AERIE Team

Все об играх серии Baldur's Gate
Текущее время: 12 авг 2020, 06:09

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 580 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 39  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 02 авг 2005, 01:22 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 июн 2005, 02:07
Сообщения: 121
Откуда: Мурманск
Хм, хотелось бы эти варианты услышать... ;-)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 авг 2005, 01:22 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 июн 2005, 02:07
Сообщения: 121
Откуда: Мурманск
Вот еще несколько фраз, я не уверен, правильно ли я их перевел:
@731 = ~I think it is your heart, cut by the deed you had to perform.~
@825 = ~You are the promise of new life, <CHARNAME>. Even having murder for a sire could not quench the life within you, my fair one.~
@845 = ~...It is not my poetry that infuses my words; it is the theme, Lady <CHARNAME>.~

Поможем?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 авг 2005, 12:11 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 июн 2005, 02:09
Сообщения: 164
Откуда: Москва
Хотела почитать-заценить перевод, но почему-то архив не распаковывается :(.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14 авг 2005, 01:11 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 июн 2005, 02:07
Сообщения: 121
Откуда: Мурманск
Странно... Вот скачал только что, все нормально. Может какая ошибка при закачке? Попробуй еще раз...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14 авг 2005, 01:14 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 июн 2005, 02:09
Сообщения: 164
Откуда: Москва
Нет, ошибки нет, мне кажется архиватор слишком новый... у меня третья версия...
Но мне уже выслали переведенные файлы в формате zip :).
Так что почитаю на досуге, может чего посоветую.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14 авг 2005, 14:52 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 июн 2005, 02:09
Сообщения: 164
Откуда: Москва
639 - Сложно сказать, сколько раз ты изгибалась и громко стонала от удовольствия, когда достигала пика наивысшего наслаждения. :oops:
*покраснев от смущения* надеюсь, я правильно поняла это предложение.
Вот про влажность ничего не придумала, но мне кажется, она здесь ни к чему, и так все ясно :wink: .

731 - Я думаю, это твое сердце, искалеченное поступком, что тебе пришлось совершить.
Может, можно выразить покрасивей... сейчас на ум больше ничего не приходит.

825 - я бы перевела так.
Ты - обещание новой жизни, <CHARNAME>. Даже наследие твоего отца, Бога Убийств, не способно затушить огонек твоей жизни, моя любимая.
(правда вторая часть предложения мне не очень нравится... "жизни" повторяется 2 раза... может можно как-то перефразировать... мне кажется, здесь жизнь имеется ввиду в смысле "живость", "яркость".)

@845 = ~В этом ты не права, моя Возлюбленная. Не поэзия вдохновляет меня на такие слова, а сама суть, Леди <CHARNAME>.~


Последний раз редактировалось Stella 16 авг 2005, 01:56, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 авг 2005, 22:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 июн 2005, 02:09
Сообщения: 164
Откуда: Москва
Итак, файлики я почитала... замечания будут, в ближайшее время их подготовлю и выложу.
А пока пара общих замечаний.
По файлу BTSUJAT.tra - глаза как-то резало, что в одних местах компаньоны общаются на "ты", а в других на "вы". Хотя не спорю, по стилю все было очень красиво. Но мне кажется, надо как-то систематизировать. Например, вначале на "вы", а потом на "ты". Или сразу на "ты". Лично мне кажется, что Чарнейм к нему обращается на "ты", а он вначале на "вы", он так подчеркнуто вежлив...
По файлу TSUJATH.tra - wizard все ж не колдун, а волшебник или маг. Колдун это сорк, тот же Келси :). А Тсуджата - он маг, некромансер, но никак не сорк. (к моему великому сожалению :)).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 авг 2005, 01:21 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 июн 2005, 02:09
Сообщения: 164
Откуда: Москва
Вот, выкладываю свои замечания... правда большинство - придирки, но я страдаю синдромом повышенной грамотности :)

BTSUJAT.tra

13 - после "Согласна с тобой." пробел
16 - клинок - опечатка
17 - вторая часть предложения мне как-то режет слух... не знаю как лучше перефразировать... Может что-то вроде "Я смотрю, ты весьма болтлив"?
31 - после "спросить" запятая
33 - после запятой пробел
42 - мне кажется, что раньше звучало лучше, а сейчас... "дают вам понять больше, чем вы рассчитывали" - как-то не по-русски.
Я бы сказала так - (Это все, что он говорит, но тон его голоса и выражение его лица, одновременно страстное и благодарное, говорят вам больше, чем вы ожидали услышать).
65, 67 - тут меня смущает, что в первом случае речь идет о тысяче лет, а во втором о тысячах... ИМХО разница колоссальная, хотя в оригинале, кажется, так и есть :(... может я чего-то недопонимаю.
112 - после "я" я бы поставила тире, хотя это не обязательно.
114 - а здесь я бы тире наоборот убрала...
132 - может просто "вы не умеете врать"? (мне кажется, смысл от этого не сильно исказится, а звучит более по-русски)
174 - не нравится мне как это звучит, но ничего лучшего придумать не могу :(.
201 - по-моему, лучше будет "по большей части"
205 - после "лесах" запятая
214 - после "устал" запятая, и еще мне кажется, что "также" здесь надо писать раздельно, но я не уверена.
216 - Ваше внимание привлекает блеск золотого предмета на его левом запястье, и вы придвигаетесь, чтобы получше его рассмотреть.
220 - лучше "в чем его предназначение"
223 - после "знаков" запятая
228 - мне кажется лучше так "Тсуджата возвращается к костру, оставив вас размышлять о подробностях этого обычая.
240 - после "замке" запятая
243 - тогда уж не "выполнил", а "выполнял", а лучше так - Он был старым идиотом, но он служил своим целям.
245 - мне кажется, лучше здесь дословно "вы больше не близки", но настаивать не буду
247 - может у меня другая версия английского текста, но в оригинале у меня так "Горайон мертв, и никто не сможет его заменить".
257 - вы слышите едва различимый шепот - тишайший как-то не по-русски.

tsujath.tra

Во-первых, как я уже говорила, всех визардов лучше заменить на волшебников или магов - колдун в данном случае sorcerer.

Далее.
16 - необъяснимо - с твердым знаком, хотя вроде говорили, что он не отображается (у меня все прекрасно отображается)
55 - после "мне" запятая
59 - объяснения (см. 16), но не буду настаивать :)

Продолжение следует.
А вообще замечательный перевод! Мне нравится 8)


Последний раз редактировалось Stella 16 авг 2005, 17:55, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 авг 2005, 10:22 
Не в сети
Хозяйка
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 янв 2002, 19:14
Сообщения: 5315
Откуда: Питер
Цитата:
Я думаю, это твое сердце, искалеченное поступком, что тебе пришлось совершить.

Вместо "что" я бы поставила "который". - "поступком, который тебе пришлось совершить".

Цитата:
ы - обещание новой жизни, <CHARNAME>. Даже наследие твоего отца, Бога Убийств, не способно затушить огонек твоей жизни, моя любимая.

А в оригинале тоже 2 раза life - да и на мой взгляд, не слишком оно и бросается...

С третьим тоже полностью согласна с вариантом Стеллы. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 сен 2005, 02:53 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 июн 2005, 02:07
Сообщения: 121
Откуда: Мурманск
2Stella & Alina: Угу-угу-угу. Лучшего и желать нельзя, все учту и буду править...

А пока, выкладываю 150Кб файл btsujath.tra, как обычно оригинал и перевод. Надеюсь, что посмотрите, там точно есть что поправить, я его тоже буду просматривать второй раз, как разберусь с оставшимися файлами (коих 3 штуки).
Да, посмотрите, пожалуйста, где надо исправить мягкий знак на твердый, раз уж оказалось, что он нормально отображается.
Ну и чтоб было проще, вот список фраз, которые наверняка можно (или даже нужно) перевести получше:
@850 = ~I would rather spend my days in darkness at your side than to live in the shadows that throng wherever you are not.~
@853 = ~The firelight says that it would be ashamed to glow in your presence, for the brightness of your eyes shames it.~
@982 = ~Oh, I realize that you have yet much to learn; I have known my world's greatest warrior, the greatest warrior of her age--or of any age excepting only Ellon Tamar's.~
@1017 = ~Your heart is kept safe and your character upright by the principles you have sworn to uphold.~
@1072 = ~The Larenai are the Fair Ones, the origin of the Tamari and a much larger nation...~
@1162 = ~...Still, it is interesting to note the value of your own hide has with you.~
@1265 = ~I would have thought that you would, as a druid, have held that cultivation does not improve nature, even if you permit it for the sake of providing food.~
@1276 = ~Indeed. I should have thought it was because your behavior is inconsistent with your claimed beliefs.~
@1324 = ~You fancy snails as well as oysters, do you, half-breed?~
@1332 = ~So, tiefling, do you often sojourn on the Prime?~
@1333 = ~You have learned the chant, berk, but do you really know the dark of Planar travel?~
@1334 = ~I know enough to realize that your Raelis Shai was quite the fool to cross a Factol.~
@1338 = ~...Primes rarely join, as you know. My sympathies lie with the Fated, however.~
@1339 = ~I should have known you were a Taker.~
@1340 = ~I have dreamed of being truly Heartless. (Tsujatha glances over to you, noticing the puzzlement on your face at all the jargon.)~
@1350 = ~...You are not entropic.~
@1364 = ~...A soul is too high.~
@1435 = ~If it pleases your worship to say so.~
@1436 = ~But for my own poor part, if I were as tedious as--a king, I could find it in my heart to bestow it ALL on your worship!~
@1452 = ~Not me! I'm too good a baiter for that. I know just how far I can push a gryphon.~
@1466 = ~...I am a Knight of the Order of the Most Radiant Heart, a paladin in the service of Torm.~
@1479 = ~They were Chiel, Lady of Light, Jehiel, Giver of Fruits, and Anthiel, the Windlord.~
@1504 = ~...The gods have given me over, Lord Keldorn.~
@1630 = ~You consider yourself a new type of noble, but those who have made a career of patronizing kindness have been amongst the nobility since its inception.~
@1650 = ~My father's name is a curse, not a by-word. I have been hunted to my death for the sake of my name. I am, like you, the last of my line.~
@1673 = ~What is there to fear but loss? There is but one thing precious that I have; therefore there is but one thing I can lose.~
@1678 = ~I am drow, ibilith. What more reason do they need?~
@1679 = ~...You seem like enough to the other Elves I have met in this world.~
@1694 = ~Viconia, I have no interest in a common stale.~
@1740 = ~You are *skilled in the arts of avoidance,* Yoshimo?~

И последнее. Хаердалис произносит слова "my hound" в строках @1320, @1331, @1342 и @1353. Пока перевода нет, такие дела.

P.S. Ура, "замечания будут" (цитата)! Жду всегда с великой радостью.


Вложения:
Комментарий к файлу: наш, родной
btsujat-rus.zip [54.12 КБ]
Скачиваний: 458
Комментарий к файлу: забугорный текст
btsujat-eng.zip [48 КБ]
Скачиваний: 405
Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 14 янв 2006, 19:26 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 июн 2005, 02:09
Сообщения: 164
Откуда: Москва
"my hound" - что-то типа "мой пес", "моя гончая", "моя ищейка"... Только не знаю, как лучше в этом контексте перевести.

1241 - часть фразы повторяется
1466 - Я Рыцарь Ордена Сияющего Сердца, паладин, служащий Торму.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 янв 2006, 02:24 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 июн 2005, 02:07
Сообщения: 121
Откуда: Мурманск
Благодарствую за замечания, уже правлю...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 янв 2006, 10:00 
Не в сети

Зарегистрирован: 23 дек 2005, 12:58
Сообщения: 52
А замечания еще актуальны? Я просматривала текст недавно (я на форуме совсем недавно) и помню, что обращала внимания на какие-то "мелкости" (типа запятых, опечаток). Но я подумала, раз объявление было опубликовано в сентярбе, значит, уже поздно, и все, скорее всего, исправлено. ??? Вообщем, если это не так, я могу кинуть сюда то, что я выделяла. Вот примеры:
@1062 = ~(Тсуджата вдруг обрывает фразу на полуслове). У Тамари нет особОй необходимости в воинах-поэтах.~ (опечатка)
@1042 = ~Значит, ты стремишься к добру? Это высокая цель, и ее часто не достигают.~ (две запятые)
Цитата:
@1017 = ~Понятно. Твое сердце сохраняется в безопасности, а характер честным теми принципами, которые ты клянешься защищать.~

@1017 = ~Понятно. Твое сердце остается уверенным (остается спокойным, бьется уверено, бьется ровно), а характер честным <b>тем принципам</b>, которые ты поклялся защищать.~ (тем приципам - согласование, поклялся - там прошедшее время, а по поводу сердца, судя по тексту имеется в виду, мне кажется, что благодаря паладинскому кодексу герой всегда знает, как ему поступить и не мучается.

P.S. А вообще перевод замечательный. я, помнится, зачиталась. :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 15 янв 2006, 16:03 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 июн 2005, 02:07
Сообщения: 121
Откуда: Мурманск
Вот спасибо большое за все, надеюсь еще будут замечания. Пошел править...
По фразе 1017: Это реплика Тсуджаты, адресованная чару, я написал "клянешься", чтобы избежать привязки к полу чара. И все равно, какая-то кривая фраза получается... Есть идеи, как ее получше написать?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 янв 2006, 20:46 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 июн 2005, 02:09
Сообщения: 164
Откуда: Москва
Медленно вычитываю текст... перевод мне очень нравится, хороший по стилю и очень грамотный (в плане ошибок), а у меня на этом "пунктик". В общем, все просто замечательно ;).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 580 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 39  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB