Вот, выкладываю свои замечания... правда большинство - придирки, но я страдаю синдромом повышенной грамотности
BTSUJAT.tra
13 - после "Согласна с тобой." пробел
16 - клинок - опечатка
17 - вторая часть предложения мне как-то режет слух... не знаю как лучше перефразировать... Может что-то вроде "Я смотрю, ты весьма болтлив"?
31 - после "спросить" запятая
33 - после запятой пробел
42 - мне кажется, что раньше звучало лучше, а сейчас... "дают вам понять больше, чем вы рассчитывали" - как-то не по-русски.
Я бы сказала так - (Это все, что он говорит, но тон его голоса и выражение его лица, одновременно страстное и благодарное, говорят вам больше, чем вы ожидали услышать).
65, 67 - тут меня смущает, что в первом случае речь идет о тысяче лет, а во втором о тысячах... ИМХО разница колоссальная, хотя в оригинале, кажется, так и есть
... может я чего-то недопонимаю.
112 - после "я" я бы поставила тире, хотя это не обязательно.
114 - а здесь я бы тире наоборот убрала...
132 - может просто "вы не умеете врать"? (мне кажется, смысл от этого не сильно исказится, а звучит более по-русски)
174 - не нравится мне как это звучит, но ничего лучшего придумать не могу
.
201 - по-моему, лучше будет "по большей части"
205 - после "лесах" запятая
214 - после "устал" запятая, и еще мне кажется, что "также" здесь надо писать раздельно, но я не уверена.
216 - Ваше внимание привлекает блеск золотого предмета на его левом запястье, и вы придвигаетесь, чтобы получше его рассмотреть.
220 - лучше "в чем его предназначение"
223 - после "знаков" запятая
228 - мне кажется лучше так "Тсуджата возвращается к костру, оставив вас размышлять о подробностях этого обычая.
240 - после "замке" запятая
243 - тогда уж не "выполнил", а "выполнял", а лучше так - Он был старым идиотом, но он служил своим целям.
245 - мне кажется, лучше здесь дословно "вы больше не близки", но настаивать не буду
247 - может у меня другая версия английского текста, но в оригинале у меня так "Горайон мертв, и никто не сможет его заменить".
257 - вы слышите едва различимый шепот - тишайший как-то не по-русски.
tsujath.tra
Во-первых, как я уже говорила, всех визардов лучше заменить на волшебников или магов - колдун в данном случае sorcerer.
Далее.
16 - необъяснимо - с твердым знаком, хотя вроде говорили, что он не отображается (у меня все прекрасно отображается)
55 - после "мне" запятая
59 - объяснения (см. 16), но не буду настаивать
Продолжение следует.
А вообще замечательный перевод! Мне нравится 8)