AERIE Team
http://forums.aerie.ru/

перевод мода Tutu_Tweaks
http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=28&t=1223
Страница 1 из 1

Автор:  Serdrick [ 20 июл 2004, 14:52 ]
Заголовок сообщения:  перевод мода Tutu_Tweaks

Вниманию посетителей форума предлагается перевод мода Tutu_Tweaks. Этот мод предназначен для игры BG1 переконвертированной на BGII engine с помощью мода BG1Tutu, и вносит в игру разнообразные изменения. В переводе по возможности использован перевод Фаргуса, но вполне возможно, что я не все нашел. Мод переведен по просьбе автора мода TGC. Замечания принимаются в течение недели, поскольку я обещал выслать перевод в этот срок.В архиве есть перевод и оригинальный текст.

Вложения:
tutu_tweaks.zip [13.42 КБ]
Скачиваний: 687

Автор:  Badgert [ 21 июл 2004, 10:27 ]
Заголовок сообщения: 

Предлагаю небольшую корректировку.Строка
@1607 = ~Bunkhouse~ - может лучше просто "банк" - чем банкхаус
@1611 = ~Helm and Cloak~ - может лучше просто "Шлем и Плащ"
@1617 = ~Three Old Kegs~ - "три старых кувшина"
@1618 = ~Blushing Mermaid~ - "стыд русалки"
@1619 = ~Splurging Sturgeon~ - "бахвальство осетра"
@1621 = ~Counting House~ - "бухгалтерия"
@1625 = ~Temple of Wisdom~ - "храм мудрости"
@1626 = ~Jovial Juggler~ - "веселый жонглер"
@1630 = ~Burning Wizard~ - "горящий колдун"
@1665 = ~Elfsong Tavern~ - "песня эльфа"
@1671 = ~Blade and Stars~ - "клинок и звезды"
@1685 = ~High House of Wonders~ - "высший зал чудес"
@1810 = ~Приключения не заканчиваются......"
@1812 = ~Свиток Камень в Плоть может восстановить окаменевших героев.~
(не все играют людьми, есть и эльфы и гномы...)
@2812 = Просто опечатка - "это может произойти..."
ну и строки с 1607 по 1685 затем циклически повторяются, если согласен
на какие-нибудь изменения - то измени и те, котрые повторяются.
Кстати вышла новая версия ImprovedAsylum-v09 - там сильно изменены диалоги, много новых диалогов.
Удачи!

Автор:  Serdrick [ 21 июл 2004, 12:17 ]
Заголовок сообщения: 

К сожалению, как я уже указывал, перевод строк с 1601 по 1696 почти полностью взят из Фаргуса, я переводил только то , что там не нашел. Эти строки встречаются там единожды, это просто техническая накладка, спасибо за замечание, исправил.
@1810 - согласен.
@1812 = ~Свиток Камень в Плоть может восстановить окаменевших персонажей.~
@2812 - исправил.
Если не сложно дай ссылку на ImprovedAsylum-v09.
Спасибо, удачи.

Автор:  Badgert [ 21 июл 2004, 13:09 ]
Заголовок сообщения: 

У меня первый BG не от фаргуса, а в переводе noname (4диска). Кстати перевод очень хороший (на мой взгляд :) ).
А новую версию ImprovedAasylum можно взять здесь http://iegmc.mirror.intermedia.com.sg/rpgdungeon/

Автор:  Serdrick [ 21 июл 2004, 20:27 ]
Заголовок сообщения: 

У меня первый BG точно такой же, но с ним другая проблема - он не работает под DirectX-8 и выше, был выпущен патч, игра вроде бы запускается, но полностью уродуется звук. А в переводе Фаргуса у меня TotSC, каковой я и использую для инсталяции BG1, а из noname беру CD1-CD5, в таком варианте все работает нормально. Перевод в noname на мой взгляд был хуже, но это личные предпочтения. Что касается перевода мода, то мне было бы гораздо проще перевести все самому, а не искать это по всему Фаргусовскому переводу. Сделано это было единственно с целью единообразия перевода.

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/
Not able to open ./cache/data_global.php