AERIE Team http://forums.aerie.ru/ |
|
перевод мода Tutu_Tweaks http://forums.aerie.ru/viewtopic.php?f=28&t=1223 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Serdrick [ 20 июл 2004, 14:52 ] | ||
Заголовок сообщения: | перевод мода Tutu_Tweaks | ||
Вниманию посетителей форума предлагается перевод мода Tutu_Tweaks. Этот мод предназначен для игры BG1 переконвертированной на BGII engine с помощью мода BG1Tutu, и вносит в игру разнообразные изменения. В переводе по возможности использован перевод Фаргуса, но вполне возможно, что я не все нашел. Мод переведен по просьбе автора мода TGC. Замечания принимаются в течение недели, поскольку я обещал выслать перевод в этот срок.В архиве есть перевод и оригинальный текст.
|
Автор: | Badgert [ 21 июл 2004, 10:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
Предлагаю небольшую корректировку.Строка @1607 = ~Bunkhouse~ - может лучше просто "банк" - чем банкхаус @1611 = ~Helm and Cloak~ - может лучше просто "Шлем и Плащ" @1617 = ~Three Old Kegs~ - "три старых кувшина" @1618 = ~Blushing Mermaid~ - "стыд русалки" @1619 = ~Splurging Sturgeon~ - "бахвальство осетра" @1621 = ~Counting House~ - "бухгалтерия" @1625 = ~Temple of Wisdom~ - "храм мудрости" @1626 = ~Jovial Juggler~ - "веселый жонглер" @1630 = ~Burning Wizard~ - "горящий колдун" @1665 = ~Elfsong Tavern~ - "песня эльфа" @1671 = ~Blade and Stars~ - "клинок и звезды" @1685 = ~High House of Wonders~ - "высший зал чудес" @1810 = ~Приключения не заканчиваются......" @1812 = ~Свиток Камень в Плоть может восстановить окаменевших героев.~ (не все играют людьми, есть и эльфы и гномы...) @2812 = Просто опечатка - "это может произойти..." ну и строки с 1607 по 1685 затем циклически повторяются, если согласен на какие-нибудь изменения - то измени и те, котрые повторяются. Кстати вышла новая версия ImprovedAsylum-v09 - там сильно изменены диалоги, много новых диалогов. Удачи! |
Автор: | Serdrick [ 21 июл 2004, 12:17 ] |
Заголовок сообщения: | |
К сожалению, как я уже указывал, перевод строк с 1601 по 1696 почти полностью взят из Фаргуса, я переводил только то , что там не нашел. Эти строки встречаются там единожды, это просто техническая накладка, спасибо за замечание, исправил. @1810 - согласен. @1812 = ~Свиток Камень в Плоть может восстановить окаменевших персонажей.~ @2812 - исправил. Если не сложно дай ссылку на ImprovedAsylum-v09. Спасибо, удачи. |
Автор: | Badgert [ 21 июл 2004, 13:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
У меня первый BG не от фаргуса, а в переводе noname (4диска). Кстати перевод очень хороший (на мой взгляд ). А новую версию ImprovedAasylum можно взять здесь http://iegmc.mirror.intermedia.com.sg/rpgdungeon/ |
Автор: | Serdrick [ 21 июл 2004, 20:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
У меня первый BG точно такой же, но с ним другая проблема - он не работает под DirectX-8 и выше, был выпущен патч, игра вроде бы запускается, но полностью уродуется звук. А в переводе Фаргуса у меня TotSC, каковой я и использую для инсталяции BG1, а из noname беру CD1-CD5, в таком варианте все работает нормально. Перевод в noname на мой взгляд был хуже, но это личные предпочтения. Что касается перевода мода, то мне было бы гораздо проще перевести все самому, а не искать это по всему Фаргусовскому переводу. Сделано это было единственно с целью единообразия перевода. |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |