Поскольку мод обновился, файл Re_React увеличился. Я только что перевел добавленные в новой версии (v3) диалоги. Основные нововведения - это выяснение отношений с Аноменом и конфликт Аномен-Валигар.
В оригинальном Балдуре "изменять" можно было только с Фейрой, а теперь с каждым встречным. Гы. Мне прямо жалко стало бедного Аномена, особенно в его реакции на флирт с Бджорнином (шишкой из Ордена).
Английский оригинал:
А вот свеженький перевод:
@307 = ~<CHARNAME>. Wh-what has just happened?~ [RE_BLANK]
@307 = ~ <CHARNAME>. Ч-что произошло?~ [RE_BLANK]
@308 = ~I... spent a night with a young girl. I comforted her, but not in the way you think.~
@308 = ~Я... провел ночь с молодой девушкой. Я успокоил ее, но не тем способом, о котором ты подумала.~
@309 = ~Nothing. Do not concern yourself needlessly.~
@309 = ~Ничего. Не интересуйся напрасно.~
@310 = ~Aerie, I am really sorry. Were you worried?~
@310 = ~Аэри, мне правда жаль. Ты волновалась?~
@311 = ~Oh, really? And why should I believe you? She certainly was pretty enough!~
@311 = ~Ох, действительно? И почему я должна тебе верить? Она, конечно, была довольно симпатична!~
@312 = ~Very well! We are through, you and I!~
@312 = ~Очень хорошо! Все кончено, между тобой и мной!~
@313 = ~Was I... worried?~
@313 = ~Я... волновалась?~
@314 = ~<CHARNAME>, this girl... you barely knew her! And you showed her such attention... you never...~
@314 = ~ <CHARNAME>, эта девочка... ты ведь едва знал ее! И ты оказал ей такое внимание... ты никогда...~
@315 = ~Oh, just leave me alone! I do not want to talk with anyone... I'll talk to you l-later...~
@315 = ~Ох, просто оставь меня в покое! Я не хочу говорить при всех... Я поговорю в тобой п-позже...~
@316 = ~Good morning to you.~ [RE_BLANK]
@316 = ~Доброе утро.~ [RE_BLANK]
@317 = ~Good morning, Jaheira.~
@317 = ~Доброе утро, Джахейра.~
@318 = ~I never touched her, Jaheira.~
@318 = ~Я никогда ее не трогал, Джахейра.~
@319 = ~Do not look at me like that. I tried to comfort her - poor thing was shaking!~
@319 = ~Не смотри на меня так. Я всего лишь попробовал успокоить ее - бедняжка вся дрожала!~
@320 = ~You took your time.~
@320 = ~Ты тратишь время.~
@321 = ~I believe you. But what am I - what are all of us expected to think?~
@321 = ~Я верю тебе. Но что я... что мы все будем думать, по-твоему?~
@322 = ~This is not the time for petty squabbles. But I did not expect such behavior of you.~
@322 = ~Сейчас не время для мелких ссор. Но я не ожидала от тебя такого.~
@323 = ~I do not want to dwell on this. We should go down to the sewers and complete the task that is expected of us. Then we will talk... or not.~
@323 = ~Я не хочу на этом останавливаться. Мы должны спуститься в канализацию и выполнить задачу, которая перед нами стоит. Затем мы поговорим... или нет.~
@324 = ~Another damsel in distress, I see. What do I see in you, jaluk? Are you truly any different from the others?~ [RE_BLANK]
@324 = ~Чужая девица, видимо, в беде. Что я вижу в тебе, jaluk? Ты действительно немного отличаешься от других?~ [RE_BLANK]
@325 = ~Viconia, I...~
@325 = ~Викония, я...~
@326 = ~I am sorry. But we did not sleep together.~
@326 = ~Мне жаль. Но мы не спали вместе.~
@327 = ~I am, and you know this.~
@327 = ~Да, и ты это знаешь.~
@328 = ~Don't you dare say anything, <CHARNAME>. I will not tolerate your snivelling apologies in addition to this indignity.~
@328 = ~Не смей ничего говорить, <CHARNAME>. Я не буду терпеть твои хныкающие извинения вдобавок к неуважению.~
@329 = ~I will not forget.~
@329 = ~Я не забуду этого.~
@330 = ~I might just forget... some day. In the Underdark, I learnt many things about revenge. Thread carefully, <CHARNAME>.~
@330 = ~Я могла бы просто забыть... один раз. В Андердарке я многое узнала о мести. Будь внимателен, <CHARNAME>.~
@331 = ~My lady, forgive my impertinence, but I cannot help noticing that you appear drawn to the company of other men.~ [RE_BLANK]
@331 = ~Моя леди, простите мою дерзость, но я не могу не заметить, что Вы проводите много времени в компании других мужчин.~ [RE_BLANK]
@332 = ~I am a friendly person, Anomen. There is nothing going on.~
@332 = ~Я дружелюбный человек, Аномен. Здесь нет никакого продолжения.~
@333 = ~Are you accusing me of impropriety?~
@333 = ~И ты обвиняешь меня в неуместном поведении?~
@334 = ~What right have you to be jealous?~
@334 = ~Какое ты имеешь право ревновать?~
@335 = ~It serves as a pleasant distraction.~
@335 = ~Это была приятная возможность отвлечься.~
@336 = ~Indeed, my lady, you have a most amiable nature. Your words reassure me.~
@336 = ~Действительно, моя леди, у Вас очень любезный характер. Я верю Вашим словам.~
@337 = ~Nay, my lady, though I do wonder sometimes what you can find to talk about in private with these strangers.~
@337 = ~Нет, моя леди, хотя мне иногда действительно интересно, что Вы можете столь секретно обсуждать с этими незнакомцами.~
@338 = ~Just exchanging a few innocent words. Nothing to worry about.~
@338 = ~Просто обменялась парой невинных слов. Не о чем волноваться.~
@339 = ~Jealousy, Anomen?~
@339 = ~Ревнуешь, Аномен?~
@340 = ~It's none of your business.~
@340 = ~Это не твое дело.~
@341 = ~We were doing very little talking, as a matter of fact.~
@341 = ~Если честно, это был очень короткий разговор.~
@342 = ~Not jealousy... I merely wished to know...~
@342 = ~Не ревную... Я просто хочу знать...~
@343 = ~Never mind, my lady. I should not vex you with questions.~
@343 = ~Забудем об этом, моя леди. Я не должен досаждать Вам вопросами.~
@344 = ~My lady! I thought we had an understanding!~
@344 = ~Моя леди! Я думал, что мы понимаем друг друга!~
@345 = ~We do, Anomen. I was just indulging in a little friendly conversation, nothing more.~
@345 = ~Да, Аномен. Я просто решила немного развлечься дружественной беседой, ничего больше.~
@346 = ~We are not married, Anomen!~
@346 = ~Мы не женаты, Аномен!~
@347 = ~We do, Anomen. No conversation I have with a stranger is going to change that.~
@347 = ~Да, Аномен. И никакие беседы с незнакомцами, которые я веду, не способны изменить этого.~
@348 = ~A little variety keeps things interesting.~
@348 = ~Небольшое разнообразие бывает интересным.~
@349 = ~Is my company so tedious, that you tire of it so readily?~
@349 = ~Значит, моя компания столь утомительна, что Вы с такой готовностью устаете?~
@350 = ~It isn't that, Anomen. I just like meeting new people.~
@350 = ~Это не так, Аномен. Мне просто нравится встречать новых людей.~
@351 = ~Yes, actually.~
@351 = ~На самом деле - да.~
@352 = ~I see. I cannot argue with your words, though they sting. I will let the matter drop.~
@352 = ~Вижу. Я не могу оспаривать Ваши слова, хотя они жалят. И я не буду больше заострять этот вопрос.~
@353 = ~No? But my lady! You were gone such a long time! What could you have been doing?~
@353 = ~Нет? Но моя леди! Вас так долго не было! Что Вы там могли делать?~
@354 = ~I meant that "we" were not doing a lot of talking. I was doing a lot of listening, even if I feared he might never shut up.~
@354 = ~Я имела в виду, что "мы" не говорили долго. Я больше слушала, хотя и опасалась, что он никогда не замолчит.~
@355 = ~Long wistful glances, silences filled with longing, that kind of thing.~
@355 = ~Это были долгие задумчивые взгляды, наполненные тоской и молчанием.~
@356 = ~We lay together, Anomen.~
@356 = ~Мы вместе спали, Аномен.~
@357 = ~No, my lady, we are not...~
@357 = ~Нет, моя леди, мы не...~
@358 = ~I shall speak of the matter no more.~
@358 = ~Я больше не буду говорить об этом.~
@359 = ~But... were your actions with him of the sort that would violate your marriage vows?~
@359 = ~Но... между вами были какие-то действия, которые нарушают Ваши брачные клятвы?~
@360 = ~No, Anomen, it's just that I find this jealousy misplaced.~
@360 = ~Нет, Аномен, просто я нахожу, что эта ревность неуместна.~
@361 = ~Perhaps, but that is not the issue. Anomen, I hold a sworn oath as sacred, but you and I have sworn no vows.~
@361 = ~Возможно, но это не проблема. Аномен, я соблюдаю данные мной клятвы как священные, но мы с тобой не давали никаких клятв.~
@362 = ~Yes, Anomen... I am sorry. I never meant to hurt you. I never meant for things to go that far. It will not happen again.~
@362 = ~Да, Аномен... Мне так жаль. Я никогда не хотела причинять тебе боль. Я никогда не хотела заходить так далеко. Это больше не повторится.~
@363 = ~What do I care? It was very enjoyable.~
@363 = ~Что я так переживаю? Это было очень приятно.~
@364 = ~Variety?! My lady, what can you mean?~
@364 = ~Разнообразие?! Моя леди, что Вы имеете в виду?~
@365 = ~I see. I will trouble you no longer with my attentions.~
@365 = ~Я вижу. Больше я не побеспокою Вас своим вниманием.~
@366 = ~My lady, something has been weighing on my mind. Some time ago, we spoke of the attention you have been allowing other men to pay you... private attention. At the time, I was reassured that you still desired my company, but I am no longer so certain. You still grant other men private audience, and I am very much mistaken if your conduct has been innocent.~ [RE_BLANK]
@366 = ~Моя леди, я думаю кое о чем. Недавно мы говорили об общении, которое у Вас было с другими мужчинами... общении наедине. Хотя Вы и сказали, что еще нуждаетесь в моей компании, я уже не настолько в этом уверен. Вы все еще общаетесь с посторонними мужчинами, и, наверное, я ошибусь, если предположу, что Вы не виноваты.~ [RE_BLANK]
@367 = ~Anomen, these other men meant nothing to me!~
@367 = ~Аномен, эти другие мужчины для меня ничего не значили!~
@368 = ~But my conduct has been innocent! Nothing happened!~
@368 = ~Но я не виновата! Ничего не было!~
@369 = ~You are right, Anomen. I deeply regret what I did, and the hurt it caused you. I am very, very sorry.~
@369 = ~Ты прав, Аномен. Я глубоко сожалею о том, что сделала, и о той боли, которую тебе причинила. Мне очень, очень жаль.~
@370 = ~Your jealousy is making you imagine things.~
@370 = ~Твоя ревность заставляет тебя придумывать непонятно что.~
@371 = ~Oh, very well, I will come clean with you. I have been lying with other men, and I have been enjoying it.~
@371 = ~Ох, очень хорошо, я буду честна с тобой. Я спала с другими мужчинами и наслаждалась этим.~
@372 = ~My lady, you swore that you would never again indulge in bedroom sport with another man, yet here it is, but a short time later, and you have been untrue to your word! How can I be assured that I mean more to you than the men to whom you give yourself so freely?~
@372 = ~Моя леди, Вы поклялись, что никогда больше не будете заниматься этим с другим мужчиной, и так быстро нарушили свое слово! Почему я должен верить, что являюсь для Вас чем-то большим, чем те мужчины, которым Вы так спокойно себя отдаете?~
@373 = ~Anomen, I spoke the truth to you then, and I am speaking it to you now. I have not lain with another man since telling you I would not, even if I did speak with others in private.~
@373 = ~Аномен, я тебе говорила правду тогда и говорю ее сейчас. Я не спала с другими мужчинами с тех пор, как обещала тебе, даже если и уединялась с ними.~
@374 = ~It's different with you, Anomen! You, I care about.~
@374 = ~Это разное дело, Аномен! Ты, я забочусь о... ~
@375 = ~You will just have to trust me.~
@375 = ~Ты просто должен доверять мне.~
@376 = ~Honestly, Anomen, keeping you is just too much work. Believe what you want. I'm done trying to please you.~
@376 = ~Если честно, Аномен, успокаивать тебя слишком тяжело. Верь тому, чему хочешь верить. Я постараюсь угодить тебе.~
@377 = ~How easily you say that! How can I be assured that I mean more to you than the men to whom you give yourself so freely?~
@377 = ~Как Вы просто это говорите! Откуда я могу быть уверен, что являюсь для Вас чем-то большим, чем те мужчины, которым Вы так спокойно себя отдаете?~
@378 = ~But Anomen, I have not given myself to another man, even if I did speak with others in private.~
@378 = ~Но Аномен, я не отдавала себя другому мужчине, даже если уединялась с ним.~
@379 = ~You said as much the first time I questioned you on the matter.~
@379 = ~Вы говорите, как и в первый раз, когда я задавал этот вопрос.~
@380 = ~(sigh) My lady, I want to believe you.~
@380 = ~ (вздох) Моя леди, я хочу верить Вам.~
@381 = ~You did not say your conduct was so pure the last time we spoke on the matter. You admitted that you lay with other men. Am I now to believe you are virtuous?~
@381 = ~Вы не сказали, что Ваше поведение было безупречно, когда мы говорили об этом в прошлый раз. Вы признали, что спите с другими мужчинами. И теперь я должен считать, что Вы добродетельны?~
@382 = ~You rend my heart! But you say that you are as torn by this as I...~
@382 = ~Вы разрываете мне сердце! Но говорите, что Вам также тяжело, как и мне...~
@383 = ~That you were so evasive the last time we spoke on this troubles me, but I know of no way to comfort my unease but to believe what you are telling me.~
@383 = ~Меня беспокоит, что Вы были очень уклончивы в последний раз, когда мы говорили об этом, но я не знаю способа успокоить мою неловкость, и верю Вашим словам.~
@384 = ~You said as much last time we spoke on this. How can I now be assured of your sincerity?~
@384 = ~Вы говорили так и в прошлый раз, когда мы говорили об этом. Как я могу теперь быть уверенным в Вашей искренности?~
@385 = ~I have never lied to you, Anomen, even when the truth hurt. I would hope that my willingness to confess to something so painful might allow you to believe what I'm saying now.~
@385 = ~Я никогда не лгала тебе, Аномен, даже когда действительно страдала. Хотелось бы надеяться, что моя готовность признаться в чем-то столь... болезненном позволит тебе поверить моим теперешним словам.~
@386 = ~This is just too much drama. If you won't believe me, I'm done trying to make you.~
@386 = ~Здесь слишком много драматизирования. Если ты не поверишь мне, я попытаюсь вызвать доверие.~
@387 = ~Indeed, my lady, it is not. When you make no secret of your secluded rendezvous in my presence, what am I to believe of your conduct while I am not there to see?~
@387 = ~Действительно, моя леди, нет. Вы не скрываете своего уединенного свидания в моем присутствии, так чему я должен верить из Вашего поведения, и чего я не должен видеть?~
@388 = ~I must do the honorable thing, even if you will not. I will trouble you no more.~
@388 = ~Я должен поступать благородно, даже если Вы так не делаете. Я больше не побеспокою Вас.~
@389 = ~You ask much, to ask me to believe that.~
@389 = ~Вы просите, просите меня поверить в это.~
@390 = ~You say that as if you think I should be comforted, but I am not. My lady, I have treasured whatever affection you have bestowed on me, but it troubles me to think that you would give yourself so freely to one who meant so little to you.~
@390 = ~Вы говорите так, будто думаете, что я должен теперь успокоиться, но я не могу. Моя леди, я дорожу любой привязанностью, которую Вы мне даруете, но меня беспокоит мысль, что Вы отдали бы себя так свободно тому, кто так мало для Вас значит.~
@391 = ~That isn't what I meant!~
@391 = ~Я не это имела в виду!~
@392 = ~I guess that means you aren't interested in me anymore.~
@392 = ~Я имела в виду, что ты меня больше не интересуешь.~
@393 = ~Is there nothing I can say to convince you of how I feel about you?~
@393 = ~Что я могу сказать, чтобы убедить тебя в своих чувствах?~
@394 = ~Trust, my lady? You say the word as if it should excuse you of any misdeed, but you have given me little enough reason to believe you.~
@394 = ~Правда, моя леди? Вы говорите, как будто это должно снять с Вас ответственность за любое преступление, но у меня нет достаточных причин верить Вам.~
@395 = ~I value commitment no less than you, Anomen, but I have broken no vow.~
@395 = ~Я ценю обязательство не меньше, чем ты, Аномен, но я не нарушала никакой клятвы.~
@396 = ~Why should I prove myself to you?~
@396 = ~Почему я должна доказываться тебе что-то?~
@397 = ~Have I not been honest with you? Every word I have spoken has been true.~
@397 = ~Разве я с тобой не честна? Каждое слово, которое я говорила, было правдой.~
@398 = ~If you are going to be so stubborn, I do not need your trust.~
@398 = ~Если ты собираешься быть настолько упрямым, я не нуждаюсь в твоем доверии.~
@399 = ~Indeed, my lady, you have not. Therefore, I will relent, and speak of this no more.~
@399 = ~Действительно, моя леди. Поэтому я смягчусь и не буду говорить об этом больше.~
@400 = ~But if my affection means aught to you, pray do not treat it so lightly.~
@400 = ~Но если моя привязанность что-то значит для Вас, не относитесь к этому так легко.~
@401 = ~ Perhaps I am a fool to trust you so completely, but I do. If you say your actions have been pure, despite all appearances, I believe you.~
@401 = ~ Возможно, я - дурак, раз так верю Вам, но я это сделаю. Вы говорите, что ваши действия были чисты, и я Вам верю.~
@402 = ~Perhaps I am a fool to trust you so completely, but I do. I believe your regret to be sincere. Come, let us put this behind us.~
@402 = ~Возможно, я - дурак, раз так верю Вам, но я это сделаю. Мне кажется, что Вы искренне раскаиваетесь. Ну, давайте оставим это в прошлом.~
@403 = ~It... it does, my lady.~
@403 = ~Это... это так, моя леди.~
@404 = ~Is it not? You have lain with several men, but you would have me believe that this was pardonable, because you had no feelings for them? My lady, I would not value your favor so lightly, nor should you.~
@404 = ~Нет? Вы спали с несколькими мужчинами, но хотите, чтобы я простил Вас, потому что у Вас к ним не было никаких чувств? Моя леди, я не оценил бы вашу благосклонность так легко, как Вы.~
@405 = ~You are right, Anomen. I have been a fool. Forgive me, please.~
@405 = ~Ты прав, Аномен. Я была дурой. Прости меня, пожалуйста.~
@406 = ~Don't presume to tell me where or how I should bestow my favor, Anomen.~
@406 = ~Не думай говорить мне, где или как я должна даровать свою благосклонность, Аномен.~
@407 = ~There is wisdom in what you have said. I will think on this, and take it to heart.~
@407 = ~В том, что Вы сказали, есть мудрость. Я подумаю об этом и оставлю это в своем сердце.~
@408 = ~My interest, as you put it, has little to do with it.~
@408 = ~Мой интерес, как Вы выразились, имеет мало общего с этим.~
@409 = ~My lady... if your feelings for me were that strong, you would not have done what you did.~
@409 = ~Моя леди... если бы Ваши чувства ко мне были бы сильны, Вы не сделали бы того, что сделали.~
@410 = ~Are you saying that you will no longer solicit the company of these crass strangers?~
@410 = ~И Вы говорите, что больше не будете искать компании этих тупых незнакомцев?~
@411 = ~Yes.~
@411 = ~Да. ~
@412 = ~I will do what I think is best.~
@412 = ~Я сделаю то, что покажется мне лучшим.~
@413 = ~Who said they were strangers?~
@413 = ~А кто сказал, что это были незнакомцы?~
@414 = ~Anomen, I cannot make any promises.~
@414 = ~Аномен, я не могу давать никаких обещаний.~
@415 = ~My lady, I do not believe your regret to be heartfelt.~
@415 = ~Моя леди, я не думаю, что ваше раскаяние искренне.~
@416 = ~I held you in the highest esteem, while you allowed others to use your body as if you were a common whore.~
@416 = ~Я высоко ценил и уважал Вас, а Вы, как обычная шлюха, позволяли другим пользоваться своим телом.~
@417 = ~Anomen, I have made a grave mistake. I had not realized my actions would affect you like this. I never would have done what I did had I known it would hurt you so much.~
@417 = ~Аномен, я сделала серьезную ошибку. Я не подумала, что мои действия так тебя расстроят. Если бы я знала, что это причинит тебе такую боль, я никогда бы этого не сделала.~
@418 = ~Hey, I'm sorry, all right?~
@418 = ~Эй, извини, хорошо?~
@419 = ~You go too far, Anomen.~
@419 = ~Ты заходишь слишком далеко, Аномен.~
@420 = ~This is getting tiresome.~
@420 = ~Это становится утомительным.~
@421 = ~There you are again, my lady. This Sir Bjornin is surely an impressive paladin. I met him before, albeit only briefly. He really seems to be one of the bigwigs down in... Where was he from? Anyway, I think it was a good deed, oiling his scars.~ [RE_BLANK]
@421 = ~Это снова вы, моя леди. Этот сэр Бджорнин, конечно, уважаемый паладин. Я встречался с ним прежде, хотя очень ненадолго. Он, кажется, один из важных шишек... Откуда он? Так или иначе, я думаю, смазать его шрамы было добрым поступком с Вашей стороны.~ [RE_BLANK]
@422 = ~Yes, I really think it is a good deed, helping such a heroic warrior of good and righteousness by oiling his... scars. And logically, you couldn't do this down in the main hall, but had to go into a private, isolated, ... small room.~
@422 = ~Да, я действительно думаю, что это благодеяние - помочь такому героическому защитнику добра и справедливости, смазав его... шрамы. И если подумать, Вы не могли сделать это в основном зале, и поэтому были вынуждены зайти в личную, изолированную... маленькую комнату.~
@423 = ~I... I am sure I would have nothing to worry about, my love, if you go with a fellow Order member into a private room.~
@423 = ~Я... Я уверен, что мне не о чем волноваться, моя любовь, если Вы идете в личную комнату с таким же членом Ордена.~
@424 = ~No, I am sure there is nothing to worry about.~
@424 = ~Нет, я уверен, что нет ничего, о чем стоило бы волноваться.~
@425 = ~Valygar, if you have a moment?~ [RE_BLANK]
@425 = ~Валигар, можно тебя на минутку?~ [RE_BLANK]
@426 = ~Of course, Mazzy. What is it?~
@426 = ~Конечно, Маззи, в чем дело?~
@427 = ~I am concerned about your wellbeing, my friend. Forgive me if I seem to pry, but wouldn't it be more sensible to leave <CHARNAME> to her own devices? She has far more pressing concerns, after all.~
@427 = ~Я хочу тебе добра, мой друг. Прости, если отрываю, но не было бы более разумно оставить <CHARNAME> с ее делами? У нее ведь есть более важные проблемы, в конце концов.~
@428 = ~Mazzy, this is going too far.~
@428 = ~Маззи, это заходит слишком далеко.~
@429 = ~I know! But listen to me. Who else is going to tell you the truth? <CHARNAME> is a good and decent woman, and she seems to be genuinely concerned about you, as we all are, but we both know it is not going to do either of you any good!~
@429 = ~Я знаю! Но послушай меня. Кто еще сможет сказать тебе правду? <CHARNAME> - хорошая и приличная женщина, и она, кажется, искренне волнуется о тебе, как и все мы, но мы оба знаем, что это не принесет пользы ни тебе, ни кому-либо другому!~
@430 = ~I am thankful for your concern, Mazzy, but I can decide for myself.~
@430 = ~Благодарю за заботу, Маззи, но я могу сам принять решение.~
@431 = ~(sigh) Will you at least consider my words?~
@431 = ~ (вздох) Ты по крайней мере подумаешь над моими словами?~
@432 = ~I will think on them, but I promise nothing.~
@432 = ~Я подумаю, но ничего не обещаю.~
@433 = ~Thank you, my friend. I care for you both, and I would... hate to lose you.~
@433 = ~Спасибо, мой друг. Я беспокоюсь о вас обоих, и я... очень не хотела бы потерять тебя.~
@434 = ~I notice you spend a fair amount of time with our leader.~ [RE_BLANK]
@434 = ~Я заметил, что ты проводишь много времени с нашим лидером.~ [RE_BLANK]
@435 = ~Would you have me explain my actions to you?~
@435 = ~Ты хочешь, чтобы я объяснил свои действия?~
@436 = ~Of course not. You are a man grown.~
@436 = ~Конечно, нет. Ты взрослый человек.~
@437 = ~Then why ask? ... Ah. You seek the lady's favor, as well, I see.~
@437 = ~Тогда зачем спрашивать? ... Ах. Ты, как я вижу, ищешь благосклонности леди.~
@438 = ~She honors me with her friendship, and I will not allow anyone to compromise her.~
@438 = ~Она удостаивает меня своей дружбой, и я никому не позволю компрометировать ее.~
@439 = ~What would you have me do, then?~
@439 = ~И что ты мне предлагаешь, в таком случае?~
@440 = ~Withdraw honorably, while you still may.~
@440 = ~Уйди честно, пока еще можешь.~
@441 = ~Ah. But there lies the problem, doesn't it?~
@441 = ~Ах. Но здесь есть одна проблема, не так ли?~
@442 = ~So.~ [RE_BLANK]
@442 = ~Итак.~ [RE_BLANK]
@443 = ~So?~
@443 = ~Итак?~
@444 = ~You are still pursuing the lady, I see.~
@444 = ~Ты все еще преследуешь леди, как я вижу.~
@445 = ~Well, so are you. But...~
@445 = ~Хорошо, ты тоже. Но... ~
@446 = ~But?~
@446 = ~Но? ~
@447 = ~It will be over soon, one way or another. You were right, Anomen: I needn't have bothered.~
@447 = ~Это скоро закончится, так или иначе. Ты был прав, Аномен: мне не о чем беспокоиться.~
@448 = ~You... ? How dare you play with her feelings in such an offhand manner!~
@448 = ~Ты...? Как ты смеешь играть с ее чувствами в такой пренебрежительной манере!~
@449 = ~I would have restrained myself if I could. But I have no choice.~
@449 = ~Я сдержался бы, если бы мог. Но у меня нет выбора.~
Edit: по просьбе Tanger Soto исправил по принципу
английский текст
русский текст
Pilferer.
Последний раз редактировалось Austin 30 июн 2008, 14:14, всего редактировалось 1 раз.
|