полной безопасности поменять свои носки - это будет настоящим преступлением.~
@5 = ~Эффекты, которые ты используешь для изменения кипящей жизни, могут стать катастрофическими, если ты не можешь видеть дальше собственного носа.~
@8 = ~Изгнание из Ордена могло означать, что я что-то сделал неправильно. Я считаю что Орден выше всяких упреков, и я верю, что в терпении и мудрости, проявлявшимися вновь и вновь, есть доказательства того, что его члены имеют превосходный характер и силу воли.~
@9 = ~Твоя ошибка была в том, что ты искал смысл в служении питомнику. Слишком много размышлений, и недостаточно действий. Это и есть проблема волшебников, я думаю.~
@12 = ~Ненавижу беспомощьность. Мы готовимся в изнурительных тренировках и каждый мускул работает как надо, но когда доходит до дела, мы оказываемся преданными.~ [FWGHAR97]
@13 = ~Это серьезная проблемма, мой друг. Пообещай мне что ты не станешь поступать таким прискорбным образом, вроде поисков правды и утешения на дне стакана с вином.~
@20 = ~Это не попытка с тобой поспорить, просто правда. А теперь: как правильно назвать человека, который делает бочки? Бондарь или Бочкарь?~
@27 = ~Эт-то был т-твой кровный вопрос, тебе его и задавать.~
@28 = ~Ох, я теряюсь в сомненьях!~
@31 = ~Ладно. Гаретт, у сэра Коргана и у меня имеется для вас интеллектуальная задачка.~
@32 = ~Эт-то очень важный вопрос, дружище. Размышляй упорно! Ха-ха...!~
@33 = ~Да. Очень.~
@34 = ~У-у-ум. Ну хорошо.~
@35 = ~Ты был в армии. Когда солдаты стоят по стойке смирно с отведенными за спину руками, это потому что все пытаются найти обеими руками собственный зад?~
@36 = ~Знаешь, сержант говорил: "Вы настолько тупы, что не сможете найти свой зад обеими руками!" И потом вы все старались доказать его неправоту, это действительно так?~
@37 = ~Имоен, если вы с Корганом и дальше собираетесь тратить мое время таким образом, я свяжу ваши розовые пальчики вместе.~
@38 = ~Я думаю, что это было - "нет."~
@39 = ~Я думаю, что это было - "убирайтесь к дьяволу" дамочка!~
Надеюсь, я не очень придирчив :-)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 июн 2005, 22:19 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Пока что успела заметить только
@27 = ~Эт-то был т-твой кровный вопрос, тебе его и задавать.~

Не "кровавый" и не "кровный", а "чертов", "проклятый" ну и пр. Это ругательство в данном случае.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 июл 2008, 11:11 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Благодаря стараниям коллеги Harvos'а перевод этого мода сдвинулся с мертвой точки. На сегодняшний день переведено примерно 34 kb из 40!
Сейчас Harvos взял небольшой тайм-аут для отдыха, но к осени перевод наверное будет готов.
Тексты пока не выкладываю...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 июл 2008, 09:24 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Neksus писал(а):
Млин, неужели никто не подскажет ничего? мнение не выскажет? Всем до лампочки что ли?

скажет-скажет.
Начни, например, с первого же предложения: никакого сленга, а со смыслом - тотальное расхождение.

Когда я служил в армии, мы считали хорошим любой день, когда наши ноги не мерзли и не промокали.

PS. Ой, блин! какая ж это седая старина... а я и не заметила

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 июл 2008, 08:43 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Да уж... Многострадальный Гаретт давненько ждет своего шанса :-)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 июл 2008, 21:53 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
Цитата:
@0 = ~Back in the army, we used to say that a good day was one where your feet kept warm and dry. How about it, Cernd? Make a good day for us.~ [FWGHAR95]
@0 = ~Обратно в армию, можно сказать что этот хороший денек был одним из таких, когда твои ступни просто плавятся и не просыхают от пота. Как насчет этого, Сернд? Сделай для нас так, чтобы этот день стал более приятным.~ [FWGHAR95]

Когда я служил в армии, мы считали хорошим любой день, когда наши ноги не мерзли и не промокали.
Цитата:
@2 = ~I mean, call on your spirits and your dirt and your clouds, and let's have a nice day. Surely, you have the power.~
@2 = ~Я имею ввиду, обратись к своим духам, своей грязи и темноте, и пусть день будет хорошим. Я уверен, у тебя есть такая сила.~

Я уверен, это в твоей власти.
Цитата:
@3 = ~I do. But because we can do a thing does not mean that we should do that thing. I have long sworn to protect the balance of nature from those who would disturb it. To devastate the equilibrium to spare you changing your socks would be a grievous crime.~
@3 = ~Да. Но если можем делать что-либо, это не означает что нам это делать необходимо. У меня есть длинный меч для сохранения баланса природы от тех кто попытается его потревожить. Уничтожать равновесие, чтобы вы могли в полной безопасности поменять свои носки будет Крайне огорчительным преступлением.~

...Давным-давно я поклялся защищать баланс в природе ото всех, кто пытается нарушить его. Нарушать равновесие, чтобы вы могли в полной безопасности поменять свои носки – неслыханное преступление.
Цитата:
@4 = ~It would be that bad? A little sunshine and a cooling breeze for your comrades?~
@4 = ~Неужели это будет настолько плохо? Небольшой проблеск солнца и освежающий ветерок для своих товарищей?~

…твоих друзей
Цитата:
@5 = ~The effects on the teeming life you cannot see beyond your own nose would be catastrophic.~
@5 = ~Эффекты, которые ты используешь для изменения кипящей жизни, которую ты не сможешь увидеть дальше собственного носа, могут стать катастрофическими.~

Для той жизни, которая кипит прямо у тебя под носом, хотя ты и не видишь ее в упор, последствия были бы катастрофическими.
Цитата:
@7 = ~Sir Anomen, I deeply hope you never have cause to be disappointed in the path you have chosen. It is a long, hard road to recovery.~ [FWGHAR96]
@7 = ~Сэр Аномен, я глубоко надеюсь, что тебе никогда не придется разочаровываться в выбранном тобой пути. Чересчур тяжел и долог будет путь переживыния и переосмысления.~ [FWGHAR96]

Сэр Аномен, я искренне надеюсь, что тебе никогда не придется жалеть о дороге, которую ты избрал. Путь к возрождению будет тяжелым и тернистым.
Цитата:
@8 = ~Falling from the Order's graces would mean that I had done wrong by them. I consider the Order above reproach, and I believe that in both patience and wisdom it has demonstrated time and again that its members are of superior character.~
@8 = ~Изгнание из Ордена могло означать что я поступил с ними неправильно. Я считаю что Орден выше всяких упреков, и я верю, что и в терпении и в мудрости, проявлявшимся снова и снова, есть доказательства того, что его члены имеют превосходный характер и силу воли.~

…доказательства того, что те, кто входит в него, куда выше обычных людей
Цитата:
@9 = ~It was a mistake for you to seek meaning in the service of brooders. Too much time thinking, not enough time doing. That is the problem with wizards, I find.~
@9 = ~Это была твоя ошибка, что ты искал смысл в служении питомнику. Слишком много размышлений, и не достаточно действий. Это и есть проблема волшебников, я думаю.~

а что это за «питомник»?
Цитата:
@12 = ~It's the helplessness I hate. We press our bodies to such exertions, and every muscle responds as it should, but when it is time for the most basic task, we are betrayed.~ [FWGHAR97]
@12 = ~Ненавижу беспопомощность. Мы принуждаем свои тела к таким мерам и каждый мускул работает как надо, но когда дело доходит до более важной задачи, мы оказываемся преданными.~ [FWGHAR97]

…когда дело доходит до самого важного, нас предают.
Цитата:
@13 = ~It is a serious problem, my friend. Promise me you will not do something most regrettable, such as turning to drink.~
@13 = ~Это серьезная проблемма, мой друг. Пообещай мне что ты не станешь поступать самым прискорбным образом, вроде поисков правды и утешения на дне стакана с вином.~

проблема
Пообещай мне, что…
Цитата:
@14 = ~I promise, Mazzy. I have put that behind. I need your help... you sleep the way I used to. When the time comes, you are out, no two ways about it.~
@14 = ~Я обещаю, Маззи. Я оставил это позади. Мне нужна твоя помощь... Я сделаю так, чтобы ты уснула. И когда время придет, ты окажешься вне этого, другого пути нет.~

Я обещаю, Маззи. Это в прошлом. Мне нужна твоя помощь… ты спишь так безмятежно, совсем, как я когда-то. А когда приходит время, ты наготове – по-другому быть не может.
Цитата:
@15 = ~I simply cannot sleep the way I used to, and I'm half-mad with frustration. One of the side effects of studying magic, perhaps.~
@15 = ~Я просто не могу спать таким образом, это расстройство сводит меня с ума. Возможно это один из побочных эффектов обучения магии.~

А я вот не могу спать, как прежде. Разочарование сводит меня с ума…
Цитата:
@16 = ~Perhaps. Read a book to yourself in your head, something you know by heart. Recount a dull conversation, and think not at all of how it could have been improved. I find that even the worst insomnia can be cured by thinking of the painfully uninteresting.~
@16 = ~Возможно. Мысленно читай просебя книгу, что-то ты уже знаешь наизусть. Брось унылую беседу и перестань думать о том, как можно все улучшить. Я нахожу, что даже самая плохая бессоница может быть вылечена, думая об абсолютно неинтересных вещах.~

Возможно. Почитай сам себе книгу, любую, которую помнишь наизусть. Вспомни какой-нибудь занудный разговор – слово за словом – и не задумывайся, что надо было сказать по-другому. Я верю, что самую кошмарную бессонницу можно вылечить, если думать о чем-нибудь ужасно скучном.
Цитата:
@17 = ~(yawn) I can't say I'm hopeful, Lady Mazzy, but I'll try it.~
@17 = ~(зевок) Я не могу сказать что у меня появилась надежда, леди Маззи, но я попробую сделать так как ты сказала.~

запятые расставить
Цитата:
@20 = ~It will not be strife, merely the truth. Now. What is the proper name of the man who makes barrels? A cooper, or a barreler?~
@20 = ~Это не попытка с тобой поспорить, просто правда. Теперь. Каково настоящее имя человека который делает бочки? Бондарь или Бочкарь?~

Да мы не ссоримся, просто выясняем правду. Так вот. Как называют человека, который делает бочки? Бондарь или бочкарь?
Цитата:
@21 = ~A... a cooper, Minsc. I don't think there is such a thing as a barreler.~
@21 = ~Ээ... Бондарь, Минск. Я не думаю, что здесь можно сказать "бочкарь".~

…Не думаю, что вообще есть такое слово – «бочкарь».
Цитата:
@22 = ~No such thing...? No! Now Minsc will have to pay up... by asking the cooper for a barrel of crackers, and handing it over to Boo!~
@22 = ~Разве...? Нет! Сейчас Минск должен будет расплачиваться... за боченок крекеров, который он возьмет у Бондаря для бу!~

Придется Минску расплачиваться… просить у бондаря бочонок крекеров для Бу!
Цитата:
@23 = ~My sympathies. Now, if you'll excuse me...~
@23 = ~Мои поздравления. А сейчас, прошу меня простить...~

Мои соболезнования.
Цитата:
@24 = ~Better if I ask a barreler for a coop of crackers instead. It will be smaller, and easier to carry.~
@24 = ~Лучше я попрошу у бочкаря чашу крекеров, вместо боченка. это поменьше, да и нести удобней.~

Лучше попрошу-ка я у бочкаря корзиночку крекеров. Это…
Цитата:
@26 = ~You ask him!~
@26 = ~Ты спрашиваешь его!~

Сам спроси!
Цитата:
@27 = ~'Twas your bloody question, ye'll ask it.~
@27 = ~'То был т-твой кровавый вопрос, Ты спросил.~

Сам придумал этот чертов вопрос – сам и задавай!
Цитата:
@28 = ~You made me think of it!~
@28 = ~Ты заставляешь меня думать об этом!~

Ты заставила(?) меня задуматься об этом!
Цитата:
@29 = ~Nay my doing. Do it or I'll blast ye for cowardice.~
@29 = ~Неважно. Сделай это или я сотру тя в порошок за трусость.~

Нет, не я.
Цитата:
@31 = ~All right. Ghareth, Sir Korgan and I have an intellectual inquiry for you.~
@31 = ~Ладно. У Гаретта, сэра Коргана и у меня имеется для вас интеллектуальная задака для вас.~

Что-то я не пойму, их двое или таки трое? И, если трое, у кого они, собсна, спрашивают??
задака – очепятка
Цитата:
@34 = ~Um. Right.~
@34 = ~А. Все верно.~

Эм-м.. Ну, хорошо.
Цитата:
@35 = ~You were in the army. When soldiers stand at attention with their hands behind their backs, is that because you're all trying to find your ass with both hands?~
@35 = ~Ты был в армии. Когда солдаты стоят во внимании со своими руками за спинами, это потому что ты все пытаешься найти обоими руками собственный зад?~

Ты же был в армии. Когда солдаты стоят по стойке смирно, и руки у них заведены за спину – это потому, что они обеими руками пытаются нащупать собственный зад?
Цитата:
@36 = ~You know, the sergeant says "you're so stupid, you couldn't find your ass with both hands!" and then all of you try to prove that he's wrong, that you really can?~
@36 = ~Знаешь, сержант говорил: "Вы настолько тупы, что не сможете найти свой зад обеими руками!" И топом все вы все старались доказать его неправоту, что ты это действительно можешь?~

топом - потом
Цитата:
@37 = ~Imoen, if you and Korgan waste my time like that again, I'll tie your pinky fingers together.~
@37 = ~Имоен, если вы с корганом и дальше собираетесь тратить мое время таким образом, я свяжу ваши розовые пальчики вместе.~

…я ваши мизинцы привяжу друг к дружке.
Цитата:
@39 = ~I think that was a "cold day in Hell," laddie!~
@39 = ~Я думаю, что это было "холодный денек в аду" дамочка!~

Я думаю, это когда рак на горе свистнет, парнишка!

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 25 июл 2008, 09:39 
Не в сети
Администратор

Зарегистрирован: 23 сен 2003, 12:13
Сообщения: 1149
Откуда: Санкт-Петербург
Там в конце диалог троих персонажей - Корган и Имоен прикалываются над Гареттом, а он их отшивает :-)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 15 ] 

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB