AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 08 июл 2020, 04:08

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 580 ]  На страницу Пред.  1 ... 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36 ... 39  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 ноя 2008, 10:25 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 июн 2008, 13:44
Сообщения: 11
2Vit MG:
По 891 и 973 принимаю.

903 -- мнэээ, а так похоже, будто Тсу говорит: "Анна? Ты *осмеливаешься* бросать оскорбления Леди?" То есть, Шарнейм, бука такая, оскорбила некую Леди. Я еще подумаю, как можно вывернуться, но может, лучше вообще оставить просто Леди? Если это то место, о котором я думаю, там и так все будет понятно.

Спасибо за правку, в остальном вменяемо? Если да, я выложу еще 50 строчек с 501. Там лавтоки и из-за этого сплошные проблемы.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 ноя 2008, 12:19 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
@919 = ~(Tsujatha lays his hands on you.)You are now immune to anything that he can do to you, whether through his breath or his spells, but it will last only a short time.~
@919 = ~(Тсуджата кладет руки тебе на плечи.) Я дал тебе неуязвимость ко всем его атакам, будь то дыхание или волшебство. Но это ненадолго.~ //убрал не слишком удачное "кладет на тебя", ударение на короткое время защиты, от повторения "тебе" уйти не удалось

@920 = ~Go! Fight him NOW!!!~
@920 = ~А теперь покажи ему! Давай!!!~ // более по-русски

@922 = ~You judge me as evil because I am an Elf?~
@922 = ~Я - эльф, и этого тебе достаточно, чтобы заклеймить меня?~ // как вариант

@963 = ~But, oh the vengeance I will have for your wrongs!~
@963 = ~Но как я отомщу за все зло, что было причинено тебе!~ //??? выглядит логично, но, по-моему, здесь другой смысл нужно цепочку диалога взглянуть

2Aquiro: Смотрел очень бегло, серьезных огрехов не заметил. Но перевод явно вычитан. Спасибо.

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 ноя 2008, 12:48 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 июн 2008, 13:44
Сообщения: 11
Цитата:
@919 = ~(Тсуджата кладет руки тебе на плечи.) Я дал тебе неуязвимость ко всем его атакам, будь то дыхание или волшебство. Но это ненадолго.~ //убрал не слишком удачное "кладет на тебя", ударение на короткое время защиты, от повторения "тебе" уйти не удалось

А если попробовать так: ~(Тсуджата кладет руки тебе на плечи.) Его огненное дыхание и волшебство будут безвредны/ не нанесут тебе вреда. Но лишь ненадолго. // м-да, опять "тебе", но так между ними больше слов, чем в первом варианте. Мне с самого начала не очень нравился вариант "дал неуязвимость", но, возможно, это мои заморочки.

920 -- мне нравится) изначально мне хотелось что-нибудь вроде "Надери ему задницу!", но Тсу и такая вульгарность... Пфт. :oops:

922 -- Мне хотелось сохранить связь между 922 и 923.
@923 = ~My foolish human, you should have waited until *after* I had given you cause.~
@923 = ~Глупый человечишка, тебе стоило лишь подождать, и я с удовольствием дал бы тебе весьма веский повод заклеймить меня.~

Так будет по-русски? ???

963 -- Шарнейм плохо после общения с Айреникусом, Тсу в своей излюбленной манере сначала успокаивает ее, потому начинает мечтать, как будет натягивать Айреникусу уши... м-да, как будет мстить.
Вроде бы по смыслу должно быть что-то вроде "Месть принесет мне немало удовольствия."


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 ноя 2008, 15:21 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Анна.. что за Анна? Это не тифлинг из Плейнскейпа?
А Леди - может быть тогда Леди Боли?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 ноя 2008, 15:29 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 июн 2008, 13:44
Сообщения: 11
2Alina:
Я подставляю вместо Шарнейм некое вымышленное имя, чтобы проверить как звучит. Прошу прощения за, ахм, недопонимание, которое это могло (и вызвало) вызвать. :oops:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 ноя 2008, 15:31 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 июн 2008, 13:44
Сообщения: 11
О, и у меня есть перевод 500-550 строк, но они уже переведены. Мне свой выкладывать?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 ноя 2008, 16:03 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
@923 = ~My foolish human, you should have waited until *after* I had given you cause.~
@923 = ~Глупый человечишка, нужно было лишь подождать, и я с удовольствием дал бы тебе *настоящий* повод заклеймить меня.~ // убрал повторения "тебе", вообще-то я не очень уверен в "заклеймить", поскольку не ориентируюсь в контексте - замените его, если считаете нужным

по 963 я бы спросил все-таки многоуважаемую Tanger Soto

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 ноя 2008, 20:47 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
2Aquiro:
А, ясно :)))
Извините, прочитала только последнюю строчку, каюсь.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 30 ноя 2008, 21:20 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 июн 2008, 13:44
Сообщения: 11
2Vit MG: П'сиба.)
Обязательно спрошу, как только она появится.

Ладно, все-таки выложу перевод. Меня мучают опасения, что новый хард только и ждет, когда у меня накопится побольше текста, чтобы полететь. :(
В конце-концов, можно же будет совместить наиболее удачные места из моего варианта и варианта Slaker.

@501 = ~Любовь моя, возможно, нам стоит разбить лагерь прямо сейчас.~
@502 = ~Тебе не за что просить прощения. (Он обнимает тебя, и ты телом ощущаешь его возбуждение.)~ *страдает от собственной ущербности*
@503 = ~ (Незаметно ты прячешь свои руки у Тсуджаты под одеждой, и он резко отстраняется.)~
@504 = ~Моя драгоценная, у тебя холодные руки. (Он улыбается и берет твои руки в свои.) Позволь мне погреть их до того как мы продолжим.~
@505 = ~ (Глаза Тсуджаты удивленно расширяются, когда ты прикасаешься к нему, и он останавливается, чтобы лучше ощущать твои ласки.)~
@506 = ~Милая <CHARNAME>, ты одарена в искусстве любви. Я должен буду отплатить тебе сполна, когда мы разобьем лагерь.~
@507 = ~(Дразнящие искорки в его глазах наполняют тебя возбуждением, и ты с нетерпением ожидаешь исполнения обещания.) ~
@508 = ~ (Ты слышишь, как Тсуджата резко втягивает в себя воздух, ощутив твое прикосновение. Серебристый блеск его глаз кажется тебе ярче чем обычно, когда ваши взоры встречаются.)~
@509 = ~(Пока ты ласкаешь его, он, не отрывая взора, смотрит на тебя. Неожиданно он закрывает глаза и отстраняется.)~ (Как вариант: "Пока ты ласкаешь его, его глаза будто прикованы к твоему лицу. Неожиданно он прикрывает их и отстраняется.")
@510 = ~Довольно, моя маленькая. По крайней мере, на данный момент. Я бы не хотел испортить тебе удовольствие от вечера. ~
@511 = ~(Тсуджата смеется над твоей неприкрытой жаждой, и легонько целует тебя в щеку.)~
@512 = ~Моя <CHARNAME>, ты можешь получить все, что ты пожелаешь. Тебе просто надо приказать разбить лагерь. ~
@513 = ~ (Твоя выходка вызывает улыбку на лице Тсуджаты и он обнимает тебя.) Моя милая малышка. Как я могу отказать тебе?~
@514 = ~(Он склоняется к тебе и крадет твое дыхание своим поцелуем.) ~
@515 = ~Ты что-то хотела от меня, <CHARNAME>? (Тсуджата даже не пытается скрыть того, что поддразнивает тебя, и берет твою руку.)~
@516 = ~Возможно, я смогу дать тебе то, что ты желаешь, когда мы разобьем лагерь. ~
@517 = ~(Тсуджата делает вид, что не замечает тебя, но мысленно ты слышишь рычание тигра.)~
@518 = ~(В ответ на твой вопросительный взгляд Тсуджата приподнимает бровь и склоняет голову на бок.) ~
@519 = ~(Ты встаешь на цыпочки, чтобы поцеловать Тсуджату в ухо, но он выбирает именно этот момент, чтобы повернуться.)~
@520 = ~(Твой поцелуй попадает на щеку, и маг улыбается.)~
@521 = ~Мне кажется, ты немного промахнулась. Давай-ка я попробую -- может, у меня получится лучше. (Он склоняется к тебе и целует в губы.) ~
@522 = ~ (Ты проводишь языком по уху Тсуджаты, и он останавливается, чтобы в полной мере насладиться ощущениями.)~
@523 = ~(Он берет твою руку и сжимает ее. Его поведение выдает возбуждение, и ты возвращаешься на свое место, вполне удовлетворенная результатами.) ~ ("Его поведение выдает возбуждение, и ты возвращаешься на свое место, вполне удовлетворенная результатами своей диверсионной деятельности.")
@524 = ~ (Тсуджата остановился, чтобы изучить обстановку, и склонил голову на бок, будто прислушиваясь.)~
@525 = ~(Повинуясь порыву, ты встаешь на цыпочки и целуешь его ухо. Тсуджата замирает, и ты начинаешь нежно покусывать заостренный кончик уха.) ~
@526 = ~(Эльф глядит тебе в глаза, и страсть в его взоре заставляет твое сердце и тело плавиться.) ~
@527 = ~ Ночью, любовь моя. (В его голосе -- обещание, и ты с нетерпением ожидаешь его исполнения.) ~
@528 = ~ (Жестом ты подзываешь к себе Тсуджату. Твое лицо горит, когда ты склоняешь его голову к себе и целуешь в ухо.)~
@529 = ~(Покрывая ухо поцелуями, ты шепчешь милые глупости, которые, как ты знаешь, он так любит слушать.)~
@530 = ~ (Ты немного удивляешься, когда Тсуджата высвобождается из твоей хватки, и поворачивается к тебе лицом.)~
@531 = ~(В его глазах ярким пламенем светится ничем не замутненная страсть, и он грубо и с жадностью тебя целует.)~
@532 = ~(Когда он выпускает тебя из своих объятий, твои колени мелко трясутся, а белье все промокло от силы твоего желания.) ~ (все, после этого перевода пойду переводить женские романы, благо опыт уже есть =___=)
@533 = ~(Тсуджата смотрит на тебя и улыбается.) Я довольно искусен в том виде массажа, который ты имеешь в виду, но, боюсь, что расслабиться тебе не удастся. ~
@534 = ~ Я с радостью окажу тебе эту услугу, <CHARNAME>, но я должен сразу предупредить, что я дорого беру за массаж. Я требую по крайней мере сотни поцелуев в качестве оплаты. ~
@535 = ~ Как насчет обмена? Я могу оказать тебе ответную услугу. ~
@536 = ~ Я согласна. Ты хочешь получить свою плату сейчас или попозже? ~
@537 = ~Хорошо. Тогда сегодня ночью. (Ты бросаешь осторожный взгляд в соответствующем направлении, и, да, мысль о предстоящей ночи явно его возбуждает.) ~
@538 = ~Сейчас. (Он приближается и целует тебя до тех пор, пока ты не начинаешь задыхаться.) *И* попозже.~
@539 = ~ Прямо сейчас? (Легкая усмешка в голосе Тсуджаты заставляет тебя тоже улыбаться.) ~
@540 = ~Знаешь, я склонен согласиться. Признаюсь, идея о том, как я буду массировать тебя, о том, как мои руки будут исследовать твое тело, кажется мне весьма и весьма привлекательной. ~
@541 = ~(Тсуджата нежно сжимает твое плечо и, возвращаясь на свое место, вскользь касается рукой твоей груди.)~
@542 = ~Просто чтобы ты поняла, что ждет тебя впереди, моя маленькая. ~
@543 = ~ Полный массаж тела? О, это потребует изрядного количества времени и усилий. Мне кажется, нам стоит пораньше разбить лагерь, чтобы уделить этому должное время и внимание. ~
@544 = ~ Я обещаю, что все, что бы я не делал, будет приятным для тебя, но не могу гарантировать, что это будет способствовать длительному и спокойному отдыху. ~
@545 = ~ (Слова Тсуджаты звучат весьма заманчиво, и ты понимаешь, что склоняешься к тому, чтобы устроить привал прямо сейчас.) ~
@546 = ~(Глаза Тсуджаты удивленно расширяются от серьезности твоего тона, и он подходит к тебе поближе.)~
@547 = ~(Видя немую мольбу в твоих глазах, он склоняется к тебе и целует. Его страсть стремительно растет, так же как и твоя, и он нежно укладывает тебя на землю.) ~ (Минск: Бу, закрой глаза!!!)
@548 = ~(Не разбив лагерь и не даже не проверив, не наблюдают ли за вами, он выполняет твою просьбу.)~
@549 = ~(Вы занимаетесь любовью пылко и долго.)~
@550 = ~(По правде говоря, настолько долго, что когда вы наконец смогли оторваться друг от друга, вам пришлось разбивать лагерь.) ~
@551 = ~ Прямо сейчас, <CHARNAME>? (Тсуджата окидывает окрестности весьма выразительным взглядом. Но и сила твоего желания не ускользает от его внимательного взора, и он заключает тебя в объятия.) ~
@552 = ~ Сейчас так сейчас. (В вашей любовной игре сегодня нет места обычной нежной прелюдии; Тсуджата почти груб и ты отвечаешь тем же.) ~


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 01 дек 2008, 23:20 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
А вот и я - многоуважаемая. :D

Что-то я совсем закопалась в переводе. Осилила только до 250 строки. Пока выложу то, что сделала, потом давайте все вопросы.


@181 = ~(It is as soft as silken ribbon, and it stays twined around your finger.)~
@181 = ~ (Локон настолько мягок, что напоминает шелковистую ленту, он остается обвитым вокруг твоего пальца.) ~

На ощупь его локон мягче шелковой ленты. Ты наматываешь его на палец и не хочешь отпускать.

@182 = ~(Its softness is a slight surprise to you, for you had not expected anything belonging to Tsujatha to be anything but hard.)~
@182 = ~ (Такая мягкость – сюрприз для тебя, ведь казалось: принадлежит Тсуджате значит должно быть твердым.) ~

Такая мягкость немного тебя удивляет, ведь ты привыкла к тому, что Тсуджата тверд во всех отношениях?

@183 = ~(You do not realize how long you have been walking with Tsujatha’s hair between your fingers, but a sudden shake of his head reminds you that Tsujatha is watching you. You release the tress with a guilty look.) ~
@183 = ~ (Ты осознаешь, как долго шла, зажав волосы Тсуджаты между пальцами, но внезапный толчок его головы напоминает, что Тсуджата наблюдает за тобой. Ты выпускаешь локон с виноватым видом.) ~

Ты сама не замечаешь, что уже довольно долго идешь, зажав волосы Тсуджаты. Внезапно ты чувствуешь движение его головы, и понимаешь, что он все это время смотрит на тебя…

@184 = ~(You reach out to place your hand on Tsujatha’s luxuriant black hair, but either you misjudge the distance or else he moves slightly.)~
@184 = ~ (Ты протягиваешь руку, чтобы положить ее на густые темные волосы Тсуджаты. Но то ли ты не рассчитала расстояние, толи он слегка изменил положение…) ~

Ты протягиваешь руку, чтобы погладить густые темные волосы Тсуджаты. Но то ли ты не рассчитала расстояние, то ли он слегка отстранился…


@185 = ~(Your hand passes through his hair to collide with Tsujatha’s shoulder. He turns to look at you.) Yes, <CHARNAME>?~
@185 = ~ (Твоя рука проходит сквозь волосы, чтобы натолкнуться на плечо Тсуджаты. Он поворачивается, чтобы посмотреть на тебя.) Да, <CHARNAME>? ~

Твоя рука скользит в его волосах и натыкается на плечо. Тсуджата оборачивается и смотрит на тебя.

@188 = ~(You have been observing the sheen of Tsujatha’s hair for some time, and, without realizing it, you reach up to touch it.)~
@188 = ~ (Некоторое время ты наблюдала за отблеском волос Тсуджаты, и бессознательно протянула руку, чтобы коснуться их.) ~

наблюдаешь, протягиваешь

@189 = ~(The smooth feel of his hair between your fingers is distracting, and you twist it round and round your forefinger. Only then do you realize that you have completely tangled the lock, and you cannot extricate yourself. You glance up helplessly at Tsujatha.)~
@189 = ~ (Мягкого ощущения волос вокруг твоих пальцев недостаточно, и ты их так и сяк наматываешь на свой указательный палец. Только потом ты понимаешь, что полностью запутала локон, и не в состоянии высвободиться. Беспомощно поглядываешь на Тсуджату.) ~

Нежность его волос завораживает тебя, ты так и сяк наматываешь их …

@190 = ~(His eyes are glowing as he untwists his hair from your finger, and his touch on your hand is longer than strictly necessary.) ~
@190 = ~ (Его глаза пылают, когда он распутывает волосы с твоих пальцев. Его прикосновения длятся дольше необходимого.) ~

Может, глаза у него сияют? или, скажем, теплотой светятся? а то чего он как демон какой?

@191 = ~(You thrust your fingers into Tsujatha’s rich, black hair, and you notice a braid on the underside of it.)~
@191 = ~ (Ты скользишь пальцами по густым темным волосам Тсуджаты и вдруг натыкаешься на тесьму с обратной стороны.) ~

Обратной стороны чего? Может, нащупываешь под ними тесьму?

@192 = ~(A small sound of surprise escapes you, and Tsujatha looks down into your face.)~
@192 = ~ (Тихий звук удивления срывается с твоих губ, и Тсуджата свысока оглядывает твое лицо.) ~

Он не свысока смотрит, а просто с высоты своего роста.

@193 = ~It is a custom of my people. (His explanation does not perplex you, but the realization that your thoughts are so open to him does.) ~
@193 = ~ Это - традиция моего народа. (Это объяснение не смущает тебя, в отличие от того, что твои мысли – раскрытая книга для него.) ~

Тире зачем?

(Объяснения Тсуджаты не так озадачивают тебя, как мысль о том, что он читает твои мысли, как открытую книгу)

@194 = ~(You slip up next to Tsujatha and slide your arms around him.)~
@194 = ~ (Ты почти промахиваешься мимо Тсуджаты, но руками обхватываешь его.) ~

Ты подкрадываешься к Тсуджате и одним мягким скользящим движением заключаешь его в объятия.

@195 = ~ (For an instant you feel the relaxation of the Elf’s muscles as he nearly succumbs to your embrace, but it is only for an instant. Tsujatha swiftly detaches himself from you.)~
@195 = ~ (На мгновение ты чувствуешь расслабление мускулов эльфа, ведь он почти уступает объятию, но это - только на мгновение. И Тсуджата стремительно отстраняется.) ~

На мгновение ты чувствуешь, как расслабляются мышцы эльфа, и он готов ответить на твое объятие, но это длится всего мгновение. (самой не очень нравится, но не придумала, как лучше)

@197 = ~(Your arms move smoothly around Tsujatha, and you are unsure of what his response will be.)~
@197 = ~ (Твои руки скользят вокруг Тсуджаты, притом что ты не уверена в ответной реакции.) ~

Твои руки нежно обвивают Тсуджату, но ты не знаешь, как он это воспримет.

@198 = ~(Tsujatha’s eyes close, and he surrenders to your clasp.)~
@198 = ~ (Глаза Тсуджаты близко, и он уступает твоему объятию.) ~

Глаза Тсуджаты закрываются, и он отвечает на твои объятия. (аналогично 195)

@199 = ~(His arms begin to enfold you, but just as you are held against his heart he releases you with a murmured word which you do not catch.) ~
@199 = ~ (Его руки начинают приобнимать тебя, но как только ты задерживаешься напротив сердца, он освобождает тебя с бормотанием, слов в котором ты не можешь разобрать.) ~

Он поднимает руки, чтобы обнять тебя, но стоит ему прижать тебя к сердцу, он размыкает объятия с невнятным шепотом, в котором ты не можешь разобрать ни слова.

@200 = ~(Tsujatha is still obviously unused to such attentions, and his body remains stiff in the circle of your arms.)~
@200 = ~ (Тсуджата, очевидно, все еще не привык к такому вниманию, и его тело остается одеревенелым в твоих объятиях.) ~

Видно, что Тсуджата не привык к таким знакам внимания – его тело деревенеет в твоих объятиях.

@201 = ~(Only the softened silver light in his eyes allows you to realize that he is pleased.) ~
@201 = ~ (Только мягкий серебряный свет в его глазах позволяет тебе понять, что он рад.) ~
Только по мягкому серебряному свету в его глазах ты понимаешь, какое удовольствие ему доставила.

@203 = ~(Just as he has fully returned your embrace, he releases you and returns to his place in formation.)~
@203 = ~ (Как только он вполне отвечает на твое объятие, он отпускает тебя и возвращается на свое место в группе.) ~

Не нравится

@204 = ~(It is only for a moment, but you think you catch a glimpse of something in his eyes that you have never seen before.)~
@204 = ~ (Это - только на мгновение, но ты думаешь, что подсмотрела кое-что в его глазах, чего прежде никогда не замечала.) ~

Тире зачем?
На какое-то мгновение тебе кажется, что в глазах Тсуджаты мелькает что-то совершенно новое – прежде ты такого не замечала.

@205 = ~(You cannot be certain, but it seems like fear.) ~
@205 = ~ (Ты не можешь быть уверена, но это походит на смятение.) ~

Тебе трудно судить наверняка, но кажется, это похоже на страх.

@206 = ~(You place a light kiss on Tsujatha’s cheek, and he looks at you in surprise.)~
@206 = ~ (Ты слегка целуешь Тсуджату в щеку, и он кажется удивленным этим.) ~

…и он удивленно поднимает глаза.

@208 = ~ (You kiss Tsujatha’s cheek, and he smiles.) You are generous, <CHARNAME>. I thank you.~
@208 = ~ (Ты целуешь щеку Тсуджаты, и он улыбается.) Вы щедры, <CHARNAME>. Я благодарю Вас. ~

Ты целуешь Тсуджату в щеку…
…ты… тебя…

@209 = ~(You lean up to kiss Tsujatha’s cheek, but just as you do so, he turns to face you.)~
@209 = ~ (Наклоняешься, чтобы поцеловать щеку Тсуджаты, но как только ты это делаешь, он разворачивается к тебе лицом.) ~

…поцеловать Тсуджату в щеку…

@212 = ~(When at last you both turn away, you find that you are breathing heavily, and that he seems to be doing the same.) ~
@212 = ~ (Когда в конце концов вы оба отворачиваетесь, ты обнаруживаешь, что сама дышишь тяжело, и с ним, кажется, происходит то же самое.) ~

в конце концов – в запятые
…сама дышишь тяжело… - «сама» лишнее.

@214 = ~(You decide to break his concentration with a kiss, and you place one on his cheek.)~
@214 = ~ (Ты решаешь нарушить его концентрацию при помощи поцелуя, и помещаешь один на его щеке.) ~

У тебя возникает желание отвлечь его поцелуем. Так ты и делаешь.

@215 = ~(Tsujatha’s book nearly slips from his fingers, but the wizard smiles.)~
@215 = ~ (Книга Тсуджаты выскальзывает из пальцев, но волшебник улыбается.) ~

…едва не выскальзывает…

@217 = ~(Tsujatha turns away from your touch, but there is no displeasure in his face.)~
@217 = ~ (Тсуджата оборачивается на касание, но на его лице нет никакой досады.) ~

Тсуджата отворачивается от твоего прикосновения…

@223 = ~(His silver eyes widen in pleasure, however, and he smiles.) Thank you, <CHARNAME>. ~
@223 = ~ (Его серебряные глаза расширяются в удовольствии и он улыбается.) Спасибо, <CHARNAME>. ~

И все же …от удовольствия…

@225 = ~(He seems locked in place, and there is pain in his eyes.)~
@225 = ~ (Он кажется закрытым в себе, а в глазах – боль.) ~

Он застывает на месте…

@226 = ~(You return guiltily to your place, wondering why his heart is so raw.) ~
@226 = ~ (С чувством вины ты возвращаешься к своему месту, задаваясь вопросом, почему его сердце - так ранимо.) ~

Переполненная чувством вины, ты возвращаешься на свое место, задаваясь вопросом: что за незаживающая рана живет в его сердце.

@227 = ~Indeed? (Tsujatha’s eyebrows rise.) I think you mean more than you say, <CHARNAME>.~
@227 = ~В самом деле? (Тсуджата приподнимает брови.) Думаю, что Вы имеете в виду больше, чем говорите, <CHARNAME>. ~

…ты имеешь… говоришь…

@228 = ~ I? Not at all, I assure you. I am merely commenting on your above-average . . . height.~
@228 = ~ я? Нисколько, уверяю тебя. Я просто комментирую твой необычный... рост. ~

…Я имела в виду твой выдающийся… рост

@229 = ~ Of course I do. A big strapping Elf like you must have all sorts of hidden talents.~
@229 = ~ Конечно, имею. Большой здоровый Эльф, вроде тебя, должен обладать всеми видами скрытых талантов. ~

Конечно. У такого рослого эльфа, как ты, должно быть полно скрытых талантов.

@230 = ~ My height? Ah, <CHARNAME>, you will have to do better than that. ~
@230 = ~ Мой рост? Ах, <CHARNAME>, Вы должны будете добиться большего, чем это. ~

Мой рост? Ах, <CHARNAME>, придется придумать что-нибудь получше.

@231 = ~ (Tsujatha’s eyes widen at your forwardness, but he smiles as he leans down to whisper in your ear.) I do indeed. ~
@231 = ~ (Глаза Тсуджаты расширяются от твоей акселерации, но он улыбается, когда склоняется, чтобы прошептать тебе на ухо.) Я – да, действительно. ~

(Глаза Тсуджаты выдают удивление твоей смелостью, но он улыбается, склоняясь, чтобы прошептать тебе на ухо) О, да, действительно.

@232 = ~ Why, yes. (Tsujatha looks at you with feigned innocence.) I *am* rather larger than usual.~
@232 = ~ Боже, да. (Тсуджата смотрит на тебя с притворной невиновностью.) *Я*, пожалуй, больше, чем обычный. ~

…с притворной невинностью.
Я, и правда, *выше* прочих.

233 = ~(You blush at his response, and Tsujatha laughs. It is an unusual sound from him, but you find you enjoy it.) ~
@233 = ~ (Ты краснеешь при его ответе, и Тсуджата смеется. Это - необычный звук для него, но ты понимаешь, что сама наслаждаешься им.) ~

В ответ ты краснеешь…
Это необычно для него, но ты отмечаешь, что наслаждаешься звуком его смеха.

@234 = ~ And you seem rather smaller than I am accustomed to.~
@234 = ~ И Вы кажетесь скорее меньше, к чему меня приучили. ~

А ты кажешься гораздо меньше женщин, к которым я привык.

@235 = ~ Perhaps I shall discover your hidden talents to be proportionately-close-fitting.~
@235 = ~ Возможно, я открою твои скрытые способности быть "соразмерно-схожим-с-подходящим". ~

Возможно, мне предстоит узнать, что твои скрытые таланты соответствуют твоему росту.

@236 = ~(Tsujatha chuckles at your blush, and his face retains its pleased expression.) ~
@236 = ~ (Тсуджата хихикает из-за твоего румянца, и его лицо сохраняет довольное выражение.) ~

Он же не восьмиклассница, чтобы хихикать? Может:
Тсуджата посмеивается, глядя на твои пылающие щеки, и довольное выражение не покидает его лица.

@237 = ~(Tsujatha shakes his head slightly.) Why, <CHARNAME>, I did not know you had it in you.~
@237 = ~ (Тсуджата слегка встряхивает головой.) Как, <CHARNAME>, а я и не знал, что Вы хранили это в себе. ~

(Тсуджата легко покачивает головой) Надо же, <CHARNAME>, а я и не знал, что ты такая.

@238 = ~ Oh wait. You have not yet.~
@238 = ~ О подождите. Вы еще не имеете. ~

Не так быстро. Еще нет.

@239 = ~(Tsujatha’s golden coloring does not alter in the slightest, but you feel the red rising up in your cheeks.) ~
@239 = ~ (Золотая цвет кожи Тсуджаты нисколько не изменяется, но ты сама чувствуешь, как покраснели твои щеки.) ~

Золотая цвет кожи..?
сама – лишнее

@240 = ~(You catch Tsujatha’s eyes on you, and you suddenly recall a poem you once read as a child. Knowing his liking for poetry, you recite it.)~
@240 = ~ (Ты ловишь взгляд Тсуджаты на себе, и внезапно вспоминаешь поэму, которую читала еще ребенком. Зная его симпатию к поэзии, рассказываешь следующее.) ~

...стихотворение…
Зная его симпатию к поэзии, ты начинаешь читать

@243 = ~ (You cannot recall the second stanza, but Tsujatha does not know the difference. He is struck into silence, and his silver eyes shine more brightly than you have often seen them.) ~
@243 = ~ (Ты не можешь вспомнить вторую строфу, но Тсуджата не знает разницы. Он поражен и погружен в безмолвие, серебряное сияние глаз ярче, того что ты много раз видела.) ~

… вторую строфу, но Тсуджате все равно…
…серебристый блеск его глаз много ярче того, к которому ты привыкла.

@244 = ~ (Tsujatha has been silent for so long that you are beginning to wonder if he will ever speak again. You realize that this quality of stillness, this undisturbed patience, is part of the complete control he has over himself. You wish to disturb this impassivity, and you appeal to him in poetry.) ~
@244 = ~ (Тсуджата был тихим так долго, что начинаешь задаваться вопросом, заговорит ли он когда-нибудь снова. Ты понимаешь, что это спокойствие и безмятежное терпение являются частью полного контроля над собой. Желая нарушишь эту флегматичность, ты обращаетесь к нему поэзией.) ~

Тсуджата так долго хранит молчание, что тебе кажется, он никогда не заговорит. Ты понимаешь, что полным спокойствием и безмятежным терпением он обязан умению полностью контролировать себя. Ты хочешь вывести его из этой глубокой задумчивости и продолжаешь читать стихи.


@248 = ~(Tsujatha looks to you in astonishment.) You are a passionate woman, <CHARNAME>. I hope that your passion does not burn you-or me. ~
@248 = ~ (Тсуджата обращается к тебе с удивлением.) Вы – страстная женщина, <CHARNAME>. Я надеюсь, что ваша страсть не жжет Вас - или меня. ~

(Тсуджата удивленно оборачивается к тебе) Ты…
…Я надеюсь, ни ты, ни я не сгорим в огне твоей страсти.

@249 = ~ (You find that your eyes have been resting on Tsujatha’s face for the past quarter of an hour, and you realize that an old poem from your days in Candlekeep has come back to you. It has been replaying in your mind in its entirety, and you want to share it with Tsujatha. You begin reciting in a low voice, but you know he hears.) ~
@249 = ~ (Ты осознаешь, что твои глаза последнюю четверть часа были направлены на лицо Тсуджаты, и понимаешь, что старая поэма из прошлого Кэнделкипа всплыла в памяти. Она полностью проигралась в мыслях, и ты хочешь поделиться ей с Тсуджатой. Начинаешь рассказывать тихим голосом, но знаешь, он слышит.) ~

Ты ловишь себя на том, что уже четверть часа разглядываешь лицо Тсуджаты. В памяти всплывает старое стихотворение – из прошлого, из Кендлкипа. Оно звучит в твоей голове снова и снова – от начала до конца, и тебе хочется, чтобы Тсуджата тоже узнал его. Тихим голосом ты начинаешь читать, ты знаешь, что он тебя слышит.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 02 дек 2008, 12:44 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 сен 2008, 12:58
Сообщения: 40
2Tanger Soto:
Может так
@203 Кажется, он совсем не против объятий, но в этот момент он отпускает тебя...

@217 ОБОрачивается на твое прикосновение, а не ОТворачивается

В стихах после 249й строки изменены слова (в оригинале речь идет о женщине, а ГГ переделала под него - мужчину), то есть это надо как-то отразить (по-моему). Только как это лучше выразить, не знаю.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 02 дек 2008, 13:09 
Не в сети
Зав.патчем
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 дек 2006, 14:57
Сообщения: 1202
Slaker писал(а):
В стихах после 249й строки изменены слова (в оригинале речь идет о женщине, а ГГ переделала под него - мужчину), то есть это надо как-то отразить (по-моему). Только как это лучше выразить, не знаю.

@250 = ~ He walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in his aspect and his eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies. ~
@250 = ~ А он идет во всей красе
Огня ночей его страны.
Вся глубь небес и звезды все
В его очах заключены,
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены. ~ // вспомнились белые ночи :) питерцы, привет!!!

_________________
Baldur's Gate по-русски: Идеальный перевод и Энциклопедия AERIE-wiki


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 02 дек 2008, 13:25 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 сен 2008, 12:58
Сообщения: 40
2Vit MG:
Говорилось, непосредственно о вступительных словах, а не о стихе:) а именно о строчке 249


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 02 дек 2008, 14:08 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 сен 2008, 12:58
Сообщения: 40
@191 может просто оставить ...нащупываешь тесьму... Итак ведь ясно что, где-то в волосах:)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 02 дек 2008, 16:05 
Не в сети
Переводчик-эксперт
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 20 дек 2006, 09:35
Сообщения: 575
2Slaker

Цитата:
2Tanger Soto:
Может так
@203 Кажется, он совсем не против объятий, но в этот момент он отпускает тебя...


Там последовательность действий: Just as he has fully returned your embrace, he releases you and returns to his place in formation.
т.е. он ее сначала обнимает, а потом отпускает и уходит. Из Вашей фразы не видно, что он ее обнимает, и не понятно что за "этот момент" такой.

Цитата:
@217 ОБОрачивается на твое прикосновение, а не ОТворачивается


ОБОрачивается - это turn to
а он ОТворачивается - turns away from

Цитата:
В стихах после 249й строки изменены слова (в оригинале речь идет о женщине, а ГГ переделала под него - мужчину), то есть это надо как-то отразить (по-моему). Только как это лучше выразить, не знаю.

Цитата:
Говорилось, непосредственно о вступительных словах, а не о стихеSmile а именно о строчке 249


Пальцем покажите. Я не понимаю, о чем Вы.

Цитата:
@191 может просто оставить ...нащупываешь тесьму... Итак ведь ясно что, где-то в волосахSmile


Может.

_________________
Интересно, идут ли слонопотамы на свист... И если идут, то зачем?
А.Милн

:jester:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 580 ]  На страницу Пред.  1 ... 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36 ... 39  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 6


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB