@146 = ~Many years you say... just how 'many' years might that be? Enough to know a great deal about the comings and goings of all his Lordships visitors I’d wager... eh old man?~
Много лет, говоришь... и насколько много? Достаточно, чтобы много чего знать, о том, кто приходит к его сиятельству лорду, кто уходит, думаю да, старик?
@147 = ~Yea, I’ve already been told that but this visitor left. It’s not him I’m interested in, Firkraag should have sent him straight to the abyss for all I care, but what I am interested in are the items this... this man gave to Firkraag in exchange for knowledge. Dossan was his name... Angelo Dossan. Ringing any bells in that senile brain of yours?~
Да, мне уже говорили об этом, но тот посетитель ушел. Мне не он интересен, по мне так пусть бы Фиркрааг послал его хоть прямо в Бездну, меня интересуют предметы, которые этот... этот человек дал Фиркраагу в обмен на знания. Его звали Доссан.. Анджело Доссан. Ну что, проясняется что-нибудь в твоих куриных мозгах?
@148 = ~(*Drawing her sword impatiently, she snarles*) Need a little help remembering do we?~
(*Нетерпеливо вытаскивает меч и рявкает*) Нужно помочь вспомнить?
@149 = ~They’re not so little to me so you best start remembering and quick! Besides, if you don’t I’ll take my pleasure in gutting you where you stand... starting here... (*Her eyes glaze over as she jabs the point of her sword toward his throat and draws it slowly down to his groin... a flicker of flame dancing along her knuckles*)... to here!~
Они слишком важны для меня, поэтому лучше б тебе начать припоминать, и как можно быстрее! Кроме того, если ты этого не сделаешь, я с удовольствием выпотрошу тебя прямо вот на этом самом месте.. начну отсюда (*Ее глаза покрываются поволокой, она направляет острие меча на его горло и проводит линию до низа живота, язычки пламени пляшут на костяшках ее пальцев*) и вот до сюда!
@150 = ~Believe me I know just how to do it so’s a man gets to watch his own entrails as they fall steaming to the ground.~
Поверь мне, я знаю, как сделать это так, чтобы человек увидел, как его собственные кишки выпадают на землю.
@151 = ~(*Moving her sword slowly back to his throat the flame vanishes*)... I’ll take that as a compliment. Now, what are you remembering, or do you need a demonstration of just how much I love bloodshed?~
(*Медленно отводит меч назад, к его горлу, пламя при этом исчезает*).. Приму это за комплимент. Ну, что ты помнишь, или тебе нужно продемонстрировать, насколько я люблю кровопролитие?
@152 = ~(*Her eyes light up*) Very likely. If Dosan had such items then Firkraag’s vanity alone would cause him to want to own them and a bargain could well have been struck. Tell me, where are they hidden?~
(*Ее глаза загораются*) Похоже на то. Если у Досана были эти вещи, тогда из-за одного только своего тщеславия Фиркрааг захотел бы обладать ими, так что такую сделку они вполне могли заключить. Скажи мне, где они спрятаны?
@153 = ~(*She rages... a red hot serpent like flame streaks down her sword*) The bastard... the cowardly bastard! I’ll not only cut his lying tongue from his mouth but I’ll rip his still beating heart from his chest and force him to eat them both for his treachery. Tell me, before you share his fate, what of the thief?~
(*Она вскипает... горячее красное похожее на змею пламя стекает по ее мечу*) Вот ублюдок... трусливый ублюдок! Я не только вырежу ему его лживый язык, я вырву его еще бьющееся сердце из груди и заставлю съесть их за предательство. Скажи мне, прежде чем разделишь его судьбу, что же стало с вором?
@154 = ~(*Her eyes burning with rage*) Tell me and you can keep your miserable life, you have my word!~
(*Ее глаза пылают гневом*) Скажи мне и ты сохранишь свою жалкую жизнь, даю тебе слово!
@155 = ~(*Still gripping her sword*) Cloakwood?! Curses... I gave my word so go, get out of my sight! Consider yourself fortunate that I find little sport in taking the life of one who already walks in death’s shadow. Besides, Firkraag already knows of our presence so you’re in no position to betray us to him.~
(*Все еще сжимая меч*) Клоаквуд?! Проклятье... я дала слово, так что иди, убирайся с моих глаз! Считай, тебе повезло - я не нахожу развлечения в том, чтобы отнимать жизнь у человека, и так бродящего в тени смерти. Кроме того, Фиркрааг уже знает о нашем присутствии, поэтому ты не сможешь выдать нас ему.
@156 = ~I’ll save my rage for the coward himself! As for that scumbag of a thief, he can run but he can’t hide. He’s sure as hell going to regret choosing to run so far, forcing me to back track after him!~
Я сберегу мою ярость для самого этого труса! Что касается этого мешка дерьма под названием "вор", он может убежать, но спрятаться ему негде. Он, черт побери, пожалеет, что сбежал так далеко и заставил меня тащиться за ним!
@157 = ~(*Stepping in front of the old man*) Not so fast! I haven’t finished with this old man yet. So you’ve served Firkraag for many years... just how 'many' years might that be? Enough to know a great deal about the comings and goings of all his Lordships visitor’s I’d wager... eh old man?~
(*Встает перед стариком*) Не так быстро! Я еще не закончила разговор с этим стариком. Так ты служил Фиркраагу много лет... и насколько много? Достаточно, чтобы много чего знать, о том, кто приходит к его сиятельству лорду, кто уходит, думаю да, старик?
@158 = ~Not so fast old man, we’re not done talking yet! The cowardly beast you served told me of a servant who had made off with some of his treasures. Was he speaking the truth or are they still stashed away in this warren somewhere?~
Не так быстро, старик, мы еще не закончили разговор! Трусливое чудовище, которому ты служил, рассказал мне о слуге, который сбежал с кое-какими его сокровищами. Он говорил правду, или они все еще спрятаны где-то здесь?
@159 = ~(*Drawing her sword she snarls*) He got what he deserved! Lord, dragon, whatever... the son of a bitch won’t be manipulating anyone again! Now, if you don’t want to join your Lord in the abyss you’ll tell me about this thief!~
(*Вытаскивает меч и рявкает*) Он получил по заслугам! Лорд, дракон, неважно.. этот сукин сын больше не сможет никем манипулировать! А теперь, если не хочешь отправиться в Бездну вслед за своим лордом, расскажи мне об этом воре!
@160 = ~This has nothing to do with glory old man and besides, if you don’t start talking I’ll take my pleasure in gutting you where you stand... starting here...~
Это не имеет никакого отношения к славе, старик. Кроме того, если ты не заговоришь, я с удовольствием выпотрошу тебя прямо вот на этом самом месте.. начну отсюда...
@161 = ~(*Her eyes glaze over as she jabs her sword at his throat and running it slowly down to his groin... as a barely noticeable small thin flame snakes it’s way down her sword to the point*)... to here! Believe me I know just how to do it
so’s a man gets to watch his own entrails as they fall steaming to the ground, just the way your Lord did!~
(*Ее глаза покрываются поволокой, она направляет острие меча на его горло и проводит линию до низа живота, едва заметная тонкая змейка пламени сползает по ее мечу по направлению к острию*) и вот до сюда! Поверь мне, я знаю, как сделать это так, чтобы человек увидел, как его собственные кишки выпадают на землю, твой Лорд в этом убедился.
@162 = ~(*Moving her sword slowly back to his throat*)... Tell me and you can keep your miserable life, you have my word!~
(*Медленно отводит меч назад, к его горлу*) Скажи мне и ты сохранишь свою жалкую жизнь, даю тебе слово!
@163 = ~(*Her sword still at his throat*) Cloakwood?! Curses... I gave my word so go, get out of my sight! Consider yourself fortunate that I find little sport in taking the life of one who already walks in death’s shadow.~
(*Ее меч все еще находится у его горла*) Клоаквуд?! Проклятье... я дала слово, так что иди, убирайся с моих глаз! Считай, тебе повезло - я не нахожу развлечения в том, чтобы отнимать жизнь у человека, и так бродящего в тени смерти.
@164 = ~As for that scumbag of a thief, he can run but he can’t hide. He’s sure as hell going to regret choosing to run so far, forcing me to back track after him!~
Что касается этого мешка дерьма под названием "вор", он может убежать, но спрятаться ему негде. Он, черт побери, пожалеет, что сбежал так далеко и заставил меня тащиться за ним!
@165 = ~Let’s not be hasty here, the old man may have something to tell us yet. Listen and listen good for your life may well depend on your answer. The dragon who called himself Lord Firkraag is dead, what do you know of him?~
Давай не будем спешить, старик может нам еще кое-что рассказать. Слушай, и слушай внимательно, потому что твоя жизнь зависит от твоего ответа. Дракон, называвший себя лордом Фиркраагом, мертв. Что ты знаешь о нем?
@166 = ~Let’s not be hasty here, the old man may have something to tell us yet. Listen and listen good for your life may well depend on your answer old man. What do you know of the dragon calling himself Lord Firkraag?~
Давай не будем спешить, старик может нам еще кое-что рассказать. Слушай, и слушай внимательно, потому что твоя жизнь зависит от твоего ответа. Что ты знаешь о драконе, называющем себя лордом Фиркраагом?
@167 = ~(*Draws her sword*) Oh I think I will! You’re going to tell me all about a thief your Lord claimed ran off with some very special treasures of his, because if you don’t I’ll take my pleasure in gutting you where you stand... starting here.~
(*Вытаскивает меч*) О, думаю, да! Расскажи мне все, что знаешь, о воре, который, как говорит твой лорд, сбежал с какими-то особенными сокровищами. Потому что, если ты не заговоришь, я с удовольствием выпотрошу тебя прямо вот на этом самом месте.. начну отсюда...
посмотреть, за чем эта фраза...
@168 = ~(*Her eyes glaze over as she jabs her sword at his throat and running it slowly down to his groin... as a barely noticeable small thin flame snakes it’s way down her sword to the point*)... to here! Believe me I know just how to do it so’s a man gets to watch his own entrails as they fall steaming to the ground.~
(*Ее глаза покрываются поволокой, она направляет острие меча на его горло и проводит линию до низа живота, едва заметная тонкая змейка пламени сползает по ее мечу по направлению к острию*) и вот до сюда! Поверь мне, я знаю, как сделать это так, чтобы человек увидел, как его собственные кишки выпадают на землю.
@169 = ~Let’s not be hasty here, the old man may have something to tell us yet. Listen and listen good for your life may well depend on your answer old man. Exactly how much were you privy to the dragon’s dealings?~
Давай не будем спешить, старик может нам еще кое-что рассказать. Слушай, и слушай внимательно, потому что твоя жизнь зависит от твоего ответа. Как давно ты стал посвящен в личные дела дракона?
@170 = ~(*Sneering*) Don’t flatter yourself! You forget, it was a red dragon I had in mind to find when first I set out on my quest. So whereas discovering you to be that dragon was unexpected, I find you no more intimidating than I would a gnat!~
(*Усмехается*) Не льсти себе! Ты забываешь, что с самого начала своего путешествия я искала красного дракона. Меня, конечно, удивило, что ты и есть этот дракон, но для меня ты не более устрашающий, чем комар!
@171 = ~Ho, not so fast you scaly lizard. I am not done with you. How much do you value you reputation... enough to trade a few trinkets to stop others of your kind knowing how a human wrangled knowledge from you for the cost of a few paltry items?~
Ха, не так быстро, чешуйчатая ты ящерица. Зато мне есть о чем говорить с тобой. Как высоко ты ценишь свою репутацию... достаточно, чтоб обменять несколько побрякушек на мое молчание? Иначе я расскажу твоим сородичам, что человеку удалось вытащить из тебя знания в обмен на пару дешевых вещиц.
@172 = ~You’ll not dismiss me that easily, and don’t think I’ll be put off by a few puffs of smoke either! Give me what I have tramped this stinking dungeon for, and maybe I’ll leave your ugly great head atop that scaley carcass of yours!~
Тебе от меня так легко не отделаться, и не думай, что меня смутят несколько клубов дыма! Дай мне то, зачем я полезла в это вонючее подземелье и, быть может, я оставлю эту уродливую голову на твоей чешуйчатой туше!
@173 = ~(*Sparks appear at her finger tips as she reaches for her sword*) So your cowardly servant spoke the truth! Listen you overheated heap of lizard dung I’m not about to leave empty handed! If I can’t take what I came for, then I’ll take your treacherous heart, preferably still beating, for wasting my time!~
(*На кончиках ее пальцев появляются искорки, когда она дотягивается до меча*) Так твой трусливый слуга говорил правду! Слушай, ты, перегретая куча лягушачьего дерьма, я не собираюсь уходить отсюда с пустыми руками! Если я не получу того, за чем пришла, я возьму взамен твое сердце, лучше еще бьющееся, за впустую потраченное время!
@174 = ~(*Sparks appear at her finger tips as she reaches for her sword*) What! You lie you overheated heap of lizard dung! I’ll not leave empty handed, either you hand them over or I’ll take your treacherous heart, preferably still beating, for wasting my time!~
(*На кончиках ее пальцев появляются искорки, когда она дотягивается до меча*) Что?! Ты лжешь, перегретая куча лягушачьего дерьма! Я не собираюсь уходить отсюда с пустыми руками - ты либо отдашь их мне, либо я возьму взамен твое сердце, лучше еще бьющееся, за впустую потраченное время!
@175 = ~Now your talking! The feel of cold steel in the belly will quell any embers lurking inside this steaming heap of lizard dung’s innards!~
Рассказывай теперь! Холодная сталь в брюхе потушит любые угли внутри тебя, перегретая куча лягушачьего дерьма!
@176 = ~(*Her eyes flash with anger as she sheathes her sword*)...~
(*Ее глаза пылают гневом, но она вкладывает меч в ножны*)
@177 = ~This isn’t over lizard, not by a long way! I know something of the items I seek, you were foolish to allow them to be taken from you. Mark my words, my sword WILL drink of your blood... just not today!~
Это еще не все, ящерица, далеко не все! Я знаю кое-что о тех вещах, которые разыскиваю. Глупо было позволить забрать их у тебя. Запомни мои слова, мой меч еще отведает твоей крови.. но не сегодня!
@178 = ~(*Angrily*) You mean to bargain with this creature, even though he played you for the fool? Bah... it’s plain to see why you are so often easily duped! Hear him out if you must and while you’re at it ask him why he so anxious for the return of these items?~
(*Сердито*) Ты хочешь заключить сделку с этим существом, несмотря на то, что он одурачил тебя? Ха.. ясно теперь почему тебя так часто и так легко надувают! Выслушай его, если считаешь нужным, и, к слову, спроси его, почему он так хочет вернуть эти вещи?
@179 = ~(*To herself as she tightens her grip around the hilt of her sword*) [When I find it, no one, and I mean NO ONE other than me is going to be putting a hand on my property. Any one who tries to put it back into the filthy claws of that creature will feel my sword tickling their innards!]~
(*Сама себе, крепко сжимая рукоять меча*) [Когда я найду это, никто, НИКТО, кроме меня, не прикоснется к тому, что мне принадлежит по праву. Любой, кто попытается вернуть это назад в грязные лапы этого чудовища, обнаружит мой меч в своем брюхе]
@180 = ~(*Stabbing her sword into the bloody carcase of the dragon*) Ha, see how easily the mighty has fallen... see how the dirt beneath the stones eagerly drink its blood. So much blood... and so, those who dare trifle with me as this creature... so shall they share the same fate.~
(*Втыкая меч в окровавленную тушу дракона*) Ха.. как легко пал наш могущественный друг.. смотрите, как жадно грязь под камнями пьет его кровь. Так много крови... те, кто вздумает поиграть со мной, как это чудовище, разделят его судьбу.
@181 = ~(*Stops and turns back... his fiery glare meeting the equally cold gaze of Shar-Teel*)... That would not be a wise move. Let me warn you girl...~
(*Останавливается и оборачивается.. его бешеный взгляд встречается с холодным взглядом Шар-Тил*)... Это будет неразумный поступок... Позволь предупредить тебя, девочка...
@182 = ~(*He stops and looks closer at the girl, his eyes suddenly seem to glow*)... Well now, what do we have here? Dosan leaves an heir I see... what do they call you girl?~
(*Он останавливается и смотрит на нее внимательнее, его глаза внезапно загораются*)... Ну и ну, кто это у нас тут? Похоже, Досан оставил наследника... как тебя зовут, девочка?
@183 = ~(*A bemused look comes to his face*)... What ever name you go by, I recognise the father’s eyes looking out from the daughter’s face... eyes as dark and pitiless as those of Angelo Dosan’s are not easily forgotten.~
(*Его лицо принимает удивленное выражение*)... Каким бы ни было твое имя, я узнаю глаза отца, глядящие на меня с лица его дочери.. такие темные и безжалостные глаза, как у Анджело Досана, так просто не забудешь.
@184 = ~(*He laughs*)... Ah the fierceness and spirit of youth... how well I remember it! You truly are your father’s daughter Shar-Teel... yes you are known to me.~
(*Он смеется*)... А, ярость и отвага юности... как хорошо я их помню! Ты действительно дочь своего отца, Шар-Тил... да, ты знакома мне.
@185 = ~Does that surprise you? Or are you perhaps wondering why I bothered asking your name when I already knew it? It was out of politeness, nothing more than politeness... after all, we hadn’t been properly introduced had we?~
Это тебя удивляет? Или, может быть, тебе интересно, почему я спросил твое имя, хотя уже его знал? Просто из вежливости, ни из-за чего больше.. помимо прочего, нас же не представляли друг другу, правда?
@186 = ~You see, there’s not a lot that gets past the eyes and ears of my servants. I knew our paths were destined to cross some day and my kin are renowned for their patience.~
Видишь ли, мало что проходит мимо глаз и ушей моих слуг. Я знал, что нашим путям рано или поздно суждено пересечься, а мой род известен своим терпением.
@187 = ~Not so fast young lady. Look around you, are you so certain that the one you seek isn’t here? Would you even know him if you saw him?~
Не так быстро, юная леди. Оглянись, ты уверена, что тот, кого ты ищешь, не здесь? Ты бы узнала его, если бы увидела?
@188 = ~(*A sly smile plays around the corners of his mouth*) Then I apologise for my presumptuousness in thinking that you were looking for the one who taught your father in order to take back that with which he paid for his knowledge. Ah... a most excellent pupil he was too, devious but gifted.~
(*Хитрая усмешка играет на уголках его рта*) Тогда я прошу прощения за свое предположение, что ты ищешь того, кто учил твоего отца, и что ты хочешь забрать то, чем он заплатил за свое знание. А... он был прекрасным учеником, извращенным, но одаренным.
@189 = ~(*Sharply interrupting her*) Whatever you may have heard, Angelo Dosan came to me for instruction. I was his teacher and all that he was he owed to me. Mind you, he paid handsomely for his knowledge!~
(*Резко перебивает ее*) Что бы ты ни слышала ранее, Анджело Досан пришел ко мне за информацией. Я был его учителем, и всем, кем он был, он был обязан мне. Учти, он немало заплатил за это знание.
@190 = ~When first he approached me I was amused by the man’s audacity, but it wasn’t long before I saw a kindred spirit in him. A man whose quick and devious mind came second only to my own.~
Когда он впервые приблизился ко мне, я был удивлен его нахальством, но вскоре я увидел в нем родственную душу. Человека, чей острый и извращенный ум мог сравниться только с моим собственным.
@191 = ~So I undertook to teach him a fraction of what I know, but it was enough and he left content... besides, it had been a while since anyone had plucked up nerve enough to seek me out. No one has sparked my interest or deemed themselves worthy of my notice since.~
Поэтому я обучил его части того, что знаю сам, но ему этого было достаточно, и он ушел довольным... кроме того, прошло уже довольно много времени с тех пор, как кто-либо набирался смелости отыскать меня. С тех пор никто не привлек моего интереса или оказался достойным моего внимания.
@192 = ~(*Smirks*) Looks can be deceptive my girl... believe me when I say you’ll not find me an easy target for that sword of yours!~
(*Подмигивает*) Внешний вид бывает обманчив, моя девочка... верь моим словам, когда я говорю, что не стану легкой добычей для этого твоего меча
@193 = ~Besides, kill me and you’ll never see your father’s legacy.~
Кроме этого, убей меня, и ты никогда не увидишь наследства твоего отца.
@194 = ~Do as I ask, free my lands of the intruders that I spoke of and then you will have that which you seek... Shar-Teel Dosan.~
Сделай, как я прошу, освободи мои земли от захватчиков, о которых я говорил, и тогда получишь то, что ты ищешь... Шар-Тил Досан.
@195 = ~(*A look of concern crosses the man’s face*) Please, don’t underestimate him young woman, you’ve seen the trickery he is capable of and you can be sure he won’t have sent his best lackeys to execute so menial a task as kidnapping.~
(*По его лицу пробегает тень беспокойства*) Пожалуйста, не стоит его недооценивать, девушка, вы видели коварство, на которое он способен, так что вы можете быть уверены, он не стал бы посылать своих лучших прислужников на выполнение такой простой задачи как похищение.
@196 = ~No, as well as arrogant, he’s extremely ruthless in his dealings with men. These people were expendable, just like any who choose to serve him.~
Нет, кроме того, что он самоуверен, он еще крайне безжалостен в отношении людей. Эти люди не представляли для него ценности, как и любые другие, кто ему служит.
@197 = ~Even now he knows that you have taken up his challenge... he is toying with you as a cat toys with a mouse before the kill. I beg you, no matter how much he goads you, you must not give him the satisfaction of starting the fight!~
Теперь он знает, что вы приняли его вызов.. он играет с вами как кошка играет с мышью перед тем, как убить. Умоляю вас, как бы он вас ни провоцировал, вы не должны доставлять ему удовольствия и начинать схватку!
@198 = ~He fears no one but it serves his vanity to let it be known that should you die, he will have acted in self defence and can not be called to account for your deaths. Not that anyone would dare challenge him on that account.~
Он никого не боится, но его тщеславию послужит то, что в случае вашей смерти, он может сказать, что он действовал в целях самозащиты, и не может быть обвинен в вашей смерти. Не то, чтобы кто-то осмелился обвинять его на этот счет.
@199 = ~(*Shaking his head sadly*) You will not heed my warning! I have tried, what more can I say except, please be wary and remember that all is not as it seems in these parts... as you well know? May the gods watch over you, may they bring you and my child safely through this ordeal.~
(*Печально качает головой*) Вы не послушаете моего предупреждения! Я пытался, что я могу еще сказать кроме - пожалуйста, будьте осторожны и помните, что в здешних местах все не то, чем кажется... вы же это хорошо знаете? Пусть боги присматривают за вами, выведут вас в целости и сохранности из этих злоключений.
@200 = ~Rescue Garren’s child from Firkraag.
Garren’s child has been kidnapped, no doubt by Firkraag’s men. Garren has convinced the Most Noble Order of the Radiant Heart of my innocence, so I am free once again to travel without being hounded by paladins bent on vengeance. Garren doesn’t know why Firkraag would continue to hound him... nor where his child’s kidnappers would have taken their prisoner.~
Спасти ребенка Гаррена от Фиркраага
Ребенок Гаррена был похищен, без сомнения, людьми Фиркраага. Гаррен убедил Благороднейший Орден Сияющего сердца в моей невиновности, так что я могу снова спокойно путешествовать, не опасаясь преследования жаждущих мести паладинов. Гаррен не знает, ни того, почему Фиркрааг продолжает преследовать его.. ни того, где могут держать пленника похитители.
@201 = ~Is it recompense for your time that you seek sister?~
Ты ждешь награды за потраченное время, сестра?
@202 = ~Nay, my mistake! I should not call you sister, for there is a darkness about you. Its roots stem from deep within your heart.~
Нет, это моя ошибка! Мне не следовало называть тебя сестрой, вокруг тебя клубится тьма. Корни ее исходят из глубины твоего сердца.
@203 = ~Go, leave this place for only goodness and light may tarry among us.~
Ступай, оставь это место, только добро и свет могут находиться среди нас.
@204 = ~You are right, whatever your heart, you have done us a great service in returning Ulene, Cania and Elyme to us. Ask your questions but make them quick for your darkness casts a shadow over this place.~
Ты права, каким бы ни было твое сердце, ты оказала нам великую услугу, вернув нам Улене, Канию и Элиме. Задавай свои вопросы, но поторопись, твоя тьма отбрасывает тень на это место.
@205 = ~(*Shaking her head sadly*) There have been many come in search of him but none have of them ever leave. So if you are searching for your friend I am sorry for he is surely dead.~
(*Грустно качает головой*) Многие приходили сюда и искали его, но никто из них не возвращался. Если ты ищешь своего друга, мне жаль, потому что я уверена, что он мертв.
@206 = ~He brought gifts... you say this man brought magical gifts for Lord Firkraag? Never have I known such a thing! Men have come in order to seek glory or revenge but to bring gifts? (*She laughs softly*)...~
Он принес подарки... ты говоришь, этот человек принес магические подарки для Лорда Фиркраага? Никогда о таком не слышала! Люди приходят сюда за славой или ради мести, но чтобы кто-то принес подарки? (*Она тихо смеется*)
@207 = ~Knowing his nature and his greed, that may well have amused him... a man laying gifts at his feet, yes that would indeed have amused our Lord Firkgraag but I am sorry, I don’t recall such a person ever coming here.~
Зная его характер и его жадность, это могло его позабавить... человек, положивший к его ногам подарки, да, это действительно позабавило нашего Лорда Фиркраага. Мне жаль, я не могу вспомнить, чтобы такой человек когда-либо приходил сюда.
@208 = ~(*Shuddering*) I will answer no more of your questions, nor I will allow your rancour to despoil this place! So I must ask you to leave lest you taint it beyond redemption and our games are spoilt for ever!~
(*Вздрагивает*) Я не стану больше отвечать на твои вопросы, и я не могу позволить твоей злобе отравлять это место! Поэтому я должна попросить тебя уйти, пока ты не загрязнила его своим присутствием настолько, что поправить уже ничего будет нельзя, и наши игры будут испорчены навсегда!
@209 = ~Yours is another race that blights the surface. That you are beautiful is not in dispute, but the way you use your looks to beguile and capture the hearts of men is obscene. It sickens me to my stomach to see females fawn over and indulge the male his fantasies the way that you do... regardless of his race!~
Твоя раса только отравляет поверхность земли. Не ставлю под сомнение вашу красоту, но способ, которым вы используете свою внешность, чтобы заманить и захватить мужские сердца - он отвратителен. Меня тошнит от того, что женщины развлекают и исполняют мужские фантазии таким вот образом... вне зависимости от его расы!
@210 = ~Speak fer yerself girly. I don’t see nowt wrong in chasing a comely lass, ‘specially if she lets ‘erself get caught! Just ya yell if ya wants a real man to catch yer, ol Korgan is always willing to oblige the ladies.~
Говори за себя, девчушка. Что до меня, не вижу ничего дурного, чтоб поиграть в догонялки с послушной девочкой, если к тому ж она позволяет себя поймать. Просто завизжи погромче, если хочешь, чтоб тебя поймал настоящий мужчина, старый Корган всегда рад угодить дамам.
@211 = ~Ol’ Jan here has had his share of chasing a pretty nymph or two and I’m telling you, to catch and be rewarded by a kiss from one of these fair creatures blows the socks clean off your feet.~
Старик Ян тоже когда-то догонял тут пару-тройку хорошеньких нимф, и, скажу я вам, поймать и быть вознагражденным за это поцелуем одной из этих прекрасных существ - с тебя просто носки слетают..
@212 = ~A distant cousin of Uncle Willie found this to be true when he was walking past such goings on and some poor sods boots came flying and hit him in the head, followed closely by the fellow’s socks. It weren’t the boots that knocked this cousin unconscious, it were the stench of those socks, the fellow had been wearing them a twelve month at least!~
Дальний родственник дяди Вилли сам убедился в этом - случилось ему проходить мимо такого вот местечка, так вдруг на него вылетели сапоги какого-то бедного парня и ударили по голове, а за ними прилетели и носки. Но не сапоги лишили его сознания, а вонь от носков, парень носил их как минимум двенадцать месяцев!
@213 = ~Delightful creatures, absolutely delightful. It’s a shame the gods didn’t stick to this design when creating females of the other races.~
Восхитительные существа, абсолютно восхитительные. Жаль, что боги не придерживались того же образца, когда создавали женщин других рас.
@214 = ~And what world, may I ask, would you be living in... not the real one that’s for sure? Your delusions appear to have conjured up an imaginary world and now your poor, weak female brain actually believes you are living in this illusion! [Poor girl, she really believes that because she wears armour and can use a sword adequately, she is as good as a man.]~
Можно спросить, в каком мире ты хотела бы жить... не в реальном, это уж точно? Своими заблуждениями ты создала себе воображаемый мир, и теперь твой бедный слабый женский мозг действительно верит, что ты живешь в этой иллюзии! [Бедная девочка, она действительно думает, что раз она надела доспехи и может неплохо владеть мечом, она не хуже мужчины]
@215 = ~Oh do stop that with your fingers... I could, if I so desired it, hurl a fireball at you before you’ve managed to summon as much as a spark!~
Ой, ну перестань ты с этими своими пальцами... я мог бы, если б захотел, метнуть в тебя огненный шар прежде, чем тебе удалось бы сотворить такие искорки!
@216 = ~Before you go casting further aspersions as to my character you would do well to remember that... the wearing of the red robe is a prestigious form of dress that marks my brethren and myself as a very powerful force.~
Перед тем, как ты продолжишь клеветать на мою персону, тебе хорошо бы запомнить вот что... красная мантия - это престижная форма одежды, которая отмечает меня и моих собратьев как чрезвычайно могущественную силу.
@217 = ~Red was chosen as a warning that we are not to be messed with... not for its colourfulness. Now go away and practice doing something useful with those fingers of yours... like maybe lighting the camp fires!~
Красный был выбран в знак предостережения - с нами лучше не связываться... не за его живописность. А теперь ступай и попрактикуйся: попытайся сделать что-нибудь полезное с этими твоими пальцами.. разожги костер, что ли..
@218 = ~I’ll have you know that I have entertained and been entertained by many intelligent as well as beautiful women. There is just something graceful... sensual about a nymph that is not found in women of any other race. [Not that an ungainly half breed such as she would understand ’sensual’ or ’graceful’.]~
Я хочу, чтобы вы знали, что я развлекал и меня развлекало много умных и красивых женщин. Но в нимфах есть что-то изящное.. чувственное, чего нет в женщинах любой другой расы. [Не то, чтобы невоспитанная девица вроде нее понимала, что такое "чувственный" или "изящный"]
@219 = ~That can not be so Melora. Minsc always thinks with his mind, sometimes he thinks so hard all the thinking gives him big headaches. Ask Boo, he knows how much Minsc’s head hurts sometimes. Right Boo?~ [BOONEJ1]
Этого не может быть, Мелора. Минск всегда думает головой, иногда он так крепко думает, что после всего этого думанья у него сильно болит голова. Спроси Бу, он знает, как сильно болит голова у Минска иногда. Правда, Бу?
@220 = ~(*A huge smile spreads across the ranger’s face*)... Oooo thank you Leina, you say such nice things and make Minsc feel all fuzzy.~
(*Рейнджер расплылся в широченной улыбке*)... О-о, спасибо, Лейна, ты говоришь такие приятные вещи, у Минска от них прямо щекотка везде.
@221 = ~(*A huge smile spreads across the ranger’s face*)... Ooo, thank you Melora. Boo says to tell Melora that the group would not be the same without her pretty face and happy smiles... and Minsc, as always, agrees with Boo.~
(*Рейнджер расплылся в широченной улыбке*)... О-о, спасибо, Мелора. Бу велел сказать Мелоре, что группа будет совсем не такой без ее симпатичного лица и радостных улыбок... и Минск, как всегда, согласен с Бу.
@222 = ~Pleeze, mercy on us! Me sorry. Don’t kill. Me just following orders. Didn’t want to eat children or kick old people. Just job!~
Пжалстааа, пожалейте нас! Мы просить прощенья. Не убивать. Мы просто выполнять приказ. Не хотели есть детей и пинать старых людей. Просто работа!
@223 = ~Foul orc! You will suffer the same fate as all your kind!~
Поганый орк! Тебя постигнет та же судьба, что и всех твоих сородичей!
@224 = ~Flee from here, foul creature, and never harm another!~
Убирайся отсюда, мерзкое создание, и никогда не причиняй никому вреда!
@225 = ~Cowardly creature, have some dignity in death even if you had none in life.~
Трусливое создание, храни достоинство, умирая, даже если его у тебя не было при жизни.
@226 = ~(*His face blanches with fear*) Loo... loo... look please, we like it here, aint that so Flaylan? We don’t interfere with the lord’s business and if ya have a brain then ya’d run and forget what ya come here for aint that right Flaylan?~
(*Его лицо белеет от страха*) По... по.. посмотрите, пжалста, мы просто сидеть тут, правда, Флейлан? Мы не вмешиваться в дела лорда, а если у вас есть мозги, вы бы бежать и забыть, зачем приходить сюда, правда, Флейлан?
@227 = ~Com’on, Flaylan, we run! I not want to be around when lord Firkraag frazzles this lot. You wait and see, you all gonna get it good and proper.~
Давай, Флейлан, мы бежать! Не хочу оказаться рядом, когда лорд Фиркрааг их разорвать на кусочки. Вот вы увидите, получите как следует.
@228 = ~Lord Jierdan says the daughter would follow the father, and he’s always right. Fool girl, ya don’t know what ya be up against... none of youse do! Enuff to say s’no shame to turn back now, run whilst ya still can.~
Лорд Джиердан говорил, что дочь последует за отцом, а он всегда прав. Дурочка, ты не знать, с кем столкнуться.. никто из вас не знать! Не стыдно счас повернуть назад, бежать, пока можно.
@229 = ~He sure you gonna die. Me sure too. Me sure I should run other way so I not killed too by accident. He get mad, bad things happen.~
Он думать, вы будете умирать. Я думать тоже. Я думать, я убежать подальше, чтоб не убить меня случайно. Он злиться, плохие вещи случаться.
@230 = ~Rescue Garren’s child from Firkraag.
Inside Firkraag’s dungeon I have encountered a woman by the name of Samia... a relic hunter, of sorts, who is searching for texts relating to a dead Tethyrian king. I have agreed to take her key and find the texts she needs from the king’s burial chamber... which is supposedly protected by a mysterious, invisible creature, the last of seven guardians, according to the legends. Once I have the texts I am to return to Samia.~
Спасти ребенка Гаррена от Фиркраага
В подземелье Фиркраага я встретил женщину по имени Самия, охотницу за реликвиями, которая разыскивает тексты, касающиеся давно умершего короля Тетира. Мы согласились взять ее ключ и найти тексты, которые она ищет, в погребальной зале короля... которую, предположительно, защищает загадочное невидимое существо, последний из семи стражей, согласно легендам. Когда у меня будут тексты, мне следует вернуться к Самии.
@231 = ~Samia’s plan foiled.
Samia, the relic hunter in Firkraag’s dungeon, was not what she seemed. Her plan was to get a dupe to get the treasure within the tomb for her... and then kill whomever retrieved it with the help of her companions. Fortunately, she has paid for her arrogance.~
План Самии провалился
Самия, охотница за реликвиями в подземелье Фиркраага, на самом деле была не тем, кем казалась. Ее план был таков: нанять простака, который достанет ей сокровища из гробницы.. а потом с помощью своих компаньонов убить того, кто их достал. К счастью, она заплатила за свою самоуверенность.
@232 = ~Now what about you my little firecracker, you still looking to take on Lord Firkraag or do you now find my true form a little... shall we say... intimidating?~
Ну а теперь что касается тебя, моя маленькая метательница огня, ты все еще хочешь победить Лорда Фиркраага, или ты теперь находишь мою истинную форму немного.. как бы это сказать... устрашающей?
@233 = ~Brave words but I suspect they are more for the benefit of your friends’ ears than mine. Now be a good little girl and go wrest the Windspear brat from Conster before he toasts it! I am done with you.~
Храбрые слова, но, подозреваю, что они больше для ушей твоих товарищей, чем для моих. А теперь будь хорошей девочкой и иди спасать виндпирского ребенка от Констера, а то ведь Констер его поджарит! Мне не о чем с тобой больше говорить.
@234 = ~(*Small puffs of smoke leave the dragon’s nostrils*) Don’t you mess with me girl... I’ll not look as kindly on the daughter as I did the father!~
(*Маленькие клубы дыма вылетают из ноздрей дракона*) Не связывайся со мной, девочка.. Я не буду так же добр к дочери, как я был к отцу!
@235 = ~Dossan intrigued me and that is the only reason I tolerated his presence... you however, do not! Believe me when I say you do not want to test my patience nor do you want to feel the full fury of a dragon’s wrath!~
Досан был мне любопытен и только поэтому я терпел его присутствие... а ты мне совсем неинтересна! Верь мне - на самом деле ты ж не хочешь испытывать мое терпение, и не хочешь испытать сполна гнев дракона!
@236 = ~Now go away and leave me to ponder on more important matters.~
А теперь убирайся и дай мне заняться более важными проблемами.
@237 = ~You are either very brave or very foolish... like father like daughter it would seem.~
Ты либо очень храбрая, либо очень глупая... каков отец, такова и дочь, похоже.
@238 = ~Well, daughter of Dossan, know that I could have wrested those trinkets from your father easily, but his naiveness and audacity in thinking he could bargain with me was... well, shall we say... refreshing.~
Хорошо же, дочь Досана, знай - я легко мог отобрать эти побрякушки у твоего отца, но он был таким наивным и в то же время наглым, думая, что может заключить со мной сделку.. это было.. ммм, как лучше сказать... забавно.
@239 = ~Besides, it gave me the opportunity to experience the emotion you humans call benevolence. Living as long as we do, my kin like to experience all that there is to experience... including all the emotions of your other races.~
Кроме того, это дало мне возможность испытать чувство, которое вы, люди, зовете доброжелательностью. Поскольку мы живем так долго, я и мои сородичи стараемся испытать все, что только можно испытать... включая все чувства всех вас, других рас.
@240 = ~Strange, the only thing I felt was a bad taste in my mouth. Not a pleasant experience at all and certainly not one I intend to repeat. Anyway, I no longer have the items you speak of so, if it is your intention to save the brat child then I suggest you do so quickly, Conster is not a man to be kept waiting.~
Странно, все что я чувствовал - был противный вкус во рту. Совсем не приятный опыт, и явно не из тех, что я хотел бы повторить. В любом случае, у меня уже нет тех предметов, о которых ты говоришь, так что, если ты хочешь спасти этого жалкого ребенка, я советую тебе поспешить, Констер не любит ждать.
@241 = ~(*Small flames dance menacingly from his tongue as he speaks*) Ho, not so fast my fiery maiden... if it’s a heated confrontation you want I am more than willing to oblige.~
(*Пламя угрожающе пританцовывает на его языке во время его речи*) Ха, не так быстро, моя яростная дева.. если ты желаешь жаркого противостояния, то я более чем стремлюсь подчиниться твоим желаниям.
@242 = ~You are a credit to Dossan. In fact you would make any dragon proud to have sired you. A temper such as yours could be nurtured to reach untold heights.~
Ты делаешь честь Досану. На самом деле, любой дракон был бы горд принять тебя к себе на службу. Такой нрав, как у тебя, можно воспитать и довести до невероятных высот.
@243 = ~The fool Dossan didn’t know what he had spawned, you do him proud, daughter of Dossan, but before you do anything foolish which will surely lead to your death, I have a proposition to put to you and this little group. What say you <CHARNAME>, are you up for bargaining?~
Этот дурак Досан не знал, кого он породил, ты делаешь ему честь, дочь Досана, но, прежде чем ты сделаешь какую-нибудь глупость, которая, конечно, приведет к твоей смерти, я хочу сделать предложение тебе и этой маленькой группе. Что скажешь, <CHARNAME>, не желаешь обсудить сделку?
@244 = ~Ye gods woman... we’re not set up to take down a dragon! Hold that temper of yours and let’s get out of here whilst we can.~
О боги, женщина... Мы не подготовлены к бою с драконом! Придержи свой нрав и давай выбираться отсюда, пока еще можем.
@245 = ~He’ll keep Shar-Teel. I’m not about to strike a bargain with this creature, nor do I wish a confrontation until I am ready. We’re leaving... and I mean now!~
Да, он и дальше будет продолжать, Шар-Тил. Я не собираюсь заключать сделку с этим существом, но и не стоит вступать с ним в битву, пока мы не готовы. Мы уходим... и немедленно!
@246 = ~Put your sword away Shar-Teel. I want to hear his offer.~
Убери меч, Шар-Тил. Я хочу выслушать его предложение.
@247 = ~That temper of yours will be the death of us yet! Ah what the heck, nothing ventured nothing gained. Let’s make this quick... before he has chance to stoke that fiery breath of his.~
Твой характер еще приведет нас всех к гибели! А, к черту, кто не рискует... Давай быстрее.. не дадим ему обжечь нас своим дьявольским дыханием.
@248 = ~(*His nostrils flare*) Be quiet girl, you are not the one making decisions here!~
(*Его ноздри пылают*) Тише, девочка, не ты здесь принимаешь решения!
@249 = ~(*Turning his attention back to you*) My proposition is one that should not prove too difficult to a capable person such as yourself. If you find and bring to me the thief... No, come to think of it, I have no need of the thief, his body will suffice.~
(*Снова обращаясь к тебе*) Работа, которую я предлагаю, наверняка не слишком сложна для того, у кого есть способности вроде твоих. Если ты найдешь и доставишь мне вора.. Нет, вообще-то, мне не нужен сам вор, сойдет и его труп.
@250 = ~Bring me the traitor’s body and all that he stole from me, and I shall reward you with riches beyond anything you can imagine. What say you child of Bhaal?~
Принеси мне тело предателя и все, что он у меня украл, и я награжу тебя - дам сокровищ больше, чем ты можешь представить. Что скажешь, дитя Баала?
@251 = ~I can imagine plenty... still I never say no to more. Where might I find this thief?~
Я могу представить множество... но никогда не откажусь от большего. Где мне искать этого вора?
@252 = ~I don’t care much for treachery myself. Tell me where the coward is hiding and Ill dispatch him for you.~
Предательство меня не волнует. Скажи мне, где скрывается этот трус, и я уничтожу его.
@253 = ~I am no common assassin, but tell me where this thief can be found and maybe if I’m passing, I’ll have a word with him on your behalf.~
Я не наемный убийца, но скажи мне, где искать этого вора и, возможно, если буду проходить мимо, я поговорю с ним от твоего имени.
@254 = ~What does she mean... why the concern over these particular trinkets when you are clearly sitting on a sizable hoard already?~
Что она имела в виду.. почему тебя так волнуют эти несколько побрякушек, в то время как ты восседаешь тут на приличного размера горе сокровищ?
@255 = ~I can imagine plenty, still I never say no to more... The Cloakwood forest I believe is where Durbin says he is holed up.~
Я могу представить множество... но никогда не откажусь от большего. Думаю, что вор спрятался в лесу Клоаквуд, как мне сказал Дербин.
@256 = ~I don’t care much for treachery myself. Durbin has already told me where to find this thief... the coward will find no quarter among the trees.~
Предательство меня не волнует. Дербин уже сказал мне, где искать этого вора... трус не найдет себе укрытия среди деревьев.
@257 = ~I am no common assassin, but if I happen to pass through this forest that Durbin mentioned, then I’ll maybe have a word with him on your behalf.~
Я не наемный убийца, но если я буду проходить через этот лес, о котором упоминал Дербин, то, может быть, поговорю с ним от твоего имени.
@258 = ~Hm... now there is my dilemma... you see if I knew where the traitor was holed up I wouldn’t be needing your services now would I?~
Хм.. вот в этом моя проблема... понимаешь, если бы я знал, где укрылся предатель, мне б не нужна была твоя помощь.
@259 = ~The last sighting of the coward was somewhere in the forest, far north of this place but he has evaded all my endeavours to track him to his hole. My guess is he is long gone by now, and my property lost with him.~
Последний раз этого труса видели где-то в лесу, далеко к северу отсюда, но все мои попытки выследить его до его норы закончились неудачей. Полагаю, он давно скрылся, и моя собственность пропала вместе с ним.
@260 = ~You child of Bhaal, have a long journey ahead of you before you find your place in the scheme of things, but you might just run into him somewhere along this strange path of yours. I am a patient being, age has taught me both patience and wisdom and that it is better to take one’s time when seeking to overcome life’s little hiccups... impetuosity often as not ends with one’s demise.~
Дитя Баала, у тебя впереди долгое путешествие, прежде чем ты найдешь свое место в порядке вещей, но ты просто можешь наткнуться на него где-то на своем извилистом пути. Я терпеливое создание, годы научили меня терпению и мудрости, а также тому, что лучше не торопить время, пытаясь преодолеть небольшие жизненные неурядицы.. излишняя горячность зачастую ведет к гибели.
@261 = ~So I will not rush you in this matter... but if your lust for riches spurs you into action and you return quickly, I am sure I can find a magical item or two around here to show my appreciation. Do we have a bargain... and I suggested you decide quickly as I know Conster is anxious to relinquish his role as babysitter.~
Поэтому я не буду торопить тебя с выполнением этой просьбы.. но если твоя жажда богатства подстегивает тебя к действию, и ты вернешься скоро, я уверен, что я смогу найти где-нибудь тут пару-тройку магических предметов, чтобы выразить тебе мою признательность. Ну что, договорились?.. я бы советовал тебе поторопиться с решением, я знаю, что Констер горит желанием поскорее сложить с себя обязанности няньки.
@262 = ~Yea gods... you too! Am I the only one around here who doesn’t know my *path* as you call it? We must talk some more about that when I’ve dealt with your thief.~
О боги... и ты туда же! Что, только лишь мне не известен мой *путь*, как вы все его называете? Нам надо будет поподробнее поговорить об этом, когда я разделаюсь с твоим вором.
@263 = ~The forest far north of here, not a lot to go on seeing as it’s nearly all forest in that direction. Still, you can start counting out that reward, I’ll soon flush the traitor out.~
Этот лес находится далеко на север отсюда, и в том направлении не на что посмотреть, кроме собственно самого леса. Но ты уже можешь начинать подыскивать для меня награду, я скоро примчусь сюда с этим предателем.
@264 = ~He’s as good as dead... just you keep that soon to be hoard of mine warm!~
Считай, он уже мертв... но ты лучше охраняй то, что скоро станет грудой моих сокровищ, червяк!
@265 = ~I don’t think so... I’ll just relieve you of that hoard that you’re sitting on as payment for wasting my time.~
Нет, меня твое предложение не устраивает... я просто освобожу тебя от той груды сокровищ, на которой ты сидишь, в качестве платы за потерянное время.
@266 = ~Yes... well... let’s not be getting ahead of ourselves. If you do manage to find my possessions, then and only then dare you venture back into my presence. If you are foolhardy enough to attempt to gain entry without them, I will see this as an assault on myself and will act accordingly.~
Да... хорошо.. давай не бежать впереди себя. Если тебе удастся найти принадлежащие мне вещи, тогда и только тогда можешь ты осмелиться вернуться сюда и предстать предо мной. Если же вы настолько безрассудны, чтобы попытаться войти без них, я буду считать это нападением и действовать соответствующим образом.
@267 = ~(*Yawning*) Now go... we are done talking. Remember my warning and return only when you have completed your part of our bargain.~
(*Зевая*) А теперь иди.. мы закончили разговор. Помни о моем предупреждении и возвращайся тогда, когда выполнишь свою часть сделки.
@268 = ~Yes, and along the way I have lost both talon and tooth to win such prizes. I’ll not relinquish so easily that which has cost me. No matter whether I paid with talon or knowledge, the price was paid and by rights the *trinkets* are mine.~
Да, но я заодно потерял коготь и зуб, чтобы выиграть эти призы. Я не отступлюсь так легко от того, за что заплатил. Неважно, заплатил я за них потерянным когтем или знанием, цена была выплачена и эти *побрякушки* по праву мои.
@269 = ~What ever they may or may not be is neither here nor there... they are mine and I simply wish them returned to me. In return I have offered you wealth beyond your imagining and be assured, I’ll not repeat such an offer again... so what is your answer?~
Чем они могут, а чем не могут быть - это неважно... они мои, и я просто хочу, чтобы их мне вернули. В обмен я предложил тебе богатство - такое, что ты не можешь себе даже представить. И, смею тебя уверить, я не буду предлагать дважды... так каков твой ответ?
@270 = ~I don’t care much for treachery myself. Tell me where the coward is hiding and I’ll dispatch him for you.~
Предательство меня не волнует. Скажи мне, где скрывается этот трус, и я уничтожу его.
@271 = ~Krispin... yes... the name is vaguely familiar to me, but then I have had so many servants over the centuries I can’t be expected to remember one name out of so many.~
Криспин.. да.. это имя мне кажется знакомым, но за многие века у меня было так много слуг, нельзя ожидать от меня, чтобы я помнил имя из множества других.
@272 = ~I have sent my servants to explore each and every sighting of him, and for all my pains they return empty handed. My guess is he is long gone by now, and my property lost with him.~
Я послал моих слуг обследовать все места, где он мог бы быть, и, к моему глубокому разочарованию, они вернулись с пустыми руками. Полагаю, он давно скрылся, и моя собственность пропала вместе с ним.
@273 = ~You child of Bhaal, have a long journey ahead of you before you find your place in the scheme of things, but you might just run into him somewhere along this strange path of yours. I am a patient being, age has taught me both patience and wisdom and that it is better to take one’s time when seeking to overcome life’s little hiccups... impetuosity often as not ends in death.~
Дитя Баала, у тебя впереди долгое путешествие, прежде чем ты найдешь свое место в порядке вещей, но ты просто можешь наткнуться на него где-то на своем извилистом пути. Я терпеливое создание, годы научили меня терпению и мудрости, а также тому, что лучше не торопить время, пытаясь преодолеть небольшие жизненные неурядицы.. излишняя горячность зачастую ведет к гибели.
@274 = ~So I will not rush you in this matter... but if your lust for riches spurs you into action and you return quickly, I am sure I can find a magical item or two around here to show my appreciation. Do we have a bargain.... and I suggested you decide quickly as I know Conster is anxious to relinquish his role as babysitter.~
Поэтому я не буду торопить тебя с выполнением этой просьбы.. но если твоя жажда богатства подстегивает тебя к действию, и ты вернешься скоро, я уверен, что я смогу найти где-нибудь тут пару-тройку магических предметов, чтобы выразить тебе мою признательность. Ну что, договорились?.. я бы советовал тебе поторопиться с решением, я знаю, что Констер горит желанием поскорее сложить с себя обязанности няньки.
@275 = ~It’s a pretty big forest to hide in, it’s just possible your servants didn’t look long enough. No matter, you can start counting out that reward, I’ll soon flush the traitor out.~
Это довольно большой лес, вероятно, твои слуги просто искали недостаточно долго. Неважно, ты уже можешь начинать подыскивать для меня награду, я скоро примчусь сюда с этим предателем.
|