Я посчитал, что раз в игре написали два вида допехов: plate mail и full plate mail, то и в переводе надо сделать это различие.
Начет cleric,priest, priest of - дело в том, что в игре одного и того же персонажа называют и так и так. То есть при выборе класса он priest of, а в диалогах к нему обращаются и cleric и priest. Как что же, он профессию постояно меняет?
Silverymoon - город, до этого встречался мне только в книгах от Максимы - там от переведен как Серебряная Луна.
Беззимний не звучит, а вот Глубоководье - по-моему очень красиво. У меня сразу ассациации с чем-то таинственным и могучим (как глубины океана, например) возникают.
Можно было бы перевести Conjuration - Призвание, Summoning - Вызывание, а Invocation - заклинание. Как раз Conjuration и Summoning очень близки (Conjure Elemental и Summon Monster).
Класса Hunter нет, а если б был, то можно перевести "егерь". Или Stalker перевести как "ловчий".
Глобус = шар. Но шар - заполненное тело, а сфера пуста изнутри. По анимации заклинания, больше похоже на сферу, и звучит, по-моему, более красиво
Хотя это не принципиально.
Launcher: Bow - встретилась мне, как одна из характеристик, при описании стрел. Equiping Bonuses оттуда же (из описания то есть) что-то вроде special. Только обычно пишется Special: 10 fire damege, 10% chance to kill target on each melee hit; а Equiping Bonuses: +10% Magic Resistance, Regenerate 2 HP per second.