Вот, решил от слов и призывов перейти к делу. 8))
Предлагаю уважаемым форумчанам мощное творческое развлечение.
Как вы знаете у тексте БГ 2 есть достаточно много стихов. Некоторые, что мне попались, я уже перевел, но когда я начал изучать "диалоговые деревья" увидел много стихов, которые могут встретится, если у вас в группе есть определенный персонаж (Аномен, Викония, Эдвин и тд). Я уже писал, что этих персов в группу не брал ни разу - посему диалогов, с ними связанных, не читал.
Вот собственно в этом и есть главное развлечение.
Новые Пушкины-Колотушкины, блесните божьим даром! 8)
Стихи-лимерики, который читает Безумный гном Келвин (имя могу перепутать), что стоит в районе Доков над гильдией Ме'Вара:
"Послание к Минску" 8)
"There once was a warrior true,
With the sense knocked out of him, too.
But in a hamster he found,
Some wisdom profound,
And now where goes he goes his Boo!"
мой перевод:
Жил истинный воин когда-то давно,
Но здравый рассудок покинул его.
Он нашел хомяка,
Мудрость чья глубока.
И верный друг Бу с ним теперь заодно.
"Послание к Джахейре":
"There once was an elf proud and fair,
Men withered once under her stare.
But she loved one man true,
And he died... as men do,
And now there is naught but grief there."
мой перевод:
Эльфийская дева была холодна,
Но раз в человека влюбилась она.
А тот выкинул номер
Взял, да и помер
И вечно грустить будет дева одна
Из непереведенного:
"Послание к Аномену".
"There once was a man full of woes,
Strong and mighty he smote all his foes.
Soon he'll take his Test,
To him it's no jest,
If he'll pass not even he knows."
"Послание к Виконии".
"There once was an elf of the Dark,
Whose bite was far worse than her bark.
Left without a home,
On the surface she'll roam,
In the sun she might just make her mark."
"Послание к Эйри".
"There once was an elf who could fly,
Without wings she was sure she would die.
But soon she'll have found
That it is on the ground
That her true destiny does lie."
"Послание к Кельдорну".
"There once was a knight pure of heart,
From his wife he is always apart.
Has his heart grown colder
As his deeds grew bolder?
What is finished can never restart."
"Послание к Маззи".
"There once was a halfling so pure,
She's a paladin, as sure as she's sure.
If she's lucky one day
Her god will smile and say
That the lack of one she'll no longer endure."
"Послание к Валигару".
"There once was a man so afraid
That his soul was to be soon waylaid,
See, the wizard's returned
In his sphere, he has learned,
But has he learned if a soul can be weighed?"
Стих Хейр'Далиса, видимо обращенный к Эдвину (знатоки поправьте, если ошиьаюсь)
"I once knew a Red Mage of Thay
Who dreamed of lichdom some day.
He said he knew how to do it
But he still managed to screw it
up in the funniest way"
мой перевод:
Молодой Красный маг из Тэя
Жил,мечту стать личом лелея.
Но в момент трансформации,
Допустил девиации,
И все вышло куда веселее.
А это читает маг в гостинице "Приют семи печалей", что в Аткатле в районе Рыночной площади Ваукин.
Маг:
"Raised of spells and casting well, but always wanting better,
To sing of knights and days of yore, to leave the robes that... that fetter!
A wizard prone to song and prose, though oft accused of failing,
I shall sing despite the odds..."
Хозяйка гостиницы:
Will you shut yer bloody wailing!
мой перевод:
Маг:
В искусстве мага преуспев,
Стремясь всегда быть лучше,
Желаю рыцарей воспеть,
Дела тех дней минувших.
И скинуть рубище свое,
Сполна предавшись слову,
Хоть и выходит не всегда,
Воспеть хвалу другому.
Я оду сей же час начну...
Хозяйка гостиницы:
Я пасть тебе сейчас заткну!
Маг:
Хороший финал, мисус Патриция. У вас острый слух на рифмы... Но мне хотелось бы надеяться, что вы все же будете заботиться о своих работниках...
Хозяйка гостиницы:
Мне казалось, что твоя обязанность - это заклинания и всякие диаграммы. Ты советник по безопасности и финансам, а никак не по развлечениям. Если хочешь обсуждать свое пение, то давай, вали отсюда!
Наверняка, я многое не перечислил, но можно начать с этого.
_________________ паладин со стажем
|